Книга: Метроленд
Назад: 84
Дальше: 117

85

«Цветы зла», сборник стихов Бодлера.

86

«Она мне говорила о горестях любви» (фр.). На слух это можно понять и как «Она мне сказала слова любви».

87

Марка презервативов.

88

в частности (фр.).

89

— «От времени и от людей можно ожидать всего, тем они и страшны».
— И от женщин тоже.
— «Лучше бы…» (фр.)

90

Здесь: билетер (фр.).

91

Черная серия (фр.).

92

Филистер — человек с узким, ограниченным умственным кругозором и ханжеским поведением; синоним слова «обыватель».

93

Малларме Стефан (1842–1898) — французский поэт-символист.

94

Шассерио Теодор (1819–1859) — французский живописец, представитель позднего романтизма.

95

Редон Одилон (1840–1916) — французский график и живописец.

96

Берн-Джонс Эдуард Коли (1833–1998) — английский художник, мастер декоративно-прикладного искусства, участник движения прерафаэлитов.

97

Простите, мсье (фр., искаж.).

98

Я абсолютно уверен, что он англичанин.

99

Прошу вас… (фр.)

100

Ценное собрание картин в Лондоне. Особенно славится собранием работ импрессионистов и постимпрессионистов.

101

сочетание противоположных по значению слов.

102

Меняйтесь, меняйтесь (фр.).

103

Французский гражданский кодекс, принятый в 1804 году.

104

«Маленький петушок» (фр.).

105

Пикок Томас Лав (1785–1866) — английский поэт и романист.

106

«Некоторые люди…» (фр.)

107

отец (фр.).

108

исторический театр (фр.).

109

Ты мне нравишься (фр.).

110

трое английских друзей (фр.).

111

наедине (фр.).

112

моя английская подруга, английская подруга, эта английская подруга (фр.).

113

английский такт (фр.).

114

я тебя люблю (фр.).

115

Знаешь, ты мне нравишься (фр.).

116

Хэмфри Богарт (1899–1957) — американский актер. Его амплуа отличалось большим разнообразием — от холодных преступников до романтических героев, при этом все его роли были проникнуты большим драматизмом.
Назад: 84
Дальше: 117