Книга: Любовь до полуночи п–h-28
Назад: Глава 7
Дальше: Глава 9

Глава 8

Запеченные морские гребешки, копченый угорь с острой сальсой, пармезаном и укропом

– Прекрати.

Оливер убрал руки и отошел от нее к стеклянной стене. Вид спокойных древних гор далеко за бухтой Викторией постепенно выравнивал его дыхание и замедлял сердцебиение.

– Быстрее, чем я надеялся, – пробормотал он куда-то в пустоту. Тем не менее он зашел намного дальше, чем когда-либо мог представить себе.

– Мы находимся в ресторане, Оливер.

– У меня наверху апартаменты.

Но она проигнорировала скрытый смысл этих слов. Опять же потому что она была Одри. У этой женщины было больше стиля, чем он мог предположить.

– Я думала, мы и так на верхнем этаже, – сказала она, одергивая юбку и твердо направляя разговор в другое русло, подальше от того, что только что произошло. От всех этих… прикосновений.

– На верхнем общедоступном этаже. А над нами пентхаус. Формально это часть шестидесятого этажа, только на несколько метров выше.

– И он принадлежит тебе?

Он повернулся и посмотрел на нее:

– Он продавался вместе с рестораном.

Ее брови поползли вверх.

– Ты купил ресторан?

– Да.

Она покачала головой:

– Что за прихоть? А ближе к Шанхаю не было хороших ресторанов?

– Мне нравится этот.

Кроме того, у «Цинтина» было еще одно преимущество – вспоминания о всех вечерах, проведенных здесь с Одри. Поэтому, когда она не пришла в прошлом году, Оливер поверил, что, возможно, это все, что у него осталось в память о ней.

– Ясно. – А потом ее природное любопытство взяло верх. – Сколько это стоило?

Боже, он обожал ее. Такая стильная и в то же время непосредственная. Абсолютно никакого уважения к светским условностям. Но он пока не был готов повесить ценник на свое отчаяние. Достаточно, что его бухгалтер знал эту сумму.

– Больше, чем ты можешь себе представить. Он не был выставлен на продажу. – Оливер просто продолжал предлагать владельцам больше и больше, пока они не уступили.

Теперь у нее в глазах отразилось понимание.

– Вот почему ты так хорошо знаком с хранителем стрекоз. И вот почему они кланяются тебе так низко. – И почему он обращался к шеф-повару по имени. – Ты их босс.

– Они ко всем относятся так же хорошо, – защищался Оливер.

– Почему ты купил его?

Он откашлялся:

– Это фантастическая инвестиция. Отдача огромная. – К тому же неожиданный бонус в виде роскошного пентхауса прямо у них над головами. – Хочешь взглянуть на него?

Одри повернулась к нему в растерянности.

– На пентхаус. Довольно впечатляющий.

– Ты… – Она сделала глубокий вдох. – Ты будешь спать там сегодня ночью?

Это что, был тонкий способ узнать, есть ли там кровать?

– Со мной ты в безопасности, Одри.

Она слегка покраснела:

– Я знаю.

Хотя разве не он только что спровоцировал все эти прикосновения?

– Это гораздо больше, чем просто спальня. Это как небольшой дом, расположенный на вершине этой крутой горы. – Одри не могла скрыть свой неподдельный интерес, поэтому он решил выстрелить наверняка: – И из каждого окна открывается уникальный вид на Гонконг.

Оливер знал, что она очень любила этот город. Вообще-то все восточное.

Нерешительность отразилась на ее лице. Она очень хотела взглянуть на это, но не решалась остаться с ним наедине, за пределами безопасного ресторана, полного невольных свидетелей. Так кому же она доверяла меньше – ему или себе?

Ее глаза метнулись влево, когда два официанта ресторана подошли со стороны прекрасно замаскированных кухонь и поставили на стол перед ними следующее блюдо.

– Гребешки и копченый угорь в остром соусе под сырной корочкой с укропом, – объявил Мин-Гуа, прежде чем ретироваться. Каждое блюдо состояло из огромной белой раковины, в которой располагались три нежных гребешка и филе угря, политые красной сальсой. Сверху на каждой раковине аккуратно лежал, балансируя, специальный прибор, объединявший в себе ложку и вилку с двумя зубцами.

– Блейк надул тебя в финансовых делах? – спросила Одри, задыхаясь и отправляя в рот гребешки.

Это было последнее, что он ожидал услышать от нее, хотя этот маневр – попытка спрятаться за памятью ее покойного мужа – не должен был удивлять его.

– Нет. Почему ты спрашиваешь?

– Я подумала, что только деньги могли вбить клин между вами.

Оливер изобразил глубокий вдох. Она не собиралась оставить эту тему в покое.

– Послушай, Одри… Блейк и я были друзьями много лет, а люди с годами меняются. Ценности меняются. Чем больше времени мы проводили порознь, тем меньше у нас становилось общего.

За исключением Одри. Она была их константой.

– Я просто не понимаю, почему он держал это в секрете.

Даже после смерти Блейка Оливеру приходилось лгать, чтобы прикрыть его задницу. Но это была не просто верность старому другу. Разве Одри только что не поделилась своими детскими страданиями, проблемами с самооценкой? Что с ней будет, узнай она, что Блейк ей постоянно изменял?

Оливер почувствовал острую необходимость защитить ее:

– Не думай об этом, Одри.

Но что-то явно беспокоило ее. Она ела гребешки, как будто это был банальный тост. Откусывала, жевала, глотала, не обращая никакого внимания на сочные деликатесы.

– Какие ценности?

Он изобразил недоумение.

– Ты сказал, что со временем изменились и ценности. Какие ценности изменились у вас, если это не касалось бизнеса?

– Одри…

– Пожалуйста, Оливер. Мне нужно знать. Какие у тебя ценности?

– Зачем тебе это?

Она посмотрела на него и положила последний кусочек сочной рыбы в рот.

– Потому что за несколько лет до смерти он изменился. И я хочу знать, есть ли тут какая-то связь.

Оливера охватил настоящий ужас.

– Как изменился?

– Он просто… – Она нахмурилась, пытаясь сосредоточиться. – Он стал… ласковым, любвеобильным.

Второй сюрприз за один день.

– Ласковым?

– Сентиментальным. Раньше такого никогда не было.

– Ты забеспокоилась, потому что он стал проявлять нежные чувства к тебе? – Что за брак у них был?

Одри откашлялась:

– Эта любвеобильность развилась в нем внезапно и усиливалась каждый ноябрь. Как по часам.

За несколько недель до ее ежегодного паломничества в Гонконг. Вероятно, гиперкомпенсация за то, что он собирался изменить ей.

– Так что я подумала… то есть… – Она закрыла глаза и сделала глубокий медленный вдох. – Я подумала, что это, возможно, было связано со мной, с моими приездами сюда. С тем, что он мучился из-за этого.

– Но он же поощрял тебя.

– Да, именно этого я и не понимаю. Но я знала, у него были проблемы с тем, как я относилась к тебе, когда мы были все вместе, и поэтому я подумала, может, он считал…

Она осеклась.

«Как я относилась к тебе…» Оливер отложил эту фразу для последующего анализа.

– Он считал что?

– Что что-то происходит. – Она покраснела. – Между нами.

Наступила тишина. Оливер уставился на нее, не в состоянии выдавить из себя ни слова. Она была так бесконечно далека от истины и все же так мучительно близка к ней.

– Но ничего же не было, – уклонился он.

– Блейк этого не знал. – Она подняла руки вверх. – Это единственное объяснение его поведения.

– Неужели, Одри?

Он даже не осознавал, что произнес это вслух, пока она не отозвалась:

– Что ты имеешь в виду?

Черт.

– Я имею в виду, что возможны десятки других вариантов. Блейк знал, что мог доверять тебе целиком и полностью.

Именно это делало его предательство таким мерзким.

– Я подумала, может, он обвинил тебя в этом, а зная твои переживания по поводу отца, ты мог оскорбить его, и вы двое, возможно, подрались…

Наверное, подсознательно она хотела верить именно в это.

– Он ни в чем меня не обвинял. – Это Оливер мог сказать с уверенностью. Блейк мог быть обвиняемым, но никак не обвинителем.

– Ах. – Между ее бровей вновь появились привлекательные морщинки. – Хорошо.

Идеи у нее иссякли. Оливер знал, что он мог просто сменить тему, и она бы смирилась с этим, потому что ее блестящий ум касался самых краев правды, но решительно не хотел ее замечать.

Нет. Ее любопытство не умрет вместе с мужем. Оно будет тлеть внутри ее и лишь усилит ее неуверенность в себе, как это делают все тайны. Но эффект от правды будет не намного лучше.

Если бы Одри ничего не знала, можно было бы оставить все как есть, но она знала достаточно и в конце концов докопалась бы до правды. Или узнала бы ее от кого-то другого, а не от друга.

Оливер изучал ее волевое лицо и принял решение.

– Это было чувство вины, Одри. – Ложечка замерла на полпути ко рту. – Блейк изменился и проявлял излишнюю заботу, потому что знал, что произойдет, как только ты покинешь страну.

Ее огромные голубые глаза стали еще больше.

– Что ты имеешь в виду?

Он сделал глубокий вдох и осквернил память покойного:

– У твоего мужа были любовные связи, Одри. Много связей. Каждый год, пока ты была здесь со мной.

 

Многословные извинения персонала за то, что было, по существу, ее собственной неловкостью, подарили Одри несколько драгоценных минут, чтобы взять себя в руки. Безупречные девушки в экзотическом китайском шелке оттирали и очищали ее испорченный льняной наряд, после того как ложечка, ракушка и все ее реликтовое содержание вывалилось из ее омертвевших пальцев.

Оливер смотрел на нее с беспокойством.

Одри никогда не видела одновременно так много рук у себя на груди и на бедрах. Какая ирония – узнать об изменах мужа именно сейчас, здесь, обнаружить, что ее муж, едва уделявший ей внимание, по-видимому, спал со всем городом, как только она уезжала из страны.

Предательство причиняло ей нестерпимую боль, обжигало внутри, где-то за сердцем, в которое она никого никогда не впускала.

И слезы обиды брызнули у нее из глаз.

– Мин-Гуа! – рявкнул Оливер, а затем начал что-то тихо говорить метрдотелю.

Тот быстро скомандовал что-то своим сотрудникам, которые убегали по очереди, чтобы выполнить отдельные поручения. Один принес Одри чистое полотенце, но оно не могло особо помочь красному пятну, которое расплылось у нее на груди, как кровавая рана на бледной коже.

– Пойдем, – сказал Оливер, подняв ее на ноги. – Ты можешь переодеться наверху.

Она позволила ему проводить себя к выходу – его горячая и уверенная рука поверх ее ледяной. Но когда они добрались до лифтов, он потащил ее вверх по винтовой лестнице с ковровым покрытием, которая обнаружилась со стороны холла.

Наверху обстановка была совсем другой: полированный пол и нейтральный декор, такой популярный в этой части Китая. Это производило на Одри вполне домашнее впечатление, потому что напоминало ее виллу в Австралии: те же роскошные бежевые оттенки. Вкус Блейка, не ее. Все очень стильно, но абсолютно бездушно.

Как их брак.

Оливер провел карточкой-ключом по сканеру и распахнул массивные темные двери, за которыми открылось удивительное пространство.

Пентхаус располагался прямо на крыше здания, и из его окон на все триста шестьдесят градусов открывался изумительный вид: горы, невероятные небоскребы Центрального Гонконга и с другой стороны бухты полуостров Коулун.

Жаль, что она была не в настроении, чтобы наслаждаться этим.

– Расскажи мне, – произнесла она, как только дверь за ними закрылась.

Но Оливер снял с нее мокрый жакет и положил его на скамейку в кухне.

Одри скрестила руки на влажной груди и подошла к огромному окну, чтобы просто… посмотреть.

– Он называл их своей рождественской премией. – Оливер вздохнул позади нее.

Боль снова пронзила ее. Это было как раз в стиле Блейка – грубо.

– Кто они были? Где он их находил?

– Я понятия не имею, Одри.

– Как давно ты знаешь это? Все три года?

– В первый год я думал, что он, возможно, перерастет это. Но когда он сделал это снова на следующий год, я понял, что это была не случайность. Так что я заговорил с ним об этом.

Она обхватила себя за локти:

– Значит… в общей сложности, пять лет? На протяжении всего нашего брака?

Ее голос задрожал на последних словах. Она увидела отражение Оливера в стекле балкона – он стоял с опущенной головой, сраженный, каким она никогда его не знала.

– Мне очень жаль, Одри. Ты не заслуживаешь этого.

– Почему ты не сказал мне раньше? – прошептала она.

– Потому что знал, что это причинит тебе боль.

Она развернулась:

– Ты предпочел оставить меня в браке, где меня выставляли полной дурой?

– Я не мог быть уверен, что ты не знала.

Она повысила голос:

– Ты думал, что я могла знать и оставаться с ним?

Как его мать? Так его воспитали?

– Я не был уверен, – повторил он. – Об этом нелегко говорить.

– Так поэтому ты не пришел на его похороны?

– Я объяснил почему…

– Верно. Ты бы ведь стал домогаться меня. – Она фыркнула. – Вообще-то я не поверила этому объяснению. – Боль, которую она испытывала, должна была выплеснуться куда-то, а Оливер оказался под рукой.

– Ты должна поверить мне. Почему ты думаешь, я послал твои любимые цветы, а не его? Я хотел быть там для тебя.

– Как жаль, что Блейк не разделял твоей страсти ко мне, тогда ему не пришлось бы искать секс на стороне.

– Значит, ты и он… – рискнул предположить Оливер.

Она обернулась:

– Была ли у нас богатая и полноценная сексуальная жизнь? Очевидно, нет. Я знала, что не особо впечатляла его в постели, но и не предполагала, что довела его до такого отчаянного состояния.

– Это была не ты, Одри. – Он подошел к ней, отвел ее руки с испорченной блузки и обхватил их. – Я клянусь, ты не могла бы ничего изменить.

– Откуда ты знаешь? Он что… – О боже. – Он говорил с тобой о нашей сексуальной жизни, то есть ее отсутствии?

Да, это будет окончательным унижением.

– Нет. Не говорил. Но он совершенно свободно болтал о своих других… встречах. Пока я не прекратил это.

Одри опустилась на пуфик и спрятала лицо в ладонях:

– Я чувствую себя такой дурой. Как я могла ничего не замечать?

– Он не хотел, чтобы ты замечала.

– Тогда как я могла не догадаться? – Она снова вскочила на ноги. – Мы жили каждый своей жизнью, но я была с ним каждый день – я должна была, по крайней мере, что-то заподозрить?

– Как я уже сказал, ты видишь лучшее в людях.

– Уже нет, – поклялась она.

– Не надо. – Он пересек комнату и встал перед ней. – Не позволяй ему изменить тебя.

Одри отняла руки от лица и взглянула на Оливера:

– Сколько людей знает?

Он опустил глаза:

– Некоторые. Я полагаю, он был не очень аккуратным.

Внезапный образ Блейка, прогуливающегося по центру Сиднея с полногрудыми молоденькими девушками, виснувшими на нем с обеих сторон, предстал перед глазами Одри. Полная ее противоположность: юные, пышногрудые, гибкие и, вероятно, вытворявшие в постели такое, чего она и представить не могла.

И так открыто… Может быть, он хотел, чтобы его поймали? Разве не это говорят психологи о мужчинах, которые заводят интрижки? И, возможно, она бы его поймала, если бы уделяла хоть какое-то внимание их браку.

Реальность дошла до нее, когда слезы уже высохли: она была обречена на это с того самого дня, когда поставила свою работу, друзей и хобби выше собственного брака.

Она глубоко вдохнула и выпрямилась.

– Одри… – сказал Оливер предупреждающим тоном, понизив голос, – я уверен, ты сейчас винишь себя.

Он так хорошо ее знал. Как это было возможно?

Он нерешительно смотрел на нее. Потом сделал шаг вперед и снова взял ее за руки, присев на корточки перед ней.

– Одри Дивейни, это не твоя вина. – Он говорил нарочито медленно, чтобы смысл его слов дошел до нее через всю ее истерию. – Ты абсолютно ничего не могла сделать, чтобы изменить его, – Оливер крепче сжал ее руки, так что его костяшки даже побелели, – влечение к своему полу.

Ее заплаканные глаза взметнулись вверх на него. Она совершенно потеряла дар речи, но потом воспротивилась:

– Нет…

– Мне кажется, он знал это достаточно давно, – продолжал Оливер уже спокойно. – Я думаю, он уже в детстве знал это, знал, когда вы начали встречаться, когда шел с тобой к алтарю. И я также думаю, что он просто не мог притворяться, изображать того, кем он не был. По крайней мере, постоянно.

– Ты защищаешь его?

– Я защищаю его право быть тем, кем он был на самом деле. Но нет, я не оправдываю его поступки. Обман есть обман, тем более он причинял боль женщине, которая мне небезразлична. Вот почему я оборвал свою дружбу с ним.

– И он знал это?

– Я нанес ему прощальный визит.

– Ты был в Сиднее? Почему ты не сказал мне? – Хотя ответ на этот вопрос был до смешного очевиден. – Прости. Не отвечай.

В этот момент раздался тихий стук в дверь, словно это царапался котенок. Оливер подошел к двери и распахнул ее – внутрь вошла одна из сотрудниц ресторана, которую Одри уже видела раньше. В руках она держала аккуратно сложенное платье из великолепного голубого шелка.

– Переоденься в это, – пояснил Оливер. – Твой костюм почистят и вернут, прежде чем ты уедешь сегодня вечером.

Девушка улыбнулась, обнажив безупречные зубы, которые гармонировали с ее изысканной фигурой в виде песочных часов и тонкой талией, которую можно было без труда обхватить руками, и протянула ей одежду. Одри почувствовала себя глупо, что с ней обращаются как с ребенком, поэтому взяла одежду, поблагодарила девушку и повернулась, чтобы поискать ванную комнату.

– Вторая дверь направо! – крикнул ей вслед Оливер.

За несколько минут она сняла свой испорченный деловой костюм и облачилась в платье, которое девушка явно выбрала в одном из бутиков на нижнем этаже здания. Длина до середины икр, с высоким воротником и короткими рукавами – характерный стиль для китайской моды – платье, подчеркивающее каждый изгиб тела.

 

Одри присела на широкий край ванны и без сил прислонилась к прохладной кафельной стене.

Тайная жизнь Блейка, конечно, многое объясняла. Его порой загадочное поведение, которое она оправдывала стрессом, связанным с бизнесом. Его эмоциональную отрешенность и скучную – и совершенно убогую – сексуальную жизнь, в которой не хватало настоящей страсти.

Оказалось, на то была своя причина.

И это была не она.

Облегчение, которое Одри испытала от этой мысли, затмило шок, пережитый ею, когда она узнала, что ее муж был гей. Как печально, что Блейку так и не удалось смириться с этим. Что он чувствовал необходимость лгать всем вокруг.

И как печально, что она не могла помочь ему в этой борьбе. Потому что она бы обязательно попыталась. Ее чувства к нему, возможно, не были традиционными или очень сильными, но они были подлинными, даже если ей не всегда нравилось то, что он делал. Если бы он открылся ей, она бы его полностью поддержала. Даже если бы ушла от него.

Одри посмотрела в зеркала, украшавшие дальнюю стену ванной, и практически услышала, как они перешептывались..

Лицемерка.

У нее тоже были свои тайны. Правда, не настолько разрушительные, как у Блейка.

Она наклонила голову немного назад в направлении гостиной. К Оливеру.

Не настолько.

Благодаря Китаю и его особенностям Одри точно знала, что найдет под раковиной в ванной комнате. Мини-холодильник был загружен бутылками воды, а слева от него лежали стопки влажных охлажденных полотенец – манна небесная во время гонконгского душного сезона дождей. Сюда они были убраны только на время сухого сезона. Настоящее спасение.

Одри приложила одно из полотенец к своему раскрасневшемуся лицу, пытаясь охладиться.

– Одри? – пробормотал Оливер через дверь.

Она приоткрыла ее на ширину пальца.

– Возможно, это тебе пригодится? – Он протолкнул ей через щель косметичку.

– Спасибо. Хм… вот… – Она просунула ему свою юбку и блузку.

Оливер подхватил вещи, смущенно пробормотал что-то и удалился.

Потребовалось еще два полотенца и несколько манипуляций по восстановлению макияжа, пока она не почувствовала себя снова более или менее презентабельно. Одри провела расческой по выбившимся из прически волосам, одернула обтягивающее голубое платье и направилась к двери.

Будь что будет.

Назад: Глава 7
Дальше: Глава 9