1 
 
Названия пабов на Олд-Кент-роуд. (Здесь и далее — примеч. пер.)
  2 
 
Еще один паб на Олд-Кент-роуд.
  3 
 
Смитфилд — лондонский мясной рынок.
  4 
 
Аскот — знаменитый ипподром близ Виндзора.
  5 
 
Один из старейших лондонских рынков овощей и фруктов (букв., «городской рынок»).
  6 
 
Эти инициалы совпадают с начальными буквами слов Very Important Person — «очень важная персона».
  7 
 
Рокабилли — кличка лошади. Юттоксетер — город с ипподромом.
  8 
 
Татгенемский поворот — название поворота перед финишной прямой на ипподроме в Эпсоме.
  9 
 
Один из городов, где есть ипподромы.
  10 
 
Мороженое с фруктами и сиропом.
  11 
 
«Джой» по-английски значит «радость».
  12 
 
Доггер-банка — отмель в Северном море, около 100 км от Йоркширского побережья.
  13 
 
Строка из песни «Битлз» «Один день в жизни» (альбом «Клуб одиноких сердец сержанта Пеппера»).
  14 
 
Морской курорт в Ланкашире.
  15 
 
Игра слов: «джуди» на уличном жаргоне означает «проститутка»
  16 
 
Элефант (Элефант-энд-касл) — площадь в юго-восточной части Лондона.
  17 
 
Черный принц — прозвище Эдуарда, принца Уэльского (1330-1376).
  18 
 
Кок-лейн -"Херов переулок".
  19 
 
Бутчери-лейн — Мясницкая.
  20 
 
Гладкая скачка — обычная скачка в отличие от стипль-чеза (скачки с препятствием).
  21 
 
Стиплер — лошадь, участвующая в стипль-чезе.
  22 
 
Ставки, сделанные не на ипподроме, облагаются налогом.
  23 
 
Айронс — «стремя», но и «оковы», «цепи».
  24 
 
Доктор Килдер — герой телесериала.
  25 
 
Ray (англ.) — луч.