Книга: Убийство на пляже
Назад: 21
Дальше: Часть вторая

32

На улице идеальная погода для барбекю, но Найдж хочет приготовить воскресное жаркое, так что будет жаркое. Вся плита уставлена кастрюлями, и вокруг него клубится пар. Марк раздвинул обеденный стол на полную длину и вынес во внутренний дворик стулья. В саду он из шланга моет старый высокий стульчик для кормления, которым пользовались еще их дети и на который они теперь усаживают Фреда Миллера.
Бэт накрывает на стол с тяжелым сердцем. Сегодня вечером они с Марком должны через телевидение обратиться за помощью. О чем они думают, собираясь принимать сейчас гостей, набивать рот, пить вино и делать вид, что все нормально? За ответом далеко ходить не приходится. Когда в доме полно посторонних, ей не нужно разбираться с Марком по поводу Бекки Фишер. Каждый раз, когда Бэт думает об этом, откуда-то из глубины ее норовит вырваться крик, крик души, но пока ей удается подавлять его. Она и сейчас чувствует, как он притаился под самым горлом, словно тигр, поджидающий свою добычу.
— Да ты устроил настоящий пир, Найдж! — восторженно говорит Лиз. — Когда-нибудь из тебя получится замечательный муж.
— Сначала им нужно меня поймать, Лиз, — отвечает Найдж с таким видом, как будто ему приходится отбиваться от девушек палкой.
Миллеры обычно врываются в их внутренний дворик с заднего хода, размахивая бутылками, но сегодня они звонят в парадную дверь. Это славный жест: очевидно, раскаяние Элли по поводу того, что она утаила от подруги связь инспектора Харди с делом в Сэндбруке. Бэт постепенно принимает ее объяснение насчет того, что сделано это было, чтобы защитить ее, а после того как Элли наехала на папарацци, вопрос о сохранении их дружбы в силе больше не стоит. Она обнимает подругу у дверей и задерживает на секунду дольше обычного, давая понять, что извинения принимаются. Для нее большое облегчение отпустить эту обиду.
Найдж тем временем, уронив в кухне пару кастрюль и выругавшись, готов подавать обед. Латимеры и Миллеры теснятся вокруг стола, будто пародируя прежнюю нормальную жизнь. Бэт чувствует себя так, словно вышла за пределы своего тела и уже оттуда наблюдает за тем, как Найдж усаживается во главе стола и режет ягнятину, глупо улыбаясь хору хвалебных отзывов. Все говорят, пожалуй, даже слишком громко, но для Бэт отсутствие голоса Дэнни просто звенит тишиной и бросается в глаза так же, как это делал бы пустой стул за столом. Когда говорит Том, оживленно щебечет что-то про новую игру для «Плэйстейшн», в которую Дэнни уже никогда не сыграть, это режет ей уши.
Каждый раз, поднимая глаза, она ловит на себе пристальный взгляд Марка. А если он не смотрит, то за него это делают ее мать или Элли. Она физически чувствует на себе их взгляды, и это еще хуже, чем объективы фотокамер. Бэт с трудом превозмогает желание исчезнуть. Но не умереть — стоит ей только взглянуть на Хлою, и эта мысль тут же отправляется в темные глубины сознания, откуда она возникла, — а просто уехать на некоторое время. Уехать от этой жизни в чью-нибудь другую.
И тем не менее она ест. Аппетит возвращается, как будто не имеет к ней никакого отношения. Она набрасывается на баранину с картошкой: ей вдруг ужасно хочется мяса, жира, железа и углеводов. Так бывает, когда у человека глисты.
Марк к еде почти не притронулся. Джо, наполнив бокалы вином доверху, в знак поддержки кладет руку на плечо друга, а Хлоя тянется к руке отца и сжимает ее. Бэт на мгновение отходит от собственного горя и переключается на скорбь Марка. Но затем злость заслоняет сочувствие, а сдерживаемый крик еще ближе подбирается к ее губам.
Тарелки со стола убраны, при этом никто ей не дал и пальцем пошевелить, и Том уходит в туалет, прежде чем будет подан яблочный крамбл и сладкий заварной крем. Бэт ускользает из-за стола, пока остальные возятся с мисками и ложками. Она поджидает Тома, пока тот выйдет из туалета на первом этаже.
— Все в порядке, дорогой? — говорит она.
Глаза его беспокойно бегают по сторонам в поисках помощи. Он чувствует, что сейчас творится внутри у Бэт, а ей необходимо дать этому выход, как дыму из печки.
— Да, — отвечает он. — А с вами все о’кей?
— Я хотела тебя кое о чем попросить. Ты, конечно, можешь отказаться…
Том подозрительно смотрит на нее, он явно напуган, хотя бояться нечего: ей нужна от него совершенно простая и безопасная вещь.
— Можно я тебя обниму?
Такой сладкий и мягкий маленький Том; она видит, как в желании доставить ей радость он подавляет свою неловкость и смущение. Она распахивает руки и крепко обнимает его. Он пахнет неправильно, не тот кондиционер для стирки, не тот шампунь, не та основная нота запахов, не те волосы, не так кожа, но это все неважно, потому что он такой же по размеру и такой теплый.
— Я не могу обнять его. Мне очень этого не хватает, — говорит Бэт.
Кажется, Том пытается вывернуться, но даже это напоминает ей Дэнни. Как раз в тот момент, когда он начинает тоже обнимать ее, в дверь звонят, и он выскальзывает из ее рук.
— Пусть хоть так, — говорит она.
Том не может достаточно быстро вернуться за обеденный стол, а Бэт не может решить для себя, лучше ей стало после этого или хуже.
На пороге стоит Джек Маршалл. Это неожиданно, но теперь все так происходит. Она жестом приглашает его в гостиную, думая, обедал ли он. Он определенно не душа-парень, но ей кажется невежливым не спросить его об этом. Осталось море еды, и они могут легко потесниться, чтобы освободить еще одно место за столом. Она уже собирается предложить это Джеку, но что-то в его поведении — уж больно он прямо держится — подсказывает, что это далеко не светский визит.
Когда Бэт отступает в сторону, показывая остальным нового гостя, Марк вскакивает со стула, едва не опрокинув тарелку.
— Все в порядке? — вроде бы участливо спрашивает он, но его холодный тон говорит о другом.
Бэт смотрит на Элли — та сидит бледная как полотно.
— Я нашел вот это, — отвечает Джек и раскрывает ладонь, на которой лежит небольшая черная коробочка.
Бэт подается вперед, чтобы рассмотреть, что это, и отскакивает назад. Это телефон, старая потертая «Нокия» Дэнни.
— Я услышал сигнал из мешков с газетами. И на дне нашел вот это. Должно быть, он оставил его там во время последней разноски. Начал садиться аккумулятор, и эта шутка просигналила.
Элли мчится через всю комнату, торопясь забрать телефон, но уже слишком поздно — он попадает от Джека в руки Марка. Она буквально выхватывает у него мобильный: он держит его чуть дольше, чем нужно, прежде чем отпустить. Она аккуратно заворачивает телефон в салфетку.
Голос Марка звучит размеренно, даже слишком размеренно.
— Почему вы принесли это, Джек?
Старик смотрит на них по очереди.
— Марк, Бэт, они будут говорить обо мне разные вещи. Только все это неправда.
Желудок Бэт с жирной пищей сжимает спазм. Какого черта, что здесь происходит? Элли не выглядит удивленной — как и Марк. Бэт чувствует, что ее сейчас вырвет.
— Проводите его, — командует Элли, обращаясь к Лиз, которая выглядит такой же сбитой с толку, как и Бэт. Тем не менее она осторожно ведет Джека к выходу.
— Перед тем как я пришел сюда, кое-что произошло, — говорит он через плечо. — И они будут говорить, что это сделал я. Я смотрю вам в глаза, потому что это ваш мальчик, и говорю вам, что не такой я человек.
За дверью слышится какое-то движение, после чего начинается знакомое уже щелканье фотокамер. Джо Миллер задергивает занавески в гостиной.
— Пожалуйста, поверьте мне, — просит Джек Маршалл, выходя к толпящимся снаружи репортерам. — Бэт, Марк… Вы должны верить мне.
Прежде чем Бэт успевает сообразить, что же все-таки происходит, с противоположной стороны раздается еще один щелчок, сопровождаемый вспышкой. Все поворачиваются к задней двери в сад, где через забор заглядывает еще один фотограф, стоящий на приставной лестнице. Через несколько секунд рядом с ним появляется еще одна голова. Они уже полностью окружили дом.
— Вот сволочи! — цедит сквозь зубы Марк, устремляясь в сад, за ним бросаются Джо и Найдж. — Проваливайте отсюда! — ревет он на ходу. — Да побыстрее, пока я не побил эти ваши штуковины!
Осуществить свои угрозы он не успевает. Джо уже бежит к забору с садовым шлангом в руке и выпускает фонтан воды, окатывая фотографов с головы до ног. Настроение внезапно поднимается, а смех мужчин оказывается заразительным, веселится даже маленький Фред.
— Гениально! — заявляет Марк, хлопая Джо по спине.
Но оживление длится недолго.
— Во что мы себя превратили? — говорит Марк.
Бэт понимает, что это последствия общения с прессой. Те самые шлюзы, которые Элли предупреждала не открывать. Они своими руками пригласили сюда всю эту братию.
Однако шлюзы работают в обоих направлениях. Наконец-то, через одиннадцать дней после того, как Дэнни был найден на пляже, все-таки созывается пресс-конференция.
Бэт впервые пришла в начальную школу Южного Уэссекса с того памятного для нее утра. Спортивная площадка, куда она тогда принесла коробку с завтраком и где пережила последние секунды спокойной жизни, сейчас выгорела на солнце и пустынна. Бэт тяжело смотреть на нее, но внутри оказывается еще хуже. В этом школьном зале она была на собраниях, смотрела спектакли на евангельские темы, детские концерты в конце года. Она усаживалась на краешек слишком маленьких стульев с видеокамерой в руке и записывала Дэнни, певшего фальшивым голосом. Теперь же она на сцене и участвует в представлении, в котором до этого не участвовал никто из родителей, сидит за столом с черной скатертью между мужем и дочкой, пока Пит прикалывает к их воротничкам микрофоны. Карен Уайт сидит в первом ряду. Бэт одними губами шепчет ей «спасибо», и в ответ получает теплую, ободряющую улыбку.
— Зачем тут нужны мы все? — спрашивает Хлоя. Она нервничает и от этого побледнела: ее веснушки проступают даже сквозь макияж.
— Чтобы людям было понятно, как много значит для нас потеря Дэнни, — говорит Марк. — И какая мы крепкая семья.
Такого лицемерия Бэт вынести уже не в состоянии. Тигру, притаившемуся у ее горла, уже не терпится, но сейчас не время выпустить внутренний крик наружу. Вместо этого она наклоняется к мужу и тихо шепчет, чтобы слышать мог только он:
— Я знаю про тебя и Бекку Фишер.
При этих словах лицо его хмурится, на нем появляются глубокие складки, а она испытывает вспышку нездорового удовлетворения. В этот момент самовозбуждаются и гудят ожившие микрофоны, разом щелкают десятки вспышек и конференция начинается.

 

В скромном дворе позади дома Джека Маршалла на краю пляжа почти нет зелени. Вымощенная площадка завалена всякими лодочными принадлежностями, измочаленными канатами и поломанной техникой. Старый металлический бак служит жаровней. Джек следит за тем, как языки пламени лижут воздух.
На покосившемся деревянном столе стоит потрепанный картонный ящик. Оттуда Джек извлекает пачку фотографий и не торопясь рассматривает их. Мальчишки в плавках. Дэнни переодевает мокрый гидрокостюм. Джек обнимает Тома Миллера. Эти снимки никак не годятся для мемориальной стены в честь Дэнни перед домиком Морской бригады.
Среди этих фотографий есть одна, от которой у Джека перехватывает дыхание: трясущимися руками он прижимает ее к губам и целует, надолго закрыв глаза. Когда же он их открывает, то еще некоторое время внимательно смотрит на нее, как будто решая, как поступить. В конце концов он прячет ее в карман.
Остальные снимки он бросает в дымящуюся жаровню. Глянцевая бумага медленно разгорается, но потом горит быстро. Вокруг Джека кружатся хлопья пепла, осаждаясь грязным налетом на воротник его рубашки. Последним в огонь отправляется фото Дэнни без рубашки. Оно медленно сворачивается по краям, прежде чем превратиться в ничто.

33

Стоит августовский вечер, одиннадцать часов, но Бродчёрч уже превратился в город-призрак. На улицах нет машин. Из пабов не вываливаются пьяные посетители. Рестораны пусты. На деревьях самшита перед гостиницей «Трейдерс» мерцают белые китайские фонарики, однако на террасе пустынно.
На Хай-стрит, в самом начале, одиноко стоит мальчик со скейтбордом под мышкой. На нем тонкая серая футболка, черные джинсы и синие кроссовки с желтой флуоресцентной отделкой. Он ставит скейтборд на землю, становится на него и едет под уклон по самому центру мертвой улицы. В тишине ночи слышится лишь шелест колесиков по асфальту.
Но волосы у него светлые, а не каштановые. Это Том Миллер, а не Дэнни Латимер. И несмотря на поздний час, он здесь далеко не один.
За ним следует целая процессия взрослых. Печальный маленький парад возглавляет Элли Миллер, не спускающая глаз с Тома. Алек Харди и горстка полицейских вместе с ним смотрят по сторонам — куда угодно, кроме как на Тома.
Здесь же Латимеры, убитые горем, но крепящиеся, держатся из солидарности за руки.
Позади Марка тащится Найдж.
Неподалеку от них находится преподобный Пол Коутс; на лице его профессионально серьезное мрачное выражение.
Джо Миллер везет в коляске спящего Фреда.
Карен Уайт идет одна.
По мере того как Том едет, из дверей домов появляются люди, чтобы посмотреть на него. Олли Стивенс и Мэгги Радклифф стоят плечом к плечу возле редакции «Эха Бродчёрча», а затем пристраиваются позади всех.
В дверях «Трейдерс» возникает Бекка Фишер. Она ловит глазами Марка, и они помимо воли обмениваются печальными взглядами. Бэт замечает это, и бросает руку Марка. Бекка опускает глаза и отступает в тень.
Сьюзен Райт и ее Винс, напоминая ведьму со своим любимцем, наблюдают за этим издалека.
Бэт оборачивается к Элли.
— Скажи мне, что в этом есть какой-то смысл и что это может помочь, — просит она.
Элли берет Бэт под руку.
— Я в этом убеждена.
Том поворачивает за угол по направлению к гавани. На ветру, словно соревнуясь с шумом прибоя, громко трепещут флаги Соединенного королевства и транспаранты. Том выезжает на брусчатку, и теперь стук его колес заглушает все остальное. Когда он проезжает лавку, торгующую горячей пищей, за ним начинает тянуться команда теленовостей с телекамерой на игрушечной с виду ручке.
Бэт смахивает слезу.
— Невыносимо думать, как он был здесь, ночью, совсем один.
Том минует газетный магазинчик. Перед ним стоит Джек Маршалл: засаленные волосы свисают на плечи, воротник перепачкан в саже. Сквозь стиснутые зубы он шепчет «Отче наш».
— И не введи нас во искушение, — бормочет он, — но избави нас от лукавого.
Марк Латимер пристраивается к Харди.
— Вы думаете, это он?
— Я не занимаюсь предположениями относительно кого бы то ни было, — говорит Харди, но при этом не сводит глаз со старика.
— Вы, может, и нет, но другие — да, — говорит Марк. — И они успокоятся сразу же после того, как вы кого-нибудь арестуете.
У пирса Том тормозит и останавливается. Теперь они находятся в зоне, которая не охвачена камерой видеонаблюдения, и только что воспроизвели последнее из известных передвижений Дэнни. Том соскакивает со скейтборда и поворачивается, чтобы посмотреть на своих родителей, которые кивают ему с гордостью и одобрением. Том слабо улыбается в ответ, явно чувствуя облегчение.
Руки Джека Маршалла так крепко сцеплены в молитве, что сквозь туго натянутую кожу четко просматриваются кости.
— Ибо Твое есть Царство, — нараспев дотягивает он, — и сила и слава во веки. Аминь.

 

На часах 23:30, и отдел уголовных расследований гудит после воспроизведения событий того вечера, когда было совершено убийство. Сна у ДС Элли Миллер ни в одном глазу. Пока ее не было, Фрэнк принес список лодок, объявленных пропавшими за прошлый месяц. Ничего похожего среди них нет, причем даже близко.
Она просматривает следующую папку. Это новые результаты от криминалистов — дела у них продвигаются натужно. Теперь ее тревожит уже другое: она слишком переживает о том, чтобы сконцентрироваться, и это не идет ей на пользу. Вот если бы у нее был запасной жесткий диск, как в компьютере, чтобы его можно было подключить к ее мозгу. Она беспокоится, что просто не в состоянии переработать такое количество информации, что какая-то жизненно важная деталь пройдет незамеченной мимо нее. Она делает глубокий вдох и начинает просматривать эту же папку сначала, с первой страницы.
Они сняли отпечатки пальцев с телефона, который принес Джек. Что-то насчет этого телефона крутилось в голове у Элли с первого момента, когда она увидела его в руках Джека Маршалла, и теперь она понимает, что раньше видела Тома с этим мобильным. Это озадачивает ее, потому что, хотя Марк и подтвердил, что это телефон Дэнни, сама она всегда видела Дэнни только со смартфоном, таким же, как у Тома. Они даже специально купили разные чехлы для них, чтобы случайно не перепутать.
А на этой заурядной модели нет никаких данных, которые можно было бы оттуда извлечь. Никаких сообщений, списка контактов или записей о входящих и исходящих звонках. Он настроен так, чтобы переадресовывать все звонки и сообщения на другой номер — использование этой SIM-карты не проплачено, так что, когда задействуешь ее, просто отсутствует сигнал. Она все равно подключает его на зарядку. Если он вдруг включится, действовать нужно будет быстро. Она едет на своем кресле через весь офис, чтобы сообщить последнюю информацию Харди. Рану на его затылке промыли и почистили, но в остальном он выглядит так же разбито. Рукава на рубашке завернуты до локтей, под мышками желтеют большие пятна пота.
— На телефоне есть отпечатки пальцев Марка, но он брал его в руки при мне, у себя дома, когда забирал у Джека. А еще там есть ДНК Дэнни. И Джека Маршалла тоже. Хотя это как раз согласуется с тем, что нашел его он.
Элли кажется, что она видит свечение вокруг головы Харди, которого осеняет новая мысль.
— Или же Джек заявил, что нашел его, потому что знал, что следы его ДНК там все равно есть, — говорит он. — Зачем ребенку такого возраста два телефона? И каким образом он мог позволить себе иметь этот, второй?
— Может быть, те наличные, которые мы нашли у него в комнате? — высказывает предположение Элли.
— Могли эти деньги попасть к нему от Джека Маршалла? — спрашивает Харди. — Вы ведь знаете его. Как вы думаете?
Элли больше не уверена, что вообще знает кого-то за пределами собственного дома.
— Он имел регулярные контакты с Дэнни, — начинает рассуждать она, — но какой у него мотив? Как бы там ни было, но Дэнни был задушен. А Джек — человек хилый. Не могу себе представить, чтобы он тащил труп две мили по берегу.
— Сообщник? — откликается Харди. — Мы до сих пор не знаем, действовал ли убийца в одиночку. Вы поговорили с сыном после сегодняшнего ночного мероприятия?
Меньше всего Элли хотелось бы обсуждать эмоциональное состояние своего ребенка с Харди.
— Немного, — уклончиво отвечает она. — Он просто хотел побыстрее домой.
— Хороший парень, — говорит Харди, бросая принесенную ею папку на свой стол. — Передайте ему от меня, что он сделал хорошее дело для Дэнни.
К стыду Элли, на глазах ее начинают наворачиваться слезы. С его жестким сарказмом и нетерпением она еще может справиться. Но добрые слова из уст Харди… Это уже выше ее сил.

34

В отличие от штаба расследования Алека Харди, в редакции «Эха Бродчёрча» не ведется политика «чистых столов». Карен и Олли, напряженно собирая материал о Джеке Маршалле, буквально тонут в бумагах. Все возможные поверхности покрыты самоклеющимися листками для заметок, распечатками из интернета, газетами и высыпающимися из папок записями. Такое впечатление, что все это размножается, когда на него смотрят, равно как и грязные чашки из-под кофе, которые уже взяли их в кольцо.
Они в офисе одни. Мэгги вроде как приболела: весь день она была в каком-то странном состоянии, раздражительная и рассеянная, а потом отказалась от своей обычной долгой прогулки домой и, попросив Лил зайти к ней, посадила ее к себе в машину и увезла. Олли тревожится о ней, но Карен чувствует себя раскрепощенной: когда Мэгги нет, она может действовать по-своему.
— Что-нибудь интересное? — спрашивает она.
Олли шуршит бумагами, пока наконец не находит распечатку снимка Джека, который одной рукой обнимает мальчика из Морской бригады.
— Я как раз собираюсь раскопать оригинал, — говорит он, вручая его Карен и забирая фотографию, которую протягивает она. Это фото Джека, который со злостью в глазах смотрит на порог дома Латимеров.
— Вау! — Олли даже присвистнул. — Где вы это взяли?
Карен приятна такая его пылкая реакция. Этот снимок она добыла исключительно сама, пригласив фотографа к себе в гостиницу и сделав ему предложение от имени «Геральд». Когда этот сюжет попадет в десятичасовые новости, у Данверса не будет другого выхода, кроме как выдать ей чековую книжку с чеками на предъявителя.
— А чего он ходил к ним домой? — спрашивает Олли.
— Вот именно, — говорит Карен. — О’кей. Четыреста слов о реконструкции событий, а потом основная статья: все, что ты накопал про Джека, в особенности о его прошлой судимости. Все, садись писать.
— Я? — На лице Олли читаются одновременно и радость, и ужас. — Но я никогда не писал для национальных изданий.
— Нет, вы только посмотрите на него! Конечно ты, а кто же еще? Ты сделал работу, ты напишешь и статью. Они смогут поместить этот материал под моим именем, это будет наш с тобой маленький секрет.
Она снабжает Олли чаем и бисквитами, исподтишка подглядывая через его плечо, пока он печатает. Он делает ошибки, свойственные новичкам, — до самого конца материала не называет возраст Маршалла, пренебрегает тем обстоятельством, как близко его дом находится от пляжа, но зато привел все факты, озвучил все вопросы, есть четкая точка зрения, и ничего не преподано как сенсация. Карен с нежностью вспоминает свой собственный период ученичества, когда азам профессии репортера, строчка за строчкой, ее учили бывалые наемные писаки, зубры с Флит-стрит. Большинство молодежи, которая приходит в отделы новостей сейчас, понятия не имеет, как написать оригинальный репортаж. Приятно иметь под рукой опыт старой школы, хотя сейчас все это уже отживает свой век.
Она жестом показывает, чтобы Олли подвинул стул поближе, и, чувствуя его дыхание на своей щеке, жестко редактирует его текст. Сначала он падает духом, но она объясняет ему причину каждой правки, и к концу работы он уже светится радостью, довольный тем, что она сделала из его материала.
— Это просто блестяще, в сто раз лучше. Вы разбили его в пух и прах! — заявляет он.
— Так что, жмем «отослать»?
Он сам бьет по клавише, улыбаясь во весь рот, как ребенок, которому позволили поиграть на мамином компьютере.
Карен более осторожна. Кусок, конечно, хорош. Но нет гарантии, что он попадет в завтрашнюю газету. Они по-прежнему зависят от милости Лена Данверса и его причуд, а также, разумеется, от самих новостей. Кто знает, какие еще сюжеты сейчас на подходе? За всем этим Карен потеряла представление о том, что происходит во внешнем мире.
Она так глубоко погружена в свои мысли, что не замечает движения сбоку от себя. Когда Олли делает рывок, чтобы поцеловать ее, она резко шарахается в сторону — скорее в шоке, чем от неприязни.
— Простите. — Олли обмер. — Я просто… Я хотел сделать это с первого момента, как вы только вошли.
Его оливкового цвета кожа пылает.
— Ах ты бесстыдный негодник! — с напускной суровостью отвечает Карен, чтобы скрыть, что польщена. — Мы же тут делом занимаемся.
— Простите. Это было не вовремя.
Однако раскаяния в его голосе не чувствуется.
— Да уж, — говорит Карен. — Именно что — не вовремя.
Через секунду она уже сама целует его.

 

С момента пресс-конференции прошло четыре часа, и за это время Бэт уже привыкла, как ее лицо, осунувшееся и со следами слез, выглядит по телевизору. Сюжет о Дэнни идет главной темой в новостях каждые полчаса. Просто поразительно, как быстро это перестает поражать. Именно так все и должно быть, именно такого внимания он и заслуживает.
Минует полночь, и когда Бэт и Марк начинают зевать так, что уже плохо видят экран, они идут спать. Она автоматически включает телевизор в спальне — звук здесь прикручен, чтобы не разбудить Хлою. Если его выключить, то, наверное, придется закончить разговор, который был прерван пресс-конференцией. Теперь Бэт уже думает, что это на нее нашло — его затевать? Марк берет у нее из рук пульт дистанционного управления и аккуратно выключает звук.
— Мы с тобой собираемся поговорить о том, что произошло?
Он нервничает, беспокойно переступает с ноги на ногу, приглаживает волосы. Как давно — долгие годы — Бэт не видела, чтобы Марк нервничал по какому-либо поводу. Несмотря на злость, ей рефлекторно хочется успокоить его. Но она вызывает из памяти картину, где они с Беккой стоят на пристани, и желание это испаряется.
Она поворачивается так, что в итоге сидит на краю кровати спиной к нему. Если им все-таки предстоит вести этот разговор, она не уверена, что сможет смотреть ему в глаза. Для нее это единственный способ остаться сильной и не сломаться.
— Ты имеешь в виду то, что сделал ты?
— Да.
Боль, которая набухала у нее внутри, наконец прорывается наружу.
— О’кей, — начинает она, тщательно подбирая слова. — Ты самовлюбленный… эгоистичный… по-детски тупой… эгоцентричный мерзавец.
Каждое новое слово понемногу спускает в ней пар.
— Да, — соглашается он.
И это все, что он заслужил? Ярость вспыхивает с новой силой. Ее в Бэт сейчас — неограниченный запас.
— Двое детей. Двое. Детей. — Ее начинает трясти. — Пятнадцать лет я подбирала за каждым дерьмо, стирала, убирала, складывала, приводила в порядок, а потом все по новой, как белка в колесе. Как ты знаешь, возможности у меня были. И для начала я могла бы перетрахаться со всеми из «Кингс армс».
— В этом я даже не сомневаюсь.
— Но я этого не сделала. Потому что я… я человек, а не грязное животное. Пятнадцать… Пятнадцать лет я была с тобой. — Он и не пробует как-то оправдываться или защищаться, и в тишине с губ ее срывается самый главный вопрос, которого она так боялась: — Ты еще любишь меня?
— Конечно люблю! — с негодованием отвечает Марк.
И это еще обиднее, чем «нет», которого она от него ожидала.
— Нет, никаких «конечно»! У тебя был секс с кем-то еще! Но почему? Чего ты хотел такого, что не мог бы получить от меня? Только правду.
Наступает долгая пауза, и она чувствует, как Марк взвешивает все «за» и «против» правды и лжи в данной ситуации. Лица его Бэт не видит, но ей это и не нужно. Она знает его достаточно хорошо, чтобы представить, как сейчас кривится его рот, а сам он переминается с ноги на ногу.
— Чего-то неожиданного, — огорошивает ее он.
— Вау! — отвечает Бэт, тщетно стараясь спрятать боль за показным сарказмом. — Потому что я предсказуема, недостаточно изобретательна. А ты чего хотел, садо-мазо? Ролевых игр? Секса втроем? Что ж, прости, но если я скучная в постели, то только потому, что, кроме тебя, ни с кем не спала.
— Дело не в тебе, Бэт. — В голосе его слышатся нотки нетерпения.
— Значит, дело в Бекке. — Она словно выплевывает ее имя. — Так что в ней такого замечательного?
— Она просто другая, — пожимает плечами Марк. — Не более сексуальная, не более красивая. Просто… новая. — Он жестом обводит комнату. — Этот дом, этот город, моя работа, такой моя жизнь будет всегда, и в этой жизни я знаю каждую секунду как в прошлом, так и в будущем. Я просто почувствовал себя в ловушке, Бэт. Именно поэтому я и сделал это. И, видит Бог, очень об этом жалею. — Голос его ломается. — Я бы очень хотел вернуть нашу старую, предсказуемую, замечательную жизнь, потому что сейчас мне этого не хватает. Но я не могу, ведь так? — Он ждет его ответа, но она уже слишком устала. — Я не хочу тебя терять, Бэт. Но боюсь, что уже потерял.
— Я беременна, — неожиданно говорит она, причем сама в шоке от этого, не говоря уже о Марке. Ему не удается спрятать довольную улыбку, и она злится на себя за это.
— Давно?
Она закатывает глаза. Их сексуальная жизнь не такая беспрерывная, чтобы все слилось в одно целое.
— С той ночи, когда мы пили узо. Первый секс за несколько месяцев.
— Ты должна сохранить ребенка.
— Ничего я не должна, тем более в данный момент.
Наконец хоть какое-то светлое пятно, от которого ей становится легче. Но момент торжества быстро сменятся отвратительным ощущением, что она сказала Марку про ребенка лишь ради злорадного удовольствия пригрозить, чего он может лишиться.

 

Погода сегодня утром — лучше не бывает. Морской бриз дует как раз настолько, чтобы не палило яркое солнце, а небо соревнуется с морем в яркости синевы.
На тропе к вершине скалы Бэт Латимер благодаря спортивному костюму из лайкры издалека выглядит размытым красно-черным пятном. Она бежит слишком быстро, чтобы можно было обменяться с ней взглядом и выразить сочувствие, и слишком быстро, чтобы кто-то мог заметить некоторую округлость ее живота. Если бы он могла заставить себя посмотреть сверху на пляж Харбор-Клифф, то увидела бы, что навесы на месте преступления демонтированы, ограждения сняты, и пляжу вернулась его картинная, как на открытке, прелесть.
Внизу на набережной преподобный Пол Коутс смотрит на то, как Бекка Фишер заканчивает давать интервью местному радио. Журналист привел ее на берег ради звуковых эффектов, но здесь шум волн и крики чаек как будто изо всех сил стараются заглушить друг друга, так что ей приходится подносить микрофон, которого она явно боится, очень близко ко рту.
— Как видите, — говорит она, — полицейскую ленту уже сняли, и пляжи полностью открыты для отдыхающих. Это прекрасный уголок природы, и мы надеемся, что людей не отпугнет этот пусть и трагический, но совершенно одиночный случай, и они приедут отдохнуть к нам.
Репортер опускает наушники на шею, давая понять, что интервью закончено, и Бекка издает долгий вздох облегчения. Она поворачивается к Полу.
— Как это звучало? Что, я выглядела полной дурой?
— Ну, не полной, — улыбается он. — Теперь моя очередь, так что в этом смысле я могу с вами поспорить.
— Ненавижу все эти штучки, — признается она. — И никогда не делала такого раньше.
— А я делаю это все время. Но обычно до этого нет дела никому, кроме моей мамы. Это тот единственный случай, когда она верит, что я — настоящий священник.
— Родители все такие, вечно переживают за нас, — говорит Бекка.
Она скрещивает руки на груди и носком пинает воображаемый камешек, пока журналист прослушивает запись их беседы.
— А ваша семья живет здесь? — спрашивает Пол.
— Нет. В Мельбурне. Все беспокоятся обо мне. Лучше бы я не говорила им, что у меня проблемы с бизнесом.
Пол напряженно хмурит лоб, как будто стараясь что-то вспомнить.
— Был ведь какой-то парень, с которым вы вместе занимались «Трейдерс», да?
— Мой партнер, — кривится она. — Бывший партнер. Закончилось это плохо. Хотя… начиналось плохо, продолжалось плохо и закончилось соответственно. Из этого я извлекла один урок: никогда не покупай гостиницу совместно с придурком.
Пол улыбается.
— Хороший совет. Святой Павел в своем Послании к коринфянам говорит практически то же самое.
Бекка удивленно смеется.
— Вы такой забавный. Никогда раньше не встречала веселого викария.
Журналист жестом приглашает Пола к себе. Прежде чем шагнуть к микрофону, тот в предвкушении потирает ладони.

 

Кровати в «Трейдерс» очень удобные. Олли Стивенс и Карен Уайт, которым было чем заниматься ночью, давно проспали время завтрака.
Он просыпается первым и выскакивает из постели как черт из табакерки, когда понимает, который уже час. Карен ворочается, но голова ее продолжает упрямо лежать на подушке, пока она проигрывает в уме события предыдущей ночи в режиме ускоренного воспроизведения. Ей слышно, как Олли сражается с одеждой, лихорадочно напяливая ее на себя. Как это ни смешно, но ей не хочется огласки не меньше, чем хочется, чтобы он запал на нее.
— А ты не хочешь воспользоваться задним проходом? — говорит она.
— Э, да ты действительно плохая девочка… — начинает было Олли, но потом соображает, что понимать ее нужно в буквальном смысле, и густо краснеет. — Ага. Я понял. — Он застегнул рубашку не на те пуговицы, так что приходится начинать все сначала. — Но у нас с тобой… было хорошо… я имею в виду, тебе неплохо было? Нормально получилось, да?
Карен потягивается под простыней, словно заспанная кошка.
— Ты такой приставучий, Олли, все время нуждаешься в каких-то внешних подтверждениях. Тебе этого никто не говорил?
— Всегда благодарен за обратную связь. С удовольствием зайду на еще один виток.
— Может быть, — отвечает она. Ей необходимо, чтобы расстались они все-таки на профессиональной ноте. — Эй, я тут думала про ту лодку, что вытащила полиция. Как она могла оказаться так далеко? Для этого нужно было грести или необходим мотор?
Олли подхватывает плащ, который валяется на полу у выхода, и берется за ручку двери.
— Расскажу, если позвонишь мне позже, — ухмыляется он и уходит.
Прежде чем Карен успевает напомнить ему, чтобы он вышел через задний ход, Олли возвращается: улыбка на лице исчезла, в руках — номер «Геральд».
— Это не то, что мы с тобой писали, — растерянно говорит он.

 

Когда они бегут в редакцию «Эха», Карен уже все равно, кто увидит их вместе. Этот звонок она хочет сделать по громкой связи, чтобы Олли и Мэгги были ее свидетелями.
— Это не моя статья! — сразу заявляет она, когда трубку берет Лен Данверс. — Вы переписали весь этот чертов материал и направили против него.
— Зато теперь это настоящий удар, — говорит он.
Маска озабоченности на лице Мэгги сменяется чем-то похожим на изумление.
— Но ведь все здесь будут думать, что это написала я!
Карен слышит жалобные нотки в своем голосе и едва узнает себя. Да что с ней такое? Это все эти люди так подействовали на нее. Если она пробудет здесь еще немного, то вообще превратится в одну из них. Возможно, менталитет жителя провинциального городка передается половым путем.
— Не подбирайся слишком близко к огню, — потрескивает в динамике голос Данверса. — Ты сейчас впереди остальной шайки. Так что продолжай двигаться вперед.
Когда разговор заканчивается, Карен поворачивается к Мэгги.
— Прежде чем вы выкинете меня отсюда, прочтите материал, который написала я. Там все совершенно по-другому.
Она удивляется тому, каким важным вдруг стало для нее уважение Мэгги. Она понимает, что ей нужно что-то настоящее, а не только лесть Олли.
Мэгги фыркает.
— Вы добыли ему материал для первой страницы, а они швырнули вас под автобус, — говорит она. Становится понятно, что она предвидела это с самого первого дня. — Чем больше меняется мир, тем в большей степени в нем все остается по-прежнему. Жалеть себя совершенно бесполезно. Возвращайтесь сюда и напишите что-то настолько блистательное, настолько пропитанное правдой жизни, чтобы он просто не мог изменить в этом ни единого слова. Вы это нам задолжали.
Ее слова попадают в самое яблочко. Карен не привыкла к тому, что кто-то спрашивает ее собственное суждение, и это ужасное чувство. И дело не в том, что она считает Джека Маршалла невиновным, — это далеко не так, — однако теперь она неохотно признается себе в том, что в своем стремлении обойти Алека Харди, возможно, поторопилась. Следовало подождать, пока у нее появится что-то более существенное, из более надежного источника, и тогда написать материал самой. Даже после ее сурового редактирования статья Олли все-таки была достаточно рыхлой, чтобы они смогли придраться и вплести в нее это сенсационное дерьмо.
С горящими от смущения щеками она усаживается за свой стол и впервые за сегодня проверяет электронную почту. В ее ящике сорок пять непрочитанных сообщений. Даже после беглого взгляда она видит, что большинство из них от ее старых контактов, — людей, c которыми она не общалась годами, — причем все они хотят от нее протекции по Бродчёрчу. Опасения Карен испаряются. Поиски убийцы Дэнни Латимера являются самой горячей темой в стране. В отношении семьи жертвы она поступила правильно. А все остальное значения не имеет.

 

В газетном магазине посетителей нет, и единственный звук здесь — это шелест пластиковой занавески цвета радуги.
За прилавком стоит Джек Маршалл, который уставился на свое ужасное отражение — этот снимок на первой странице лежащего перед ним номера «Дейли геральд».

 

Я НЕ УБИВАЛ ВАШЕГО СЫНА
Эксклюзивный материал:
Ранее судимый владелец магазина взывает к родителям Дэнни.

 

Лицо его ничего не выражает.

35

Марк пьет в пабе «Кингс армс» с четырнадцати лет, но, когда он сегодня вечером заходит туда, все заведение дружно затихает, как салун на Диком Западе при появлении в городе незнакомца. На какую-то секунду здесь не слышно ни звука, кроме стрекота игровых автоматов, но затем приглушенный гомон в зале возобновляется. Не в состоянии сидеть за стойкой, Марк посылает Найджа принести им пива за столик. Когда тот возвращается, в каждой руке у него по кружке, а под мышкой — свежий номер «Геральд». Он расстилает газету на столе между ними. С первой страницы на них, выкатив глаза, смотрит Джек Маршалл.
— Он был осужден за то, что обманывал детей, а его после этого пустили продавать мороженое, — говорит он. — Но мы с тобой кто, дружище? Мы парни, у которых есть свой взгляд на вещи. И если что-то неправильно, мы сами решаем такие вопросы. Как было с тем Нейлом из Лиона, когда мы узнали, что он ворует по дворам велосипеды.
Марк переворачивает газету и складывает ее пополам, так что теперь видна только колонка футбольных новостей и кроссворд.
— Тут речь идет не о краже велосипедов, — говорит он. — И пока у нас не будет доказательств…
— А если, пока мы будем ждать доказательств, станет уже слишком поздно? — напирает Найдж. — Что, если пострадает еще один ребенок? Допустим, он все-таки имеет к этому какое-то отношение, а мы позволим ему это продолжать. Нам же самим после этого тошно будет!
— Хватит! — рявкает Марк. Все дружно поворачивают головы в их сторону, а затем так же дружно, как по команде, отворачиваются. Марк понижает голос до напряженного шепота: — Перестань твердить одно и то же! Думаешь, меня это не ест изнутри? Ты же знаешь, что я ничего не могу сделать! Хочешь что-то делать сам — давай.
Найдж стаскивает газету себе на колени и сдается, подняв вверх руки.
— Прости, дружище, — говорит он. — Конечно. Я понимаю.
— Пить не хочется, — говорит Марк, отталкивая пиво. — Я еду домой.
— Не вопрос, — говорит Найдж. — Я тебя подвезу.
На пассажирском сиденье в машине Найджа лежит громадная сумка для инструментов. Когда Марк собирается отодвинуть ее, Найдж буквально прыгает вперед, чтобы опередить его.
— Да что там у тебя такое? — интересуется Марк, когда сумка повисает на руках у Найджа. — Мойка для кухни? Ты ведь не стал снова стаскивать без разрешения всякий металлолом, напарник? Сам знаешь, мы не можем позволить себе доставать наших клиентов.
— Нет-нет, — говорит Найдж, засовывая сумку в багажник. — Это просто инструменты. Не беспокойся. Твой бизнес в надежных руках.
Для убедительности он демонстрирует эти самые руки: они большие, мозолистые и не слишком чистые. Марк ухмыляется.
— Чем раньше я вернусь к работе, тем лучше.
Вернувшись домой, Найдж затаскивает сумку в гараж, открывает змейку и на мгновение замирает, глядя на грязное покрывало внутри. Медленно, почти благоговейно, он разворачивает ткань, в которую завернут арбалет.
Он большой, тяжелый и матовый. Хотя оружие это современное, сделанное из матированной черной стали, в нем угадывается что-то средневековое. В отличие от ружья, где убийственный механизм спрятан внутри, в арбалете, с его открытыми тягами и спусковыми крючками, все намерения видны сразу. Понятия «скоростная стрельба» для арбалета не существует. Пули перед каждым заранее обдуманным выстрелом необходимо перезаряжать. С арбалетом вы точно должны знать, что собираетесь с ним делать, и здесь важную роль играет самоконтроль. И нельзя допустить, чтобы он попал не в те руки.

 

Этим же вечером Хлоя и Дин стоят, прижавшись к забору, в переулке позади ее дома. Она лицом зарылась в его футболку, а он положил подбородок ей на макушку.
— Я еще никогда не был так близко от твоего дома, — говорит Дин. — При таких темпах внутрь я попаду месяцев через шесть. Твой папа не такой уж и страшный. Верно?
— Скажем так: это далеко не простое совпадение, что два моих предыдущих парня стали моими бывшими парнями где-то через пару часов после того, как о них узнал отец. — Она слабо улыбается ему в грудь и говорит: — Ты уже говорил с другими, ну, про Джека?
— Да. Поверить не могу. У меня от этого…
Для наглядности он театрально содрогается всем телом.
— Я собираюсь обзвонить всех наших, скажу им, чтобы бойкотировали его магазин, — говорит Хлоя.
Дин благоразумно кивает.
— Слушай, я лучше пойду, — говорит он.
Они отстраняются друг от друга, но только для того, чтобы перейти к долгому поцелую. Длинные белокурые волосы Хлои пляшут на ветру. Дин приглаживает их и аккуратно убирает за уши. Обхватив себя руками, она смотрит, как он идет по переулку до улицы, где стоит его мотоцикл, и перед тем, как он опускает забрало шлема, посылает ему воздушный поцелуй. Затем она разворачивается к дому и в этот момент натыкается на отца.
— Домой, — коротко говорит Марк. — Немедленно.
Хлоя повинуется беспрекословно, но при этом мятежно поджимает губы, которые становятся похожими на бутон розы. В гостиной она на всякий случай поигрывает своим телефоном, рассеянно водя пальцами по экрану. Марк шагает по комнате, стараясь сохранять спокойствие.
— Кто это был? — спрашивает он. — И не делай из меня идиота, потому что этот номер не пройдет.
Видя его раздражение, Хлоя отвечает правду.
— Зовут его Дин.
Она смотрит в глаза Марку, который стоит, уперев кулаки в бока.
— Сколько ему лет?
— Семнадцать.
Хлоя выпрямляется, готовая встретить вспышку его гнева с гордо поднятой головой.
— И он гуляет с пятнадцатилетней!
— Да, — парирует она, — так же, как когда-то вы с мамой.
— Только не нужно умничать! — кричит Марк, но крыть ему нечем, и они оба это прекрасно понимают.
Он снова принимается ходить по комнате, но дыхание его замедляется, постепенно становясь размеренным и контролируемым. Больше тут особо говорить не о чем, и именно Хлоя сдвигает разговор с мертвой точки.
— Ну же, спроси меня, папа… — нараспев говорит она. — Я ведь знаю, что тебе до смерти хочется.
Она поворачивается к нему лицом, ничего не собираясь скрывать. Марк секунду колеблется. Дочь вдвое младше и вдвое меньше его, но она лучше всего подходит на роль настоящего оппонента.
— Ты занимаешься с ним сексом?
— Да, — отвечает Хлоя.
Она не может скрыть своей гордости. Марк упирается взглядом в стену с таким видом, будто сейчас врежет по ней кулаком. Он поднимает руку, словно хочет ударить ее, но вместо этого, с трудом сохранив контроль над собой, приглаживает волосы.
— И мы при этом пользуемся презервативами, в отличие от вас с мамой.
Марк багровеет.
— Я не позволю тебе так со мной разговаривать, Хлоя!
Но она не пасует и встает лицом к нему — в буквальном смысле. Теперь она тычет пальцем ему в грудь.
— Это я вытащила тебя из камеры в полиции, — говорит она, и Марк недоумевающе хмурится. — Потому что видела, как вы с Беккой Фишер смотрите друг на друга. Ты и об этом тоже хочешь сейчас поговорить?
В шоке от такого разоблачения, Марк тяжело опускается в кресло. Он действительно не имеет ни малейшего права говорить ей о высоких моральных устоях, поэтому просто устало хватается за голову.
В ходе этой короткой беседы их отношения неожиданно обретают новую форму. Хлоя, чувствуя хрупкость своего нового статуса, на время возвращается в режим маленькой девочки.
— Ты расскажешь маме про нас с Дином? — тихонько спрашивает она.
Марк издает долгий и тяжелый вздох.
— Будет лучше, если она узнает об этом от тебя, — предлагает он. — Маме понравится, если ты доверишься ей.
Хлоя качает головой.
— Я сделаю это, но не сейчас. В данный момент более чем достаточно того, что она узнала про вас с Беккой.
Подавленное состояние Марка усугубляется еще больше.
— А откуда ты знаешь, что она в курсе?
— Да брось, папа! Я же не глухая. Давай дадим ей немного времени, чтобы свыкнуться с этим, прежде чем подбрасывать новых дров в огонь. — Она оглядывается по сторонам, только сейчас заметив отсутствие Бэт. — Кстати, а где она?

36

В окне гостиницы «Трейдерс хотел» висит объявление «ИМЕЮТСЯ СВОБОДНЫЕ НОМЕРА». Для августа это просто неслыханно.
Бэт задерживается, прежде чем открыть парадную дверь, но потом медленно заходит на ресепшн. Ключи от комнат висят практически на всех крючках. В фойе нет ни одного посетителя, и за стойкой администратора тоже пусто.
Из бара слышится приглушенный разговор. Бэт заходит туда, останавливается в дверях и видит Бекку, которая сидит за одним столиком с преподобным Полом Коутсом. Они внимательно разглядывают какие-то раскрытые книги, и их склоненные головы почти касаются друг друга. Бекке не понадобилось много времени на то, чтобы найти для себя новую мишень. Бэт, которая в последние дни рассматривала Пола как человека, которому доверилась, ощущает уже знакомый укол от очередного предательства. Затаив дыхание, она пытается подслушивать.
— Таким образом, получается, что вы на год отстаете от бизнес-плана без каких бы то ни было признаков роста, — говорит Пол. — А банк требует оплаты десяти тысяч фунтов в течение сорока двух дней, в противном случае они изымают гостиницу.
Бекка сдувает светлую прядь, упавшую на глаза.
— Сначала погода, а потом вот это
«Это… — думает про себя Бэт. — Речь идет о смерти моего сына. Да как она смеет?» Она оскорбленно сопит и этим выдает свое присутствие. Бекка поднимает глаза. Лицо ее темнеет — заметно, что ей стыдно.
— Бэт! Не ждала вас увидеть здесь… — начинает она.
«Да уж, блин, я в этом даже не сомневаюсь!» — думает Бэт, заходя за стойку бара. Первым, что попадается ей там под руку из бьющихся вещей, оказывается пивной бокал, еще теплый после посудомоечной машины. Бэт с размаху грохает им об пол, где он разлетается вдребезги. Ощущение фантастическое. На уровне ее глаз в ряд стоят стаканы для виски с содовой. Бэт быстро входит в ритм: хвать — бац, хвать — бац, хвать — бац. Наибольшее удовлетворение приносят ей высокие фужеры для шампанского, которые, разбиваясь, издают мелодичный хрустальный звон. Она разом открывает все краны, и напитки текут струей, заливая подставленные под них подносы и проливаясь на пол. Пусть все доходы Бекки точно так же утекают в песок. И чем раньше она уедет из Бродчёрча, тем лучше.
— Ради Бога! — взрывается Бекка, когда она переходит к бутылкам с алкоголем. — Довольно уже!
Бэт криво ухмыляется улыбкой маньяка.
— Довольно? Дальше я займусь твоими витринами.
На барной стойке лежит осколок стекла, длинный, как кинжал. Бэт может прямо сейчас схватить его и пройтись по шее Бекки. Как легко забрать у человека жизнь, как просто…
— Бэт, — говорит Бекка, закрывая кран с сидром, — мне очень жаль, это была ошибка.
— А вот в этом ты, мать твою, абсолютно права! — рявкает Бэт, вновь открывая этот кран. — Это мой муж. Да я тебя по полу размажу, но не дам ломать пятнадцать лет моей жизни!
Бекка беспомощно смотрит на Пола.
— Если бы мы знали, что произойдет потом…
— Не смей! — исступленно вопит Бэт. — Не смей смешивать одно с другим! Только попробуй подойти к моей семье, и я изуродую твою гребаную рожу!
Она совершенно потеряла контроль над собой, как будто не пролила все это спиртное, а выпила. Она уже не соображает, что говорит.
Бэт чувствует, как кто-то берет ее за руки, и пытается вырваться, но руки у Пола большие и держит он крепко.
— Все в порядке, — говорит он, уводя ее от бара. — Нам нужно немного проветриться.
— Вы знаете, что она сделала? — спрашивает Бэт.
— Ну, суть я уловил, — отвечает он.
Боевой запал покидает Бэт так же внезапно, как и накатил, и она позволяет ему увести себя по промокшему ковру к выходу. Под ногами хрустит битое стекло. Выйдя из «Трейдерс», они сворачивают налево: Пол ведет ее домой. Интересно, он делает это, чтобы ее защитить или Бекку?
На Хай-стрит дует отрезвляющий бриз, и Бэт начинает отходить от порыва к разрушению.
— Простите меня. Но извинения мои касаются только вас, не ее. — Вверх по горлу скребется истерический хохот, и она спохватывается как раз вовремя, чтобы подавить его. — Собственно говоря, я нормально себя чувствую. Думаете, я должна буду заплатить ей? Ну уж нет, ничего я платить не собираюсь, этого она от меня не дождется.
— Бэт, — Пол на ходу останавливает ее, — а вы не думали о том, чтобы обратиться к консультанту по психологическим травмам?
И он туда же! Служба поддержки жертв преступления и доктор тоже регулярно пишут им, предлагая обговорить ситуацию. До сих пор ей удавалось рассовывать эти письма и буклеты по книжным полкам, куда Марк никогда не лазит.
— Не желаю я встречаться с консультантом, — отвечает она. — Консультант захочет от меня, чтобы я перестала злиться. А мне злость необходима. Это все, что у меня есть на данный момент.
Пола от этого не передернуло, он просто кивнул, мол, понятно. Когда они сворачивают с Хай-стрит направо, он старается идти с ней в ногу. Уже не в первый раз Бэт задумывается над тем, что на самом деле творится в его голове. Действительно ли он избегает суждений о людях, как это кажется со стороны, такой себе всепрощающий христианин до мозга костей? Или же его сознание представляет собой неослабевающий поток подавленной критики? Бэт находит, что, пока он слушает ее, ей это, по большому счету, и неважно. Этот священник, которого она всего несколько недель назад фактически не знала, стал одной из немногих констант в ее жизни, и в каком-то смысле она с ним даже в большей степени делится своим сокровенным, чем с собственным мужем. Мысль об этом подталкивает ее к очередному откровению.
— Марк знает, — выпаливает она. — Насчет ребенка. Он говорит, что я должна сохранить его.
Есть только один ответ, который позволителен священнику в такой ситуации, и он его озвучивает:
— Думаю, он прав.
— Ну, если мужчины считают, что так будет лучше, так и поступим, — с серьезным видом говорит Бэт, но тут же внезапно переходит на крик. — Ненавижу его! — В глазах Пола отражается ее собственный шок. Она впервые произносит это вслух, но, начав, уже не может остановиться. — Ненавижу это существо, которое растет внутри меня. Я не хочу его. Это все неправильно. Дэнни должен был расти дальше, я еще не закончила с Дэнни, я не завершила свою работу здесь. Я хочу его. — Ее голос то ломается, то взвивается. — У меня было дело — быть его матерью. Подготовить его к этому миру, помочь познакомиться с ним, чтобы он был в нем лучшим, насколько это возможно. И я не смогла этого сделать. Я подвела его.
— Нет. Это не так. Его забрали.
Она поворачивается к нему.
— Почему? Почему ваш Бог сначала создал его, а потом забрал обратно?
— Этого я не знаю. Некоторые считают, что Он первым делом забирает к себе тех, кого больше любит.
— Это ужасно эгоистичный Бог. А меня за что наказывать?
— Не знаю. Я и сам хотел бы это знать. — У Пола, по крайней мере, хватает такта произносить эти слова извиняющимся тоном. Он откашливается. — Вы больше не думали о том, чтобы провести поминальную службу по Дэнни? Это был бы благодарственный молебен за его жизнь. Форма полностью зависит от вас. Мы можем использовать музыку, которую он любил, люди смогут высказаться о нем.
То, чего Бэт хочет по-настоящему, — это похороны. Гроб. Прощание. Но этот внутренний импульс — желание двигаться, действовать, сделать что-нибудь для своего сына — все же остается непреодолимым. В ней шевелится какое-то спящее чувство, когда она понимает, что не должна позволить его смерти затмить его жизнь.
— О’кей, — говорит она. — Я хочу это сделать. И Марк согласится со мной.
Пол выглядит довольным, но несмело продолжает:
— Нужно подумать, как объявить об этом. Я имею в виду, что с радостью пойду к телевизионщикам из местных новостей, дам им несколько цитат, чтобы вы сами не беспокоились по этому поводу.
Бэт не может сдержать улыбку. Это вам не заурядный средний викарий: чего только стоят его компьютеры, а теперь и связь по горячей линии с «Вест кантри ньюс»!
— У меня такое впечатление, что служба эта может стать довольно масштабной. Будет много прессы, но также захотят прийти и обычные люди. Все это может выплеснуться за пределы церкви. Такой вариант вас не смущает?
— Чем больше, тем лучше, — говорит Бэт. Энтузиазм Пола заразителен. Она бы пригласила весь мир, если бы смогла.
Он оставляет ее на входе в Спринг-Клоуз, как будто не хочет, чтобы Марк видел их вместе. Обратно он идет уже не так, как они шли сюда, не по асфальту, а срезает путь через спортивную площадку. И Бэт не знает, направляется он к себе в церковь или же возвращается к Бекке Фишер.

37

Карен Уайт уже не единственный представитель общенациональных СМИ в Бродчёрче. Город теперь просто кишит ими, здесь и пресса, и телевидение. Половину из них она знает по годам совместного освещения разных судебных процессов, но, в отличие от остальной шайки, которая в основном налегает на горячительные напитки в «Трейдерс», она сейчас находится в святая святых редакции «Эха Бродчёрча», ревниво оберегая свой эксклюзив. Сегодня после обеда она получила в руки одну интересную ниточку, благодаря которой останется впереди всех, однако после того звонка прошло уже довольно много времени и Карен начинает нервничать.
Олли подъезжает на кресле к ее столу так близко, что фактически почти сидит у нее на коленях.
— Уже поздно, — говорит он, накрывая ладонью ее руку. — Как насчет того, чтобы вернуться к…
— Нет, — говорит Карен, решительно отодвигая его руку. — Мы кое-кого ждем.
Она не сознается ему в своих страхах, что ее источник мог переметнуться на другую сторону.
— Вот как? — говорит Олли. Он заинтригован, и это берет верх над явным разочарованием.
— Хм, да. Собственно говоря, ждем мы даже двоих.
В этот момент, как по заказу, дверь офиса распахивается и в затемненную комнату отдела новостей, держась за руки, входит юная пара с мотоциклетными шлемами. Олли узнает их, и глаза у него становятся как блюдца.
— У Дина есть кое-какая информация для вас, — говорит Хлоя Латимер, кивая на стоящего рядом высокого симпатичного юношу. — Расскажешь ей то, что говорил мне?
Карен оценивающе оглядывает этого самого Дина с головы до ног. Впервые о его существовании она узнала из телефонного звонка Хлои. Он на пару лет старше ее. Ему по меньшей мере семнадцать, раз он ездит на мотоцикле. Краем глаза она замечает, как Олли удивленно поднимает брови, и мысленно приказывает ему прекратить. Да, чтобы садиться играть в покер, ему еще работать и работать над контролем за своим лицом.
— Я был в Морской бригаде, — говорит Дин с сильным местным акцентом. — Джек Маршалл вышвырнул меня оттуда.
— Давай дальше, — говорит Карен.
— Он всегда хотел, чтобы мальчики его обнимали, — говорит Дин. — А еще он любил, чтобы мы ходили в плавках, когда жарко. Тогда он обходил нас и клал нам руку на плечи. А я уперся — типа, нет уж, приятель. От меня никаких обниманий. — От отвращения его даже слегка передергивает. — После этого он на меня взъелся. Все время спрашивал, что со мной случилось, что не так.
Карен сдерживает восторженный крик. Ей необходимо услышать это прямо.
— Это случалось неоднократно, Дин? — спрашивает она.
— Да постоянно. — Дин оборачивается к Олли. — Ты в свое время тоже должен был это видеть.
Олли чувствует себя неловко.
— Ну, может быть. Немного, — признается он. — Тогда я не думал об этом в таком ключе.
— Мне необходимо какое-то подтверждение, я не могу принимать такое просто на веру, — говорит Карен, но Хлоя, явно работая на публику, опережает ее на шаг. Она уже составила список мальчиков, которые были в Морской бригаде в одно время с Дином, с именами и номерами телефонов. Некоторые из них помечены звездочками.
— Это те, которые говорят, что согласны с Дином, и готовы побеседовать с вами, — говорит Хлоя, и у Карен на мгновение пропадает дар речи. — Все знают, что он делал это. Все, кроме моей бабушки, да и то только потому, что он такой же фанатик Библии, как и она. Они забрали моего отца, когда на свободе гуляет этот педофил. Мы все знаем, что он из себя представляет, а полиция ничего не делает.
— Вы уже ходили с этим в полицию? — спрашивает Карен.
Хлоя качает головой.
— Так вы собираетесь использовать это?
Карен смотрит на часы, затем снова на список. Если они с Олли будут действовать быстро, это попадет завтра на первую полосу. Это отведет удар от семьи Латимеров и ударит по Алеку Харди. Если думать в таком разрезе, решение приходит легко.
— О’кей, давайте сделаем это, — говорит Карен. — Люди должны об этом знать. Когда мы закончим здесь, вы должны будете заявить в полицию, о’кей?
Как только Хлоя и Дин уходят, они тут же начинают звонить. Один за другим мальчики подтверждают слова Дина. Из фрагментов этих разговоров получится идеальный материал, и, по мере того как монитор компьютера заполняется, Карен понимает, что «Геральд» не станет менять здесь ни единого слова. Некоторые истории превращаются в сенсацию сами собой.
Она отсылает материал как раз вовремя, чтобы он попал в первый завтрашний выпуск. Уже через час он отправится в печать, сразу после полуночи грузовики повезут его по всей стране, и вскоре после этого он окажется в онлайне. А все остальные журналисты проведут эту ночь, играя в догонялки.

 

Элли идет по дорожке сада, одной рукой роясь в сумке в поисках ключей. Когда она поднимается на крыльцо, зажигается лампочка сигнализации.
— Ну и допоздна же ты работаешь, черт побери!
Если бы Элли сразу не узнала этот голос, она бы вскрикнула от испуга. Но и без того ее сердце стучит вдвое чаще. Люси выходит из-за куста с таким видом, будто сестра не явилась на давно договоренную встречу, назначенную в темном пригородном саду после полуночи. На ее запавших щеках чернеют тени.
— Вернулась, выходит? — говорит Элли.
Она наконец находит нужный ключ и сует его в замок.
— А тебе не интересно, что я хотела бы сказать?
— Давай потише, — шикает на нее Элли.
Они сейчас стоят как раз под спальней Фреда. Элли, конечно, скучает по нему, но это не значит, что она хочет провести с ним часть своего свободного времени в эти предрассветные часы.
— Зависит от того, что это будет, — продолжает она. — Может быть, ты хочешь вернуть деньги, которые украла у моих детей? Или ищешь хорошего врача?
— Ну сколько можно? — вздыхает Люси. — Не брала я этих чертовых денег, которые ты откладывала на отпуск.
От этих слов у Элли внутри все кричит от возмущения: ее постоянное отрицание очевидного едва ли не хуже самой кражи.
— И медицинская помощь мне не нужна.
Она врет как в первом случае, так и во втором, но с такой убедительностью, что Элли, и уже не в первый раз, задумывается, что, возможно, она даже верит в собственную ложь. Люси наклоняется к ней и хриплым шепотом говорит:
— Я кое-что видела, Элл. В ту ночь, когда убили Дэнни Латимера. Думаю, тебе нужно это знать.
Элли замирает, стоя одной ногой на крыльце, и в душе ее просыпается надежда. Но с Люси нельзя показывать безысходность ситуации с расследованием, поэтому она только выжидательно приподнимает брови.
— Мне просто нужно немного денег, чтобы снова подняться, — говорит Люси. — Всего-то девятьсот фунтов. Ну, тысячу. Одолжи мне их, и я тебе все расскажу.
Элли испытывает слишком большое отвращение, чтобы ответить. Она просто закрывает дверь перед носом Люси. Ничего не изменилось. Даже с учетом того, что происходит вокруг, Люси думает только о себе. Она готова даже использовать смерть мальчика в корыстных целях. И Элли стыдно, что это ее сестра.

38

Слава о позорной репутации Джека Маршалла распространяется очень быстро. Его фотографии смотрят с первых страниц всех газет, хотя репортаж Карен Уайт под заголовком «ОБЪЯТИЯ ДЛЯ МАЛЬЧИШЕК» единственный, который имеет право называться эксклюзивным. К завтраку папарацци уже окружили его магазинчик плотным кольцом.
Элли и Харди стоят внутри и жмурятся от вспышек фотокамер. Силуэты фотографов просвечивают сквозь опущенные шторы, а аппаратура в руках делает их похожими на марионеток причудливого театра теней. Они непрерывно выкрикивают имя Джека, но совсем не тем тоном, каким пытались привлечь внимание Бэт у мемориала в честь Дэнни. «Это очень смахивает на охоту на ведьм», — думает Элли.
— Мне необходима защита, — умоляет Джек. — Я оказался в осаде!
Элли задает вопросы, которые требуются согласно протоколу.
— Кто-нибудь угрожал вам или пытался запугать вас физически? — спрашивает она, слыша, как от напора с улицы дрожит стекло витрины.
— Оставайтесь внутри, — говорит Харди, как будто у Маршалла есть выбор. Он также не может оторвать глаз от окна, вздрагивая при каждой вспышке. — Если повезет, все это очень скоро поутихнет. — Но звучит это как-то неубедительно.
— Вы делаете это преднамеренно, чтобы посмотреть, не сломаюсь ли я! Вы подставили меня, а все то, что говорю я, не имеет значения!
Харди сохраняет хладнокровие.
— Сотрудничайте с нами плотнее, и тогда мы сможем снять с вас подозрение.
— Сколько раз я уже слышал такое раньше! — фыркает старик. — Ты только сотрудничай со следствием, и все будет хорошо. А потом мне осудили.
Харди вздыхает.
— Все, чего я хочу, — это докопаться до правды относительно смерти Дэнни Латимера. И если вы к этому не причастны…
— Так я и не причастен! Я же говорил вам, что всю ночь был дома. Если бы я выходил, это было бы зафиксировано на моих камерах охранной сигнализации.
Харди и Элли переглядываются, не веря своим ушам, и снова смотрят на Джека.
— На чем? — переспрашивает Харди.
— На камерах охранной сигнализации, спереди и сзади. Я установил их после взлома. Стоило это кучу денег. Но на них есть съемка передней и задней двери. Если бы я выходил, они бы это засняли.
Джек начинал эту фразу презрительным тоном человека, говорящего прописные истины, но потом начинает запинаться. С этим постоянно приходится сталкиваться: люди упускают самую важную информацию, потому что считают, что полиция смотрит на их маленький мир под тем же ракурсом, что и они сами. Причем иногда в буквальном смысле — как в данном случае.
— Почему же вы нам ничего не сказали об этом раньше? — Харди уже не скрывает своего раздражения.
— Я забыл, — признается Джек. — Я был очень зол. Это вы сбили меня с толку.
Такой переход в нападение полностью обнажает его уязвимость. Элли видит в этом шанс расспросить о его прошлом и решает воспользоваться им.
— А почему вы не рассказали нам о том, что случилось, Джек? — говорит она, и мягкость ее тона умышленно контрастирует с суровостью Харди.
Лицо Джека остается невозмутимым, но поза его едва заметно меняется, чуть опускаются напряженные плечи, и, когда он заговаривает, уже понятно, что он испытывает облегчение.
— Я был учителем музыки. А Ровена была моей ученицей. Девочка. Никаких мальчиков там и близко не было. Я уверен, что вы можете все это проверить. У нас с ней были отношения.
— Сколько раз у вас был с ней секс? — спрашивает Харди.
Джек недовольно морщит нос.
— Вы считаете, я должен был делать зарубки на спинке кровати?
Харди скрещивает руки на груди.
— Кто заявил об этом в полицию?
— Ее отец.
Вызывающий взгляд Джека внезапно теряет фокусировку. Элли смещается немного в сторону, пытаясь снова встретиться с ним глазами, но из этого ничего не получается.
— Из меня сделали пример в назидание остальным. Я отсидел год, и еще повезло, что я вышел оттуда живым. Ей было пятнадцать лет и одиннадцать месяцев. Через четыре недели и один день ничего дурного в этом не было бы. Так что свое наказание я уже отбыл.
— А вы когда-нибудь связывались с той девушкой после своего освобождения? — спрашивает Элли.
— Я на ней женился.
Такой ответ застает Элли врасплох, и она умышленно заранее настраивает себя против того, что может оказаться совершенно душещипательной историей.
— Через неделю после того, как вышел из тюрьмы. Ей было семнадцать, мне — сорок.

 

Преподобный Пол Коутс в ожидании полиции отважно сдерживает толпу, собравшуюся перед газетным магазинчиком.
— Вы должны защитить его, — говорит он, когда Элли и Харди выходят, прокладывая себе путь в этой давке плечами. — Он мой прихожанин. И он до смерти напуган.
Харди оглядывает Пола. Взгляд его задерживается на пасторском воротничке, как будто он испачкан.
— А ведь вы уверены, что он невиновен, верно?
Пол непреклонен.
— А вы уверены, что он виновен?
— Мы учтем ваше мнение.
Элли идет за Харди обратно в участок под градом его тезисных умозаключений.
— То, что он сказал, ничего не меняет, — говорит он. — У Джека Маршалла есть судимость. Он по-прежнему под подозрением. Нас не должна сбивать ни его душещипательная история, ни эта шумиха в прессе. Мы по-прежнему оперируем только доказательствами и фактами.
Словно по заказу, наверху их дожидается Брайан из бригады криминалистов.
— В следующий раз, когда место преступления у вас будет на пляже, приглашайте кого-то другого, — говорит он. — Это какой-то кошмар. Слой за слоем все двигается, сползает — просто невозможно. Мы забраковали четыре сотни улик как не имеющие отношения к делу или мусор.
— Я предпочитаю те, которые имеют к нему отношение, — хмурится Харди.
Брайан вручает ему прозрачный пакет, в котором лежат четыре сигаретных окурка.
— Найдены в пределах трех футов друг от друга. И в четырех футах от того места, где был обнаружен труп.
— А что отличает их от всего остального? — спрашивает Элли.
— Время появления. Если бы они оказались там на пару часов раньше, их смыло бы приливом. Однако следов воды на них нет, так что их должны были бросить там уже утром. Примерно в одно время с телом. Это сигареты с высоким содержанием смол в табаке, что весьма необычно в наше время. Если они приобретены где-то здесь, у вас не будет недостатка в тех, кто запомнил этого покупателя.
Харди озвучивает то, о чем все они в этот момент подумали:
— Тащить труп так далеко, а потом стоять над ним и курить… Бессмыслица какая-то!

 

Когда Брайан закончил, Харди возвращается в свой кабинет. Здесь он опускает жалюзи и выключает освещение, так что теперь свет пробивается только через узкие щели между пластинами. В углу стоит диван, и он неуклюже укладывается на него, свесив ноги.
Он закрывает глаза и мысленно выстраивает всех подозреваемых в шеренгу, как для процедуры опознания. Это нехитрый прием, и Харди с самого начала пользуется им в тех случаях, когда информации поступает больше, чем он может переработать. Он сослужил ему хорошую службу на ранних стадиях расследования в Сэндбруке и, Харди надеется, внесет аналогичную ясность и сейчас.
Марк Латимер, естественно, остается в поле их зрения. В соответствии с аксиомой, гласящей, что чем ближе к жертве, тем выше вероятность вины, он продолжает быть их главным подозреваемым. Даже с учетом свидетельских показаний Бекки Фишер, в его алиби еще остается пробел в два часа. Один раз он бил Дэнни. Поправка: им известно об одном случае, когда он бил Дэнни.
Виновность Джека Маршалла выглядит столь же правдоподобной, хотя и по другим причинам. Холостяк, не местный, с судимостью за сожительство с малолеткой, которую затем убедили выйти замуж за своего совратителя, — все это предполагает, что Джек Маршалл был искушен в общении с детьми, руководствуясь сексуальными намерениями. То, что на теле Дэнни не найдено следов сексуального домогательства, еще не означает, что таковое не имело места. Опытные насильники знают, что существует много способов заигрывания с ребенком. А опытные преступники любого профиля знают, как осуществлять контакт, не оставляя при этом следов. У лидера Морской бригады Джека Маршалла была под рукой группа маленьких мальчиков. Каждое утро он встречался с Дэнни наедине в своем магазине, у него же оказался телефон мальчика после его смерти, а от его дома до места, где был найден труп, рукой подать. При каждом удобном случае он мешал ходу следствия — чем больше Харди думает о забывчивости Маршалла, тем более удобным оправданием это ему кажется.
Вслед за Джеком идет преподобный Пол Коутс. Отсутствие у него алиби является настораживающим фактором, а церковь находится в непосредственной близости от дома Латимеров — стоит только перейти через спортивную площадку. Он общался с Дэнни и еще десятками других мальчиков в компьютерном клубе. Но по-настоящему тревожит Харди его горячее желание выступать по радио и на телевидении. Он уже сталкивался с тем, что виновные изо всех сил стремятся выступать в средствах массовой информации. Это своего рода нездоровая гордость за то, что они совершили, желание, чтобы их причастность не осталась непризнанной, пусть даже не напрямую, а косвенно.
Последним в этом списке идет Найдж Картер. Предельно одинокий во всех отношениях, он живет с матерью и накрепко привязан к семье Латимеров. После Марка Найдж, вероятно, самый заметный взрослый мужчина в жизни Дэнни. Он уже один раз солгал полиции, якобы чтобы прикрыть Марка, и Харди не может отделаться от ощущения, что тот скрывает что-то еще, причем что-то значительное. Конечно, у Найджа есть алиби, но Харди склонен пренебречь этим — он давно усвоил, что алиби, основанное на показаниях собственной матери, часто не стоит бумаги, на которой эти показания записаны.
И наконец, Харди долго и напряженно думает о Стиве Конноли. Его заявление насчет лодки — либо удачная догадка, либо показания свидетеля, а это, в свою очередь, означает, что Конноли либо шарлатан, либо скрывает улики. Не имея подтверждений последнего, Харди вынужден остановиться на первом и, таким образом, отсеять его. И он обязательно так и сделает, как только выяснит, откуда Конноли знает о кулоне Шарлотты Гиллеспи. Поздно ночью, оставшись один в офисе, Харди настойчиво ищет связь между Конноли и Сэндбруком и ничего не обнаруживает — ни по месту, ни по сути того дела. А пока это не произошло, Конноли остается если не официальным подозреваемым, то, во всяком случае, типом крайне подозрительным.
Зачастую в такое время, когда все уже разошлись по домам, он особенно скучает по Лауре. Ему не хватает неформального разбора полетов в конце каждого дня, финального залпа идей и теорий. Он никогда еще не встречал копа, который бы до такой степени находился с ним на одной волне. Даже в самом конце они всегда работали вместе. И это должно было уйти последним.
Но оттого, что он жалеет себя, убийца пойман не будет… Харди снимает очки и закрывает глаза. Марк Латимер, Пол Коутс, Найджел Картер и Стив Конноли стоят в его воображении плечом к плечу. Мысленным взором он несколько раз проходится по всей шеренге, и глаза его все время останавливаются на одном и том же человеке. Харди массирует виски, и ему очень хочется, чтобы произошло что-то нехорошее. Необязательно драматическое. Просто какое-то зернышко, песчинка доказательств. И побыстрее. Прямо сейчас. Он чувствует, как дело выскальзывает у него из рук.

39

На то, чтобы проверить камеру наружного наблюдения в доме Джека Маршалла, у Фрэнка ушло всего пару часов. На записи не было никаких признаков того, что Джек входил или выходил из дома в ночь, когда был убит Дэнни. Они смотрели под разными углами, но мертвой зоны в обзоре камеры не нашли. Элли поворачивается к Фрэнку.
— Выходит, он невиновен, — изумленно говорит она.
Пока она набирает электронное письмо, чтобы сообщить об этом Харди, поступает звонок от Боба Дэниэлса. Перед домиком Морской бригады происходят, как он выразился, беспорядки. Элли отсылает имейл и бежит из участка туда, Фрэнк следует за ней.
На недостроенной дороге перед домиком собрались мужчины. Щелкающие камеры мобильных телефонов в руках обозленной толпы местных жителей — современный эквивалент вил и горящих факелов из прошлых веков. Элли знает этих людей по отдельности — здесь отцы учеников, владельцы лавок, родственники мальчиков, парни из лиги мини-футбола, — но все вместе они ужасны, заряжены ненавистью, лица перекошены в неистовой злобе. Боб, который на этот раз чувствует себя неловко в своей униформе, выглядит так, будто готов присоединиться к приятелям по ту сторону баррикад.
Сегодня как раз тот день, когда должна была собираться Морская бригада, но, несмотря на то что Джек надел форму и открыл дверь настежь, ни один из мальчиков не пришел. Это громадное недоразумение. В глазах Элли это сейчас выглядит так: невиновный человек пытается не позволить голословным утверждениям убить в нем самое лучшее, что у него есть, а разъяренная толпа воспринимает это как провокацию. Люди бросают в его сторону обвинения, словно швыряют камни. Пресса, естественно, в восторге и наслаждается каждой секундой этого зрелища. Чем больше распаляются мужчины, тем чаще щелкают фотокамеры. Какой-то неопрятного вида фотограф сунул объектив фактически под нос Найджу Картеру, когда тот выкрикивает свои угрозы.
Элли вызывает подмогу, но первой на место приезжает не патрульная машина, а их семейный автомобиль с ее мужем за рулем.
— Что ты здесь делаешь? — спрашивает она Джо.
С пассажирского сиденья поднимается Марк Латимер. На лбу его пульсирует толстая вена, напоминая червяка, забравшегося под кожу.
— Я не мог его остановить, — говорит Джо. — И не мог отпустить сюда одного.
Но он бессилен, когда Марк решительно проталкивается плечами сквозь толпу в первые ряды. Сердце Элли тревожно бьется в груди. Где же подкрепление, черт бы его побрал?!
Если Марк сорвется, вся эта толпа ринется на Джека, как свора гончих псов на лисицу.
— Сегодня вечером не будет никакого собрания, Джек! — кричит Найдж Картер. Он исступленно брызжет слюной, и капли ее падают у ног Джека. — Мальчики не придут. Мы считаем, что им тут небезопасно находиться.
— Так у тебя даже детей своих нет, Найджел, — отвечает Джек.
В голосе его звучит усталость, почти скука. Сам себе он помочь уже ничем не может. Элли мысленно молится, чтобы только он, проявив высокомерие, не спровоцировал толпу.
— Ты в свое время даже не заработал значка за вязку морских узлов.
— Я могу сказать за других, — возражает Найдж.
— Да нет, Найдж, не совсем так, — вдруг говорит Марк Латимер с контролируемым спокойствием в голосе, которое удивляет Элли. — Ребята, — обращается он к толпе, — остыньте, о’кей?
Толпа, если и не замолчала, по крайней мере перешла с выкрикивания своих обид на бормотание.
— Напарник, тебе необязательно участвовать самому, — говорит Найдж. — Мы сделаем это за тебя!
— Назад!
Марк повышает голос, и теперь в нем слышатся нотки предостережения, так что на этот раз все подчиняются. Джо успокаивающим жестом поднимает ладони вверх.
— Они много чего про тебя говорят, Джек.
Марк произносит это ровным тоном, но челюсти его сводит судорогой и лицо выдает усталость и переполняющие его эмоции.
— Я не тот, кем меня называют, — отвечает Джек. — Я и близко не подходил к твоему мальчику.
— У тебя был телефон Дэна. — Повышение интонации в конце этой фразы, превращает ее из утверждения в вопрос.
— Он оставил его на дне ящика с доставкой. Клянусь тебе!
— Ты же сидел в тюрьме, верно? — говорит Марк.
Джек напряженно выпрямляется.
— Там была одна девочка. У нас с ней была любовь. Ей было пятнадцать, почти шестнадцать. Столько же, сколько было Бэт, когда ты с ней познакомился.
Марку требуется пауза в несколько секунд, чтобы проглотить и переварить это.
— Марк, мы с ней поженились, и у нас был общий сын.
Подозрительность Марка просыпается вновь.
— Да? Тогда где же он теперь? Почему он не с тобой?
— Он умер. На следующий день после своего шестого дня рождения. — Голос Джека падает до шепота, так что теперь слышать его могут только те, кто стоит совсем рядом. — Автомобильная катастрофа. За рулем была жена. Они оба вылетели через ветровое стекло. Она выжила, он — нет. Горе разлучило нас. Вот я и приехал сюда. Новый старт с чистого листа.
Глаза его снова устремляются куда-то вдаль. Сколько раз уже этот взгляд смущал их в ходе расследования. Но если раньше Элли считала это увиливанием или следствием бессвязности, то теперь она видит человека, заглядывающего в собственное прошлое.
— Они говорят, что я хотел обнимать мальчиков, потому что педофил. Я никогда им не был. Просто я скучаю по своему мальчику. Я тоскую, что не могу прикоснуться к нему. Взять его на руки. Я скучаю за ним каждый божий день. Что это за мир, Марк, в котором считается зазорным искать любви? Я бы никогда не причинил Дэнни вреда. Мы с тобой одинаковые, Марк. Ни один из родителей не должен пережить свое дитя. А твой мальчик… он был хорошим парнем.
Марк изо всех сил старается совладать со своим лицом. Все молчат. В стену причала мерно бьют волны. Даже фотокамеры на некоторое время перестают щелкать. Наконец тишину нарушает Джо, который делает острожный шаг в логово льва.
— Ты в порядке, Марк?
Марк вытирает слезу кулаком.
— По домам, ребята! — кричит он так громко, что чайка, сидящая неподалеку на пляже, испуганно взлетает. — Вы все. И прямо сейчас!
Они отступают и постепенно расходятся, хотя по-прежнему еще слышны угрозы, и вечерний бриз разносит по берегу их гневные голоса. Очевидно, что это временное прекращение боевых действий — в пользу Марка. Двое мужчин смотрят друг на друга, как члены одного печального клуба, в который ни за что не захотел бы вступить ни один из родителей.
— Теперь тебе здесь будет опасно, Джек. Тут тебе крышка, приятель.
Эти жесткие слова Марк произносит неожиданно мягким тоном. Он скорее озвучивает угрозу, чем собственно угрожает.
Джек стоит на своем.
— Теперь здесь мой дом.
— Люди уже приняли решение в своих головах, — говорит Марк. — Если хочешь жить в безопасности, уезжай отсюда как можно дальше.
Он уходит, оставляя Джека — гордого, выглядящего патетически в униформе Морской бригады — стоять перед домиком, который, как понимает Элли, ему уже никогда больше не заполнить воспитанниками. Джек, похоже, тоже знает это, но он слишком горд, чтобы это показывать. Есть в его позе что-то от военных: спина прямая, словно шомпол проглотил, взгляд устремлен строго вперед, плечи отведены назад.
Репортеры делают по последнему снимку Джека, потом опускают камеры и дружно отправляются в паб.

 

Наступившие сумерки и моросящий дождь разгоняют добровольных борцов за порядок по домам. На улице остается только Найдж Картер: его фургон стоит с работающим мотором перед стоянкой для автоприцепов. Он долгое время следит за тем, как падающий на ветровое стекло дождь размывает силуэт трейлера номер три, но после взмаха дворников изображение вновь делается четким. Затем что-то словно подталкивает его, и Найдж выходит из машины. В три длинных прыжка он подскакивает к трейлеру и начинает колотить в дверь своими большими кулаками.
Сьюзен Райт, казалось, не удивлена его приходу, хотя принимает его холодно и, скрестив руки на груди, загораживает вход в дом.
— Что, жить без меня не можешь? — сердито хмурится она.
— Я не собираюсь у тебя оставаться. — Найдж практически бежит на месте в своем нетерпении побыстрее уйти отсюда. — Тут происходят кое-какие дела, и мне нужно посмотреть, чем это закончится. Поэтому я хочу, чтобы ты взяла это и уехала. — Он протягивает ей толстый конверт формата А4. — Здесь пять сотен фунтов.
— Так вот во что ты меня оцениваешь? Тебе повезло, что я не лишена чувства юмора, — говорит она, но губы ее даже не пытаются улыбнуться.
Сьюзен в упор смотрит на него настолько же спокойно, насколько он возбужден. Если она собиралась довести его этим до белого каления, то ее план сработал. Он начинает размахивать руками.
— Видишь мой фургон? — кричит он. — У меня там арбалет. И оттуда я точно не промахнусь!
Сьюзен невозмутимо смотрит на него.
— Не думаю, Найджел, что тебе следует говорить мне такие вещи. Нам с тобой еще нужно найти способ, как из этого выпутаться.
Найдж понимает, что проиграл. Он забирается обратно в машину и, громко хлопнув дверцей, швыряет конверт на пассажирское сиденье. Затем в три этапа разворачивается на песке и уезжает.
Сьюзен продолжает стоять в дверях, пока из транса ее не выводит Винс, который начинает беспокойно крутиться у ног.

40

Оливер ждет на проходной. Элли внутренне готовится к схватке. Либо он пришел за конфиденциальной информацией, либо это Люси послала его выполнить за себя грязную работу. Элли не уверена, что у нее есть энергия, чтобы воевать с ним по какому бы то ни было поводу. У нее даже нет сил, чтобы спуститься по лестнице. В ожидании лифта она внезапно ощущает свое тело: мучительный голод в желудке и изжогу от слишком большого количества выпитого кофе. Голова у нее работает наполовину, когда она спускается, чтобы прямо сейчас выложить ему сенсационную новость об алиби Джека Маршалла и дать возможность прессе реабилитировать его. Время еще есть, чтобы это попало в воскресные газеты. Уже понятно, что публика уделяет больше внимания статьям в «Эхе» или «Геральд», чем любым заявлениям полиции Уэссекса. Однако она не уверена, что газеты дадут всему этому ход: невиновность Джека Маршалла разоблачает лживость их грязной кампании травли, так что, скорее всего, они попросту похоронят эту историю. Тираж обеспечивают похотливые старики, а немощные престарелые жертвы оговоров — нет. К тому же она еще не докладывала Харди про результаты просмотра записей с камер наблюдения и хочет сделать все по инструкции. К моменту, когда двери лифта открываются, Элли уже приняла решение. Сегодня вечером она придержит информацию и, если Харди одобрит это, скормит ее прессе утром.
На лице у Олли нет его обычной вкрадчивой маски под названием «ну дайте мне что-нибудь интересненькое», так что, видимо, речь пойдет о Люси. Сердце у Элли падает.
— Твоя мама сама могла бы прийти ко мне, если хочет, — вырывается у нее. — Я тут немного занята, если ты заметил.
Олли досадливо прищелкивает языком.
— Она тут ни при чем. Речь о Дэнни. Точнее, может быть, о Дэнни. Вы еще не идентифицировали ту сгоревшую лодку?
Значит, он все-таки пришел за сенсацией.
— Оливер, что я говорила насчет предоставления тебе приоритетного режима получения информации? — Она специально перегибает с суровостью, потому что действительно вплотную подошла к этому. — Когда нам будет что сказать, мы соберем пресс-конференцию.
Он смиренно поднимает руки.
— Может, вы хоть выслушаете меня, прежде чем набрасываться с обвинениями? Это лодка моего отца. Она пропала.
Как только Элли осознает последствия этого заявления, разговор разворачивается на сто восемьдесят градусов.
— Так что же ты раньше мне об этом не сказал? — раздраженно спрашивает она, но потом спохватывается. Про эту лодку знала половина Бродчёрча. И половина города присутствовала, когда ее вытаскивали.
— После того как отец ушел, я вроде как охладел к этому делу. И в последнее время неделями не выходил в море.
— Я не особо рассчитываю, что у тебя есть ее фотография. Или все-таки есть? — спрашивает Элли.
Олли листает фотофайлы в своем телефоне и в конце концов находит снимок, где они с Томом сняты в маленькой шлюпке в окружении морского такелажа.
— Этот подойдет? — Он прикрепляет файл к текстовому сообщению, вбивает в строку адресата имя Элли, но теперь держит все это перед ней как морковку. — Если вы выясните, что это была лодка моего отца, могу я получить эту историю? Просто не заявляйте об этом, а отдайте мне.
— Ты просто немыслимый тип, — говорит она.
Упрек срабатывает. Олли нажимает нужную кнопку, и через секунду рингтон в кармане Элли сигнализирует о прибытии фотографии на ее мобильный.
Наверху она по электронной почте пересылает изображение криминалистам, а сама тем временем составляет черновик документа для пресс-службы насчет нового поворота в отношении Джека Маршалла. Она отсылает и его, зная, что до утра его все равно никто читать не будет, но при этом испытывая удовлетворение, что еще один пункт из ее списка дел выполнен.
Брайан приходит в отдел уголовных расследований, чтобы лично сообщить ей последние новости. Она впервые видит его без комбинезона. В нормальной одежде он выглядит даже странно.
— Это та самая лодка, — говорит он. — Готов поставить на это закладную на свой дом.
Это первая позитивная зацепка, которую им удалось найти за последнее время. От нахлынувшего облегчения Элли чувствует слабость. Она откидывается на спинку кресла, по пути успев заметить собственное отражение в оконном стекле. Боже мой, до чего же она хреново выглядит: волосы немытые, не накрашенная… На свой второй выходной она обязательно запишется к парикмахеру. Но не к Люси. В какой-нибудь шикарный салон. Туда, где тебе одновременно и ногти сделают. Брайан прерывает эти ее раздумья насчет создания нового образа.
— Слушай, давай как-нибудь вечерком выпьем вместе. Ты как?
— Что, прости? — Элли требуется секунд пять, прежде чем до нее доходит смысл его слов. — Я замужем, Брайан.
Она поворачивается лицом к фотографии на письменном столе, на которой в камеру улыбаются четверо Миллеров.
— Так это проблема, что ли?
Он присаживается на край ее стола.
— Я счастлива замужем, Брайан.
— А-а… о’кей. Достаточно доходчиво. — Он спрыгивает с ее стола и отступает от грани, которую порывался перейти. — Ну, тогда ладно. Может, тебе принести чего-нибудь из кухни, чашку чая или еще чего?
За праведным негодованием Элли таится легкая тень обиды, и ему хочется побыстрее как-то загладить свою вину.
— Нет, — говорит она. — Все в порядке.
Брайан неторопливо уходит в свою лабораторию, а Элли, закрыв лицо руками, пытается обдумать эту сюрреалистическую маленькую интермедию. Но быстро бросает это дело. Главное для нее сейчас — доложить Харди насчет лодки.
— Есть кое-что необычное, — говорит она, просунув голову к нему в кабинет. — Мы идентифицировали сгоревшую лодку. Она раньше принадлежала отцу Олли.
Он смотрит на нее огромными от удивления глазами.
— Лодка, которая использовалась для транспортировки тела Дэнни Латимера, раньше принадлежала вашему зятю?
В его словах звучит нотка осуждения — по поводу ее способностей следователя, по поводу ее семьи, ее дома. Элли старается не принимать это близко к сердцу.
— Она была просто оставлена на берегу, а мотор пристегнут на цепь, — говорит она. — Олли в последнее время мало ею пользовался, из-за плохих ассоциаций, поэтому и прошло столько времени, прежде чем он заявил о пропаже.
— Кто знал, что она там стоит?
— Да многие знали. Это не секрет.
— Проверьте, смогут ли криминалисты снять с обломков следы ДНК или отпечатки, и сравните их с имеющимися у нас. Позвоните Брайану прямо сейчас, пусть он займется этим делом в первую очередь.
Упоминание этого имени вызывает у Элли рефлекторное хихиканье.
— Не понял, что тут смешного?
Она просто должна сказать об этом хоть кому-нибудь, а Джо не подходит, потому что, как ей кажется, может отнестись к этому не слишком хорошо.
— Он только что пригласил меня сходить куда-нибудь, — признается она.
— Брайан? — Харди надевает свое непробиваемое выражение лица. — С чего бы это его потянуло на такое?
— Вот уж спасибо вам большое!
— Вы же замужем. Хотя приятно, конечно.
— Это да. Впрочем, это же криминалисты. Куда они только не лазят своими руками.
Она брезгливо морщит нос и трет пальцы друг о друга.
— Грязный Брайан! — игривым тоном радиоведущего говорит Харди, и на губах его появляется такая редкая улыбка.
Элли не может припомнить, чтобы раньше между ними устанавливалась по-настоящему веселая атмосфера, — естественно, она хватается за этот момент и сразу все портит.
— Сэр, а что, если мы не поймаем убийцу?
Лицо его сразу же закрывается — шутки в сторону.
— Поймаем.
Она делает глубокий вдох, чтобы приободриться.
— Но в Сэндбруке вы же не поймали.
Харди застывает на месте — он не моргает и даже не дышит. Затем медленно кладет ручку, которую держал на весу.
— Как долго вы ждали, чтобы выложить мне это?
«С того самого дня, когда Дженкинсон впервые произнесла ваше имя», — думает Элли, но вместо ответа пожимает плечами.
— Там все было по-другому, — говорит Харди.
— Почему? Там ведь все замяли.
— Я этого не хотел, — тихо говорит он, хотя в комнате нет никого, кто мог бы их подслушать. — Была допущена ошибка. Большая ошибка.
— Вами допущена?
Кажется, что Харди перед ней сжимается, как будто весь его авторитет вдруг сдувается.
— Я не хочу об этом говорить.
Но Элли знает, что другого такого шанса у нее может и не быть.
— Сэр, речь идет о моих друзьях, людях, которых я знаю всю свою жизнь. Мы не можем их подвести.
— Мы и не подведем, — отвечает Харди.
Он смотрит прямо на нее, но в его очках отражается экран стоящего перед ним компьютера — белые окошки с какими-то словами и цифрами, — так что глаз его ей не видно.
Сейчас уже почти час ночи. Прежде чем выключить свой компьютер, Элли отсылает Олли копию пресс-релиза по Джеку Маршаллу. Уже слишком поздно, чтобы это успело попасть в газету, но он может получить эксклюзив в онлайне. Это ее способ выразить свою благодарность и за то, что пришел с информацией о лодке, и за то, что промолчал, когда это могло поставить ее в неловкое положение. Он все-таки хороший парень.

41

Марк и Бэт лежат в постели, а компанию им составляет работающее радио.
— Можем мы не слушать эти новости? — спрашивает Марк.
Бэт переключает приемник на музыкальную станцию и теперь лежит, закинув одну руку за голову и уставившись в потолок. Они лежат на спине бок о бок.
— Ты же знаешь, что я люблю тебя, — говорит он.
— Я знаю, что ты так говоришь. С того момента, когда тебя застукали.
Бэт слушает рекламу, словно это колыбельные песни. Когда он пытается обнять ее, она вся напрягается. Она уже истощена этой злобой, но все равно не может отпустить ее. Она боится того, что находится по другую ее сторону.
— Бэт, пожалуйста. — Она слышит, что такое терпение дается ему с усилием. — Мы только сейчас поняли друг друга. Почему бы нам не заключить мирное соглашение? На сегодня хотя бы. Не ссориться. Не замыкаться. Просто… найти что-нибудь другое.
— Например? — спрашивает она.
Сказать ему нечего.
Бездумная бряцающая мелодия сменяется мягкими звуками рояля — это первые аккорды песни, которая пронзает их сердца одной стрелой. В год, когда родился Дэнни, ее можно было услышать повсюду. Впервые она прозвучала как раз тогда, когда она почувствовала, как он начал брыкаться у нее в животе, — ее же крутили по радио в автомобиле, когда они возвращались из роддома с ним на заднем сиденье.
На этот раз, когда Марк делает новую попытку обнять ее, она не упирается. Они остаются в таком положении, слегка покачиваясь под музыку, до тех пор, пока звучит песня. Когда же она заканчивается, Марк тянется за коробкой, которая до этого долгие годы собирала пыль у них на платяном шкафу.
В полумраке спальни, под звуки приглушенного радио Марк и Бэт сидят на полу в пижамах и перебирают памятные вещицы, сохранившиеся с первых дней рождения их детей.
Марк протягивает ей потускневший серебряный медальон в форме сердечка с двумя прядями мягких младенческих волос: светлая — от Хлои, темная — от Дэнни.
— Ох, ты глянь, — говорит Бэт.
Она осторожно берет в руки бирку, которую в роддоме привязали на руку Дэнни: «Младенец мужского пола, мать — Элизабет Латимер, 8 фунтов 2 унции». Здесь же фотография, на которой ему два часа отроду. Рядом лежит его первая одежда: комбинезончик в белую и голубую полоску, из которого он вырос, казалось, за одну ночь. Вязаные детские пинетки. Крошечные детские резиновые сапожки, которые он зимой надевал на пляж. Его первые футбольные бутсы. Как же она ненавидела ножом отдирать грязь с этих шипов! Теперь же, когда она точно знает, что больше никогда в жизни делать этого не будет, этого остро не хватает.
Она достает пустой цилиндр, на который когда-то был намотан рулон туалетной бумаги, удивляясь, почему они хранят его. Марк берет эту картонную трубку и ставит ее на один конец.
— Он когда-то был без ума от ракет, помнишь?
Теперь Бэт видит, что это — модель космического корабля, которую Дэнни сделал в дошкольном возрасте. Она бережно берет ее в ладони и удивляется, почему они не выставили это напоказ.
Они продвигаются дальше. Коробка из-под обуви забита фотографиями с их первого отпуска за границей: Испания, 2005. Дэнни был в восторге от каждой секунды путешествия на самолете, даже от турбулентности.
— Боже, Марк! — смеется Бэт, заметив фотографию, на которой они вчетвером с мрачным видом сидят за столиком в уличном испанском ресторанчике. — Помнишь тот вечер?
Он тоже начинает смеяться. Ну конечно, как можно забыть такое? Они заказали паэлью, чтобы приобщиться к местному колориту, но потом оказалось, что креветки там не только в панцирях, но также с глазами и усиками: при виде этого со всеми четверыми едва истерика не случилась. Они оставили все это нетронутым и пошли в соседний ресторан есть пиццу.
Они извлекают на свет дипломы с соревнований по плаванию, рисунки полицейских, поздравительные открытки ко дню рождения, школьные табели. Она испытывает горькую радость при виде выцветшей открытки, из которой торчит засохшая фиалка: когда-то семилетний Дэнни оборвал половину цветов в саду их пожилых соседей, чтобы подарить букет маме. Тогда она заставила его пойти и извиниться, но цветы засушила и сохранила. Она гладит лепесток, но от ее прикосновения он рассыпается в прах. Плечи Бэт поникают.
— Я часто лежу ночью без сна и думаю: что мы будем делать с его комнатой? Нам же нужно освободить ее, все-таки ребенок на подходе и вообще… — Теперь он говорит уже сквозь слезы. — А я не хочу этого. Каждый раз, когда я думаю, что боль затихает, там всегда есть что-то, что напоминает о нем.
Бэт впервые узнает о том, что по ночам происходит на соседней подушке. Она была слишком поглощена чувством собственной вины, чтобы замечать подробности и глубину этого чувства у Марка. Она смотрит в его блестящие от слез глаза и мгновенно оттаивает, поскольку видит в них отражение своего горя. Она впервые осознает, что они скорбели о Дэнни каждый по-своему, две волнистые кривые на графике, которые то сближались, то расходились, но крайне редко соприкасались. Они были сильными, озлобленными, печальными, притихшими, но все это — по очереди, как будто двойную дозу одних и тех же эмоций одна семья вынести не может. Но сейчас, на полу своей спальни, среди памятных вех маленькой жизни сына, их обособленные графики скорби соединяются и вспыхивают искрой, как при соприкосновении двух проводов с током. В первый раз с момента трагического происшествия Бэт проникается истинной близостью к мужу, и покой от осознания того, что он полностью понимает ее, греет кожу, как солнечные лучи.
— Я тону во всем этом, — говорит он, давая волю слезам.
— Ты в этом не виноват, — отвечает она.
Держа одной рукой руку Марка, она переводит взгляд на засушенную фиалку и пристально смотрит на нее, пока перед глазами не возникает маленький мальчик, который перепачканными в земле руками вываливает ей на колени букет ворованных цветов. На губах ее появляется грустная улыбка. Бэт по-прежнему находится бесконечно далеко от того, чтобы воздать благодарность за жизнь Дэнни. Его смерть слишком велика и пока еще слишком близка. Но на несколько минут она получила передышку от настоящего в прошлом.

 

Джек Маршалл резко просыпается от звона разбитого стекла. В темноте он нащупывает домашние тапочки, надевает халат и, спустившись вниз, обнаруживает, что витрина разбита кирпичом. Осколки стекла повсюду. Он распахивает дверь на улицу. Вандалы скрылись, но перед этим успели написать на борту его лодки ПЕДО. Они добрались и до его машины: в самом центре ветрового стекла зияет дыра, от которой во все стороны расходятся трещины.
Когда он заканчивает собирать самые крупные осколки с мебели и ковров, на часах уже два часа ночи. С минуты на минуту здесь появится грузовик, который развозит воскресные газеты. Возвращаться в постель бессмысленно. Он садится в кресло и ждет, пока на пороге с хорошо знакомым стуком приземлится толстая пачка газет.
«ПЕРВЫЕ ФОТОГРАФИИ: МАЛОЛЕТНЯЯ НЕВЕСТА ДЖЕКА ИЗ БРОДЧЁРЧА» кричит заголовок в «Мирроу», тогда как «Мейл» подхватывает: «СЕМЕЙНЫЕ ФОТОГРАФИИ, СКРЫВАЮЩИЕ МРАЧНУЮ ТАЙНУ».
На сопровождающей это фотографии волосы у Джека еще не седые, Ровена высокая и светловолосая, а лицо ее по-прежнему безупречно. Сидящий между ними Саймон надувает щеки, готовясь задуть свечки на стоящем перед ним пироге ко дню рождения. Свечек всего шесть, по одной на каждый год его короткой жизни.
Раздается странный сухой стон, как будто заскрипела дверь, которую не открывали десятки лет, — старик начинает плакать.
Он медленно бредет в темноте к пляжу Харбор-Клифф. Лишь растущий месяц видит, как он снимает тапочки перед мемориалом Дэнни и продолжает идти дальше по песку уже босиком. У основания скалы он останавливается.
Вода плещется о его босые ноги, волны бросают камешки на его пальцы, а потом вымывают из-под них песок. Из кармана он вынимает фотографию, на которую газетчики так и не наложили свои лапы и которую он так и не смог сжечь. Поднеся ее к губам, он на прощание целует жену и ребенка и в последний раз обращается к Господу с молитвой.
Наступивший через два часа рассвет застает Джека Маршалла лежащим на спине, широко раскинув руки, словно крылья птицы. Морские водоросли зацепились за шнурок, подпоясывающий его халат, и запутались в волосах. Волны то накатывают на него, то отступают. Контур его мертвого тела отмечен белой морской пеной.
Назад: 21
Дальше: Часть вторая