81
До скорого (фр.).
82
кафе-автомат (фр).
83
Это замечательно, но это не плоть (фр.).
84
«Опасные связи» (фр.).
85
«Цветы зла», сборник стихов Бодлера.
86
«Она мне говорила о горестях любви» (фр.). На слух это можно понять и как «Она мне сказала слова любви».
87
Марка презервативов.
88
в частности (фр.).
89
— «От времени и от людей можно ожидать всего, тем они и страшны».
— И от женщин тоже.
— «Лучше бы…» (фр.)
90
Здесь: билетер (фр.).
91
Черная серия (фр.).
92
Филистер — человек с узким, ограниченным умственным кругозором и ханжеским поведением; синоним слова «обыватель».
93
Малларме Стефан (1842–1898) — французский поэт-символист.
94
Шассерио Теодор (1819–1859) — французский живописец, представитель позднего романтизма.
95
Редон Одилон (1840–1916) — французский график и живописец.
96
Берн-Джонс Эдуард Коли (1833–1998) — английский художник, мастер декоративно-прикладного искусства, участник движения прерафаэлитов.
97
Простите, мсье (фр., искаж.).
98
Я абсолютно уверен, что он англичанин.
99
Прошу вас… (фр.)
100
Ценное собрание картин в Лондоне. Особенно славится собранием работ импрессионистов и постимпрессионистов.
101
сочетание противоположных по значению слов.
102
Меняйтесь, меняйтесь (фр.).
103
Французский гражданский кодекс, принятый в 1804 году.
104
«Маленький петушок» (фр.).
105
Пикок Томас Лав (1785–1866) — английский поэт и романист.
106
«Некоторые люди…» (фр.)
107
отец (фр.).
108
исторический театр (фр.).
109
Ты мне нравишься (фр.).
110
трое английских друзей (фр.).
111
наедине (фр.).
112
моя английская подруга, английская подруга, эта английская подруга (фр.).
113
английский такт (фр.).
114
я тебя люблю (фр.).
115
Знаешь, ты мне нравишься (фр.).
116
Хэмфри Богарт (1899–1957) — американский актер. Его амплуа отличалось большим разнообразием — от холодных преступников до романтических героев, при этом все его роли были проникнуты большим драматизмом.