2
Еще один паб на Олд-Кент-роуд.
3
Смитфилд — лондонский мясной рынок.
4
Аскот — знаменитый ипподром близ Виндзора.
5
Один из старейших лондонских рынков овощей и фруктов (букв., «городской рынок»).
6
Эти инициалы совпадают с начальными буквами слов Very Important Person — «очень важная персона».
7
Рокабилли — кличка лошади. Юттоксетер — город с ипподромом.
8
Татгенемский поворот — название поворота перед финишной прямой на ипподроме в Эпсоме.
9
Один из городов, где есть ипподромы.
10
Мороженое с фруктами и сиропом.
11
«Джой» по-английски значит «радость».
12
Доггер-банка — отмель в Северном море, около 100 км от Йоркширского побережья.
13
Строка из песни «Битлз» «Один день в жизни» (альбом «Клуб одиноких сердец сержанта Пеппера»).
14
Морской курорт в Ланкашире.
15
Игра слов: «джуди» на уличном жаргоне означает «проститутка»
16
Элефант (Элефант-энд-касл) — площадь в юго-восточной части Лондона.
17
Черный принц — прозвище Эдуарда, принца Уэльского (1330-1376).
18
Кок-лейн -"Херов переулок".
19
Бутчери-лейн — Мясницкая.
20
Гладкая скачка — обычная скачка в отличие от стипль-чеза (скачки с препятствием).
21
Стиплер — лошадь, участвующая в стипль-чезе.
22
Ставки, сделанные не на ипподроме, облагаются налогом.
23
Айронс — «стремя», но и «оковы», «цепи».
24
Доктор Килдер — герой телесериала.
25
Ray (англ.) — луч.