Это совсем не такая игра. Это совершенно другая игра, вот в чем беда.
Неожиданное явление – Дживс – Цветник – Хихиканье – Описание платья – Растолстевшая кошка – Межполовые отношения – Финч не уполномочен – Рассказы о Диком Западе – Удивительные сокровища, пылящиеся на чердаках – Снова дома – Краткий курс – Цивилизованная игра – Дурные вести – Крокет в Стране чудес – Еще более дурные вести
Не помню, что я сказал и как мы вошли в дом. Меня хватило только на то, чтобы не выпалить: «Финч! А вы что здесь делаете?!»
Хотя это как раз понятно без вопросов. Служит дворецким. Очевидно также, что образ он срисовывал с величайшего представителя профессии, вудхаусовского Дживса. Та же чопорность, безупречный выговор, а главное, каменное лицо. Нипочем не догадаешься, что он видел меня прежде.
Склонившись в четко отмеренном полупоклоне, Финч пригласил нас войти со словами: «Я вас объявлю!» – и двинулся к лестнице, но было уже поздно.
Миссис Каттисборн с четырьмя дочерьми спешила вниз навстречу нам, восклицая:
– Тосси, дорогая, какой сюрприз!
У подножия лестницы она остановилась, и дочери тоже, выстроившись за ней, – получилось что-то вроде гаммы на нотном стане. У всех, включая саму миссис Каттисборн, были курносые носы и русые локоны.
– А что это за кавалер с вами? – поинтересовалась миссис Каттисборн.
Девочки захихикали.
– Мистер Генри, мэм, – объявил Финч.
– Значит, вот он, тот молодой джентльмен, что нашел вашу кошку, – понимающе кивнула миссис Каттисборн. – Преподобный мистер Арбитидж нам все рассказал.
– Ах нет! – поправила Тосси. – Бедняжку Принцессу Арджуманд мне вернул мистер Сент-Трейвис. А мистер Генри просто его приятель.
– Вот как. Весьма рада знакомству, мистер Генри. Позвольте представить вам мой цветник.
Эта нелепица меня уже не смутила – в последние дни я постепенно начал привыкать.
Миссис Каттисборн подвела меня к лестнице.
– Мои дочери, мистер Генри. – Она принялась перечислять по очереди: – Роза, Лилия, Цинния и младшенькая – Камелия. Моя душистая клумбочка, а для какого-то везунчика, – она пожала мой локоть, – и свадебная бутоньерка в петлицу.
Девочки отзывались хихиканьем на каждое имя и дружно прыснули в конце, услышав про свадебную бутоньерку.
– Прикажете подать закуски в утренней комнате? – осведомился Финч. – Мисс Меринг и мистер Генри, без сомнения, утомились с дороги.
– Как вы предусмотрительны, Финч, – похвалила миссис Каттисборн, увлекая меня к правой двери. – Не нарадуюсь на нашего дворецкого. Ничего не упустит!
Утренняя комната Каттисборнов выглядела точь-в-точь как гостиная Мерингов, только в цветочек. На ковре раскинулись лилии, на лампах цвели незабудки и нарциссы, а на мраморном столе в центре комнаты возвышалась расписанная маками ваза с розовыми пионами.
Комната была заставлена так же тесно, как у Мерингов, поэтому к креслу, вытканному на удивление реалистичными розами, пришлось пробираться через лабиринт гиацинтов и ноготков. Я осторожно опустился на сиденье, почти всерьез опасаясь уколоться о шипы. Четыре дочери Каттисборнов устроились на кушетке напротив и захихикали. Как мне предстояло убедиться, хихикали они (все, кроме младшей, десятилетней Камелии) постоянно, по поводу и без.
– Финч – настоящее золото! – возвещала, например, миссис Каттисборн, и они прыскали. – Такой предупредительный! Не успеешь подумать, уже все сделано. Наш прежний ему и в подметки не годится. Как там его звали, Тосси?
– Бейн, – подсказала Тосси.
– Ах да, Бейн, – фыркнула хозяйка. – Самое подходящее имя для дворецкого. Но я всегда подозревала, что не имя красит слугу, а вышколенность. Бейн был вышколен достаточно, но не идеально. Постоянно читал, насколько я помню. Финча вот с книгой не увидишь, – похвасталась она.
– Где же вы его отыскали? – полюбопытствовала Тосси.
– Это поистине чудо! – (Хихиканье с кушетки.) – Я наведалась в приход, отдать на ярмарку наши вязаные дорожки для комодов, там он и сидел у викария в гостиной. Как выяснилось, его бывшие хозяева отправились в Индию, а он не смог их сопровождать из-за непереносимости карри.
Непереносимость карри. Прелестно.
– Викарий спросил, нет ли у меня знакомых, которым нужен дворецкий. Только вообразите! Судьба, не иначе.
(Хихиканье.)
– Весьма необычный способ найма, – заключила Тосси.
– О, разумеется, Томас с ним побеседовал как положено, и рекомендации у него оказались просто блестящие.
И все как на подбор от хозяев, срочно отбывших в Индию.
– Тосси, я должна бы дуться на вашу матушку, что она увела – как его фамилия, опять забыла?.. – Миссис Каттисборн наморщила лоб.
– Бейн, – подсказала Тосси.
– За то, что она увела Бейна, но разве можно таить обиду, когда я нашла такую восхитительную замену!
Восхитительная замена прошествовала в комнату, неся на подносе в цветочек хрустальный графин и бокалы.
– Смородиновая наливка! – восхитилась миссис Каттисборн. – Именно то, что нужно. Понимаете теперь, о чем я?
Финч принялся наполнять и раздавать бокалы.
– Стало быть, мистер Генри, – обратилась ко мне хозяйка, – вы учитесь с мистером Сент-Трейвисом?
– Да. В Оксфорде. Баллиол.
– А вы женаты? – хитро прищурилась Камелия.
– Камелия! – одернула ее Лилия. – Невежливо спрашивать у человека, женат ли он.
– Ты же спрашивала у Тосси, есть ли у него жена, – пожала плечами Камелия. – Я слышала, как вы шептались.
– Тс-с-с! – шикнула Лилия под дружное хихиканье, зардевшись вопреки имени как маков цвет.
– А где вы живете, мистер Генри? – продолжила миссис Каттисборн.
Я понял, что срочно пора менять тему.
– Пользуюсь случаем поблагодарить вас за одолженную одежду, – начал я, пригубив наливку. Определенно лучше, чем пирог с угрем. – Ваш сын сейчас дома?
– Нет, помилуйте. Разве Меринги не сказали? Эллиот в Южной Африке.
– Он шахтами занимается, – вставила Тосси.
– Как раз получили от него письмо, – похвасталась миссис Каттисборн. – Цинния, где оно?
Девочки разом вскочили и под непрерывные смешки занялись поисками.
– Вот оно, мэм. – Финч передал хозяйке сложенные листки.
– «Дорогие мама, отец и розанчики, – начала читать миссис Каттисборн. – Вот наконец я и сел писать вам обещанное длинное письмо…»
Догадавшись, что она собирается огласить его целиком, я поспешил вмешаться:
– Вы, должно быть, сильно по нему скучаете? Скоро он возвращается?
– Не раньше, чем выйдет срок контракта, а до этого еще восемь месяцев, – вздохнула хозяйка. – Конечно, если какая-нибудь из сестер соберется замуж, его отпустят на свадебное торжество.
Хихиканье.
Она вернулась к письму. Уже через два абзаца я понял, что Эллиот не намного превзошел умом сестер и никогда никого не любил, кроме себя. На третьем абзаце я убедился, что Тосси до этого Эллиота тоже нет ни малейшего дела, поскольку слушала она с откровенно скучающим видом. К четвертому абзацу, гадая, почему Эллиота не назвали Рододендроном или Нарциссом, я от нечего делать принялся наблюдать за хозяйской кошкой.
Она распласталась на пуфе с фиалковой гобеленовой обивкой, оставив лишь несколько фиалок по краям. Палевая, в рыжую полоску, она смотрела на меня янтарными глазами из-под тяжелых томно полуприкрытых век. У меня и самого веки предательски тяжелели – спасибо наливке и бойкому перу Эллиота Каттисборна. Оказаться бы сейчас в Мачингс-Энде. Под деревом. В гамаке.
– В чем будешь на ярмарке, Роза? – спросила Тосси, когда миссис Каттисборн умолкла ненадолго, перелистывая письмо на третью страницу.
– В голубом маркизетовом с кружевными вставками, – ответила Роза, хихикнув.
– А я в белом крапчатом муслиновом, – подхватила Цинния, и старшие барышни зашушукались, склонившись друг к другу.
Камелия тем временем подошла к пуфу, подхватила кошку и плюхнула ее мне на колени.
– Это наша кошка, Мисс Мармелад.
– Миссис Мармелад, Камелия, – поправила миссис Каттисборн.
Видимо, кошкам статусы тоже выдаются по рангу, как кухаркам.
– Как поживаете, Миссис Мармелад? – поинтересовался я, щекоча кошку под подбородком.
Хихиканье.
– А ты в чем будешь на ярмарке, Тосси? – полюбопытствовала Лилия.
– Папенька заказал мне новое платье в Лондоне, – скромно опустила ресницы Тосси.
– О, расскажи, расскажи, какое оно! – воскликнула Цинния.
– Я все подробно описала в дневнике, – заявила Тосси.
И над этой записью бедная криминалистка будет биться несколько недель.
– Финч, – попросила Тосси, – подайте, пожалуйста, корзину.
Она извлекла из-под вышитой салфетки обтянутую сафьяном книжечку с золотым замком. Конец надеждам Верити заглянуть в дневник, пока никого не будет… Разве что мне удастся выкрасть его из корзины на обратном пути. Тосси осторожно отстегнула с запястья тоненькую золотую цепочку с крошечным ключиком и отперла замок, а потом так же аккуратно вернула цепочку на место. Может, подговорить Финча его похитить? Или он и сам сообразит, раз такой мастер предугадывать желания?
– Белое кружево-миньонет и органди, – зачитывала Тосси, – на чехле из сиреневого шелка. Корсаж с кружевной вставкой, окаймленный рюшем с вышивкой цветными шелками нежнейших оттенков гелиотропа, сирени и барвинка, образующими рисунок в виде фиалок и незабудок, отделанных…
Описание платья выходило еще длиннее, чем письмо Эллиота Каттисборна. Я бросил все силы на поглаживание Миссис Мармелад. Она была невероятно, неприлично толстой. В раздутом животе прощупывались какие-то комки. Остается только надеяться, что она не больна. Ведь ранняя форма того недуга, что уничтожил кошек как вид в 2004 году, уже существовала в викторианские времена?
– …и плиссированный сиреневый пояс с розеткой на боку, – читала Тосси. – Юбка, подобранная изящными складками, вышита каймой из таких же цветов. Рукава присборены, на плече и на запястье рюши. Сиреневые ленты перехватывают…
Я осторожно прощупал кошачье брюхо. Несколько опухолей. Если это лептовирус, то, видимо, самая начальная стадия. Мягкая шкура Миссис Мармелад лоснилась, и сама кошка выглядела вполне довольной жизнью, судя по умиротворенному мурлыканью и радостно впивающимся мне в брючину когтям.
Зато у меня налицо все признаки перебросочной заторможенности. Нет, она совсем не выглядит больной, хотя и кажется, что вот-вот лопнет…
– Черт! Да она же бере…
В затылок мне ткнулся острый предмет. Я прикусил язык.
Стоящий позади Финч объявил:
– Прошу прощения, мэм, там джентльмен спрашивает мистера Генри.
– Меня? Но я…
В затылке снова загудело.
– С вашего позволения, дамы.
Изобразив поклон, я последовал за Финчем к выходу.
– Мистер Генри последние два года жил в Америке, – донесся до меня голос Тосси.
– А, – понимающе заметила миссис Каттисборн.
Финч провел меня по коридору в библиотеку и плотно затворил дверь.
– Я помню, чертыхаться в присутствии дам не положено, – потирая затылок, признал я. – Не обязательно было меня бить.
– Я не за это вас ткнул, сэр. Хотя вы правы. В приличном обществе это моветон.
– Чем, кстати, вы меня ударили? – Я осторожно пощупал шейный позвонок. – Кастетом?
– Подносом, сэр. – Он вытащил из кармана серебряное смертельное оружие. – У меня не осталось выбора, сэр. Вас следовало остановить.
– Почему? И что вы здесь вообще делаете?
– Выполняю задание мистера Дануорти.
– Какое задание? Он отправил вас нам с Верити на помощь?
– Нет, сэр.
– Тогда зачем же?
Финч замялся.
– Я не уполномочен рассказывать, сэр. Могу пояснить лишь, что я здесь… – он подыскал слово, – … со смежным проектом. Я иду по другой временно́й траектории, поэтому обладаю сведениями, которые вам еще неизвестны. И если я расскажу, это может отразиться на вашем задании, сэр.
– А битье меня по затылку, значит, не может отразиться? У меня, похоже, позвонок треснул.
– Я не мог позволить вам распространяться о деликатном положении кошки, сэр. В викторианском обществе обсуждение межполовых отношений в смешанной компании – абсолютное табу. Впрочем, вы в своем невежестве не виноваты, хотя я говорил мистеру Дануорти, что посылать вас в таком состоянии да еще без подготовки не самая лучшая мысль, однако он настоял – Принцессу Арджуманд возвращаете именно вы, и точка.
– Да? – удивился я. – А почему?
– Я не уполномочен, сэр.
– У меня и в мыслях не было касаться межполовых отношений, – оправдался я. – Я всего лишь хотел сказать, что кошка бере…
– А также всего, что вытекает из означенных отношений, сэр, и хоть как-то к ним относится. – Он понизил голос, наклоняясь ближе. – Девочек растят в полном неведении об этой стороне жизни до самой брачной ночи, которая, боюсь, оказывается для некоторых жестоким потрясением. Кроме того, нельзя упоминать женскую грудь и фигуру вообще, а о женских ногах отзываются иносказательно.
– Как же тогда мне надлежало выразиться? Сообщить, что кошка в интересном положении? На сносях? В тягости?
– Вообще ничего не говорить. Беременность у людей и животных старательно обходят молчанием. Так что следовало обойтись без комментариев.
– А когда она родит и по дому будут бегать полдюжины котят, их тоже замалчивать? Или поинтересоваться, в какой капусте их нашли?
Финч опустил глаза.
– Есть еще одна причина, сэр, – загадочно пояснил он. – Нельзя привлекать к ситуации излишнее внимание. Чтобы не вызвать второй диссонанс.
– Диссонанс? Вы о чем?
– Я не уполномочен. Так вот, когда вернетесь в гостиную, я бы рекомендовал вовсе воздержаться от упоминаний о кошке.
Вылитый Дживс.
– Да, здорово вас поднатаскали, – восхитился я. – Когда вы успели стать таким спецом по викторианской эпохе?
– Я не уполномочен, – помотал головой явно польщенный Финч. – Но, признаюсь, у меня ощущение, будто я рожден для этой должности.
– Тогда, если вы такой дока, подскажите, что мне говорить, когда вернусь в комнату. Какой еще джентльмен мог меня спрашивать? Я ведь никого здесь не знаю.
– Об этом не беспокойтесь, сэр, – заверил Финч, открывая дверь затянутой в перчатку рукой.
– Не беспокоиться? Почему? Как-то ведь нужно объяснить свой уход?
– Нет, сэр. Им абсолютно все равно, почему вы отлучились, коль скоро отлучка дает возможность без помех вас обсудить.
– Обсудить? В смысле… не самозванец ли я?
– Да нет, сэр, – неподражаемым тоном истинного дворецкого объяснил Финч. – Насколько вы годитесь в женихи.
Он провел меня по коридору и с чопорным полупоклоном открыл дверь.
Финч не обманул: комната встретила меня сконфуженной тишиной, а затем взрывом смешков.
– Тоселин рассказывала нам, как вы оказались на волосок от гибели, – наконец подала голос миссис Каттисборн.
Когда я чуть не ляпнул про беременность?
– Когда у вас перевернулась лодка, – оживленно подхватила Цинния. – Но, думаю, это ничто по сравнению с вашими приключениями в Америке!
– С вас снимали скальп? – округлила глаза Камелия.
– Камелия! – ахнула миссис Каттисборн.
В дверях возник Финч.
– Прошу прощения, мэм. Останутся ли мисс Меринг и мистер Генри на обед?
– О, мистер Генри, останьтесь, пожалуйста! – хором прощебетали барышни. – Мы так хотим послушать про Америку!
Весь обед я развлекал их байками про почтовые дилижансы и томагавки, почерпнутыми на лекциях по девятнадцатому веку (эх, надо было слушать тогда внимательнее), и наблюдал за Финчем. Он подсказывал мне, какие приборы брать, шепча на ухо: «Вилку с тремя зубцами», – во время перемены блюд, или украдкой подавал знаки от буфета, пока я отвлекал внимание остальных, вещая страшным голосом: «И вот мы сидим у костра, а из темноты доносится рокот тамтамов – бум! бум! бум!»
Хихиканье.
После обеда Лилия, Роза и Цинния упрашивали нас остаться на шарады, но Тосси заявила, что пора ехать, аккуратно заперла дневник и положила его не в корзину, а в ридикюль.
– Неужто вы не можете хоть на чуточку задержаться? – завела Цинния умоляюще.
Тосси сказала, что нам еще нужно забрать в приходе вещи для барахолки, и я был ей за это крайне признателен. От выпитых за столом рейнвейна и кларета (вкупе с воздействием наливки и остаточными явлениями перебросочной болезни) меня теперь клонило в добрый послеобеденный сон.
– А вы будете на ярмарке, мистер Генри? – хихикнула Лилия.
«Куда ж я денусь…» – вздохнул я мысленно, надеясь лишь, что дом викария не очень далеко.
Надежда оправдалась, однако сперва пришлось заглянуть к вдове Уоллис (за соусником и банджо без двух струн), к Мидлмарчам (чайник с отбитым носиком, сосуд для уксуса и колода для игры в «Писателей» без нескольких карт) и к мисс Стиггинс (птичья клетка, набор из четырех статуэток, изображающих богинь судьбы, томик «Алисы в Зазеркалье», рыбный нож и фарфоровый наперсток с надписью «На память о Маргейте»).
Учитывая, что у Каттисборнов к бесценным сокровищам добавилась подставка для шляпных булавок, трость с резной собачьей головой, яйцеварка и думка с вышитыми шерстью фиалками и душистым горошком, корзина почти заполнилась, и как дотащить до дома остальное, я уже не представлял. К счастью, викарий жертвовал лишь большое потрескавшееся зеркало в золоченой раме.
– Пошлю за ним Бейна, – решила Тосси, и мы двинулись в Мачингс-Энд.
Обратная дорога ничем не отличалась от дороги туда, разве что я теперь был более нагруженным и уставшим. Тосси без устали молола языком – о Жужу и «хвабвом, хвабвом Тейенсе», а мне оставалось только радоваться, что моя фамилия не начинается с «К», и искать взглядом гамак.
Встретивший нас в начале подъездной дороги Бейн принял у меня корзину, а потом ко мне радостно бросился Сирил. Однако из-за крена влево его повело к Тосси, которая немедленно воскликнула: «Ой, несносный, несносный пес!» – и заахала.
– Сирил, дружище, иди сюда! – Я хлопнул в ладоши, и он вразвалочку поковылял ко мне, виляя всем телом. – Скучал?
– «И возвратились путники домой, – провозгласил Теренс, маша нам с газона. – В родную сень прохладных белых стен». Вы как раз вовремя. Бейн ставит воротца для крокета.
– Крокет! – оживилась Тосси. – Какая прелесть!
Она убежала переодеваться.
– Крокет? – спросил я у Верити, смотревшей, как Бейн вколачивает колышки в траву.
– Выбор был между ним и лаун-теннисом, – сообщила Верити, – насчет которого, я боюсь, тебя не инструктировали.
– Насчет крокета тоже, – парировал я, косясь на деревянные молотки.
– Все проще простого, – обнадежила Верити, вручая мне желтый шар. – Нужно молотком прогнать шар через воротца. Как у вас успехи?
– Я был когда-то скаутом у Буффало Билла, – доложил я. – А теперь помолвлен с Циннией Каттисборн.
Верити не улыбнулась.
– Что выяснил насчет мистера К?
– Эллиот Каттисборн возвращается только через восемь месяцев. – Я рассказал, как выведывал у Тосси про вымышленного одноклассника с забытой фамилией. – Она никого не припомнила. Но это не самое интересное из…
Прибежала Тосси в бело-розовом матросском платье с мятными полосками и большим розовым бантом, держа на руках Принцессу Арджуманд.
– Жужу обожает смотреть на шары, – опуская кошку на землю, сообщила она.
– И гоняться за ними, – согласилась Верити. – Мы будем с мистером Генри. А вы с мистером Сент-Трейвисом.
– Мистер Сент-Трейвис, мы с вами в паре! – воскликнула Тосси, подбегая к Теренсу, наблюдающему за Бейном.
– Я думал, наша задача – развести Тосси и Теренса подальше, – удивился я.
– Так и есть, – подтвердила Верити. – Но мне нужно с тобой поговорить.
– Мне тоже. Ни за что не угадаешь, кого я встретил у Каттисборнов. Финча!
– Финча? – Верити растерялась. – Секретаря мистера Дануорти?
Я кивнул.
– Он у них дворецкий.
– И что он там делает?
– Не сказал. Признался только, что это «смежное задание» и поэтому он не вправе распространяться.
– Вы готовы? – позвала Тосси от воротец.
– Почти! – крикнула Верити. – Так, правила предельно просты. Очки начисляются за проведение шара через шесть воротец – четверо крайних и двое в центре – дважды, то есть туда и обратно. Один ход – один удар. Если пробиваешь шар через воротца, тебе дается дополнительный удар. Если сбиваешь своим шаром чужой, то получаешь право на крокирование (удар по чужому шару) и дополнительный удар, но если за один раз пробьешь две пары воротец, все равно получаешь только один дополнительный удар. Ударив один раз, больше бить не имеешь права, пока не пройдешь следующие воротца, но первых воротец это не касается. Если бьешь по уже ударенному шару, теряешь ход.
– Готовы? – окликнула Тосси.
– Сейчас, – отозвалась Верити. – Вот это границы площадки, – она очертила молотком, – северная, южная, восточная и западная. Вот тут ярдовая линия, вот там стартовая. Все понятно?
– Предельно. Какой у меня цвет?
– Красный. Начинаешь со стартовой линии.
– Готовы? – потеряла терпение Тосси.
– Да, – кивнула Верити.
– Я первая.
Тосси, гибко изогнувшись, уложила шар на траву.
«Ну что здесь может быть сложного?» – думал я, глядя, как Тосси примеривается для удара. Благородная викторианская забава на лоне природы, рассчитана на детей и барышень в длинных платьях с оборками. Цивилизованная игра.
Обернувшись, Тосси кокетливо улыбнулась Теренсу и встряхнула локонами.
– Хоть бы не промахнуться… – Она мощным взмахом послала шар через первые двое воротец и половину лужайки. – У меня повторный? – удивленно спросила она и снова жахнула по шару.
На этот раз она чуть не прибила Сирила, который прилег вздремнуть в теньке.
– Помеха, – заявила Тосси. – Шар задел его по носу.
– У Сирила нет носа, – возразила Верити, кладя свой шар на расстоянии головки молотка от первых воротец. – Моя очередь.
Она стукнула не так сильно, как Тосси, но тоже не промахнулась. Ее шар пролетел через воротца, а на следующем ударе очутился в двух шагах от шара Тосси.
– Ваш черед, мистер Сент-Трейвис, – объявила Тосси, подбираясь к своему шару и накрывая его длинным подолом. Когда она двинулась к Теренсу, ее шар переместился на лишний метр дальше от шара Верити.
– Она жульничает, – шепнул я напарнице.
Верити кивнула.
– Я так и не отыскала ее дневник.
– Знаю. Она возила его с собой. Зачитывала описание платья дочерям Каттисборнов.
– Теперь вы, мистер Генри, – возвестила Тосси, опираясь на длинный молоток.
Верити не объяснила, как правильно этот молоток держать, а я как-то не обратил внимания. Уложив шар перед воротцами, я ухватил рукоятку, словно крикетную биту.
– Штраф! – воскликнула Тосси. – Шар мистера Генри слишком близко к воротам. Пропускаете ход, мистер Генри.
– Нет-нет, – вмешалась Верити. – Передвиньте шар подальше, на расстояние головки молотка.
Я послушался и послал шар в более или менее правильном направлении, хоть и мимо воротец.
– Мой ход! – Тосси выбила шар Верити за пределы площадки, куда-то в кусты. – Простите, – жеманно потупилась она и точно так же разделалась с шаром Теренса.
– Ты, кажется, говорила, что это цивилизованная игра, – шепнул я Верити, выковыривая ее шар из кустов.
– Я сказала – простая.
Я наконец вытащил шар.
– Притворись, будто еще ищешь, – велела Верити вполголоса. – Обыскав комнату Тосси, я смоталась в Оксфорд.
– Выяснила, какой сдвиг был на той твоей переброске? – усердно шурша ветками, спросил я.
– Нет, – ответила она мрачно. – Уордер была слишком занята.
Я хотел напомнить, что Уордер всегда слишком занята, но Верити продолжила:
– Тот новенький – не помню его фамилию, – которого прикомандировали к вам с Каррадерсом, застрял в прошлом.
– На кабачковом поле? – ужаснулся я, подумав о собаках.
– Нет, в Ковентри. Должен был вернуться, когда закончит ковыряться в щебне, и не вернулся.
– Может, просто не нашел сеть?
Запросто, памятуя, как он щелкал фонариком.
– Каррадерсу тоже так кажется, но мистер Дануорти и Ти-Джей боятся, как бы это не были последствия диссонанса. Поэтому выслали Каррадерса на поиски.
– Ваша очередь, Верити, – нетерпеливо объявила Тосси и двинулась к нам. – Неужто еще не нашли?
– Вот он! – Я вылез из кустов, демонстрируя шар в вытянутой руке.
– Я сбила его вот отсюда. – Тосси показала носком ботинка на пятачок в нескольких милях от настоящего места.
– Словно против Черной Королевы играем, – восхитился я и передал Верити шар.
На следующие три хода моей единственной целью стало удержать шар на одной стороне площадки с Верити, чему отчаянно мешала мисс «Отрубите ей голову!» Меринг.
– Догадался, – сообщил я, хромая к Верити, когда Тосси на очередном ходу залепила шаром прямо мне по щиколотке, а Сирил предусмотрительно поднялся и потрусил к дальней кромке газона. – Мистер К – это врач, которого обычно вызывают лечить жертв Тосси. Что еще ты разузнала?
Верити аккуратно примерилась.
– На ком женился Теренс.
– Только не на Тосси, умоляю.
Я потирал щиколотку, топчась на здоровой ноге.
– Нет. – Верити провела шар ровнехонько в воротца. – Не на Тосси. На Мод Преддик.
– Отлично! Значит, я ничего не разрушил, невольно вынудив Теренса с ней разминуться.
Верити украдкой вытянула из-за кушака и сунула мне сложенный лист бумаги.
– Что это? – запихивая его в нагрудный карман, спросил я. – Отрывок из дневника Мод?
– Нет. Она, похоже, единственная из всех викторианок не вела дневник. Это письмо от Мод Сент-Трейвис младшей сестре.
– Ваш ход, мистер Генри! – поторопила Тосси.
– Второй абзац, – подсказала Верити.
Я с размаху стукнул по красному, и тот усвистел мимо шара Теренса прямиком в куст сирени.
– Ох, неудачно как! – посочувствовал Теренс.
Я кивнул и полез в сирень.
– Прощай, дорогой друг! – весело выкрикнул Теренс, помахивая молотком. – «Но не хотят сказать “прощай” уста: как мы ни верим, ни хотим, ни ждем – отчаянье в том слове роковом».
Я отыскал шар, углубился вместе с ним еще дальше в гущу сирени и там развернул письмо. Оно было написано тонким изящным почерком. «Дорогая Изабель! Весть о твоей помолвке несказанно меня обрадовала. Роберт – замечательный юноша, и я от всей души надеюсь, что вы с ним будете так же счастливы, как мы с Теренсом. Напрасно ты беспокоишься, что ваше знакомство состоялось не в самой романтичной обстановке – на крыльце скобяной лавки. Мы с дорогим Теренсом и вовсе познакомились на станции. Я стояла с тетей Амелией на перроне Оксфордского вокзала…»
Я оцепенел с письмом в руке. Перрон Оксфордского вокзала.
«… тоже не особенно романтичное место, но я сразу же поняла, именно там, среди багажных тележек и кофров, что он мой суженый».
Поняла бы. Но вмешался я, и Мод с тетей укатили на кукушке.
– Не нашли? – окликнул Теренс.
Я поспешно сложил письмо и сунул обратно в карман.
– Вот он! – продемонстрировал я шар, выползая из кустов.
– Вы били отсюда.
Ботиночек Тосси указал на какую-то совсем уж немыслимую отметку.
– Спасибо, мисс Меринг, – поблагодарил я и, отступив на расстояние головки молотка, приготовился ударить снова.
– Ваш ход кончился, – запротестовала Тосси, направляясь к своему шару. – Теперь моя очередь.
Описав широченную дугу, ее молоток загнал мой шар обратно в заросли сирени.
– Рокет, – возвестила она с милой улыбкой. – Два удара.
– Ну разве она не чудо! – восхитился Теренс, помогая мне искать шар.
Отнюдь. И даже будь она чудом, все равно в нее нельзя влюбляться. Ты должен влюбиться в Мод, которую тебе суждено было встретить на вокзале, и все это из-за меня, из-за меня, из-за меня…
– Мистер Генри, ваша очередь, – поторопила Тосси.
– Да? – Я рассеянно ударил по ближайшему шару.
– Штраф, мистер Генри! – выпалила Тосси раздраженно. – Вы мертвы.
– Что?
– Ваш шар мертв, мистер Генри. Вы по нему уже били, значит, больше бить не можете, пока не пройдете воротца.
– Понятно. – Я нацелился на соседние.
– Не эти! – Тосси возмущенно затрясла светлыми локонами. – Засчитываю штраф за попытку срезать.
– Простите. – Я постарался сосредоточиться.
– Мистер Генри отвык от наших правил, пока жил в Америке, – вступилась Верити.
Я подошел к ней и встал рядом, наблюдая, как Тосси замахивается для удара, выстраивая траекторию, чтобы шары выбивали друг друга, как в бильярде.
– Хуже того, – шепнула Верити. – Их внук был пилотом ВВС в Битве за Британию. Участвовал в первой бомбардировке Берлина.
– Теренс! – позвала Тосси. – Ваш пес мешает мне сделать двойное крокирование.
Теренс послушно принялся будить Сирила. Тосси вытянула молоток, вычисляя рикошеты.
Я смотрел, как Тосси готовится к удару. Верити молчала. Что тут говорить? Про первую бомбардировку я и сам отлично знал. Сентябрь 1940 года, разгар Битвы за Британию – Гитлер клялся, что ни одна бомба не упадет на фатерлянд, а когда они все-таки посыпались, дал приказ о массированной бомбардировке Лондона. А потом, в ноябре, Ковентри.
Тосси взмахнула молотком. Ее шар выбил мой, отскочил, задел шар Верити и прокатился прямиком в воротца.
Та бомбардировка спасла ВВС, которые сильно уступали люфтваффе в численности. Если бы люфтваффе не переключилось на гражданские объекты, нам нипочем бы не выиграть Битву за Британию. И Гитлер захватил бы страну.