Книга: Последние распоряжения
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

1

Названия пабов на Олд-Кент-роуд. (Здесь и далее — примеч. пер.)

2

Еще один паб на Олд-Кент-роуд.

3

Смитфилд — лондонский мясной рынок.

4

Аскот — знаменитый ипподром близ Виндзора.

5

Один из старейших лондонских рынков овощей и фруктов (букв., «городской рынок»).

6

Эти инициалы совпадают с начальными буквами слов Very Important Person — «очень важная персона».

7

Рокабилли — кличка лошади. Юттоксетер — город с ипподромом.

8

Татгенемский поворот — название поворота перед финишной прямой на ипподроме в Эпсоме.

9

Один из городов, где есть ипподромы.

10

Мороженое с фруктами и сиропом.

11

«Джой» по-английски значит «радость».

12

Доггер-банка — отмель в Северном море, около 100 км от Йоркширского побережья.

13

Строка из песни «Битлз» «Один день в жизни» (альбом «Клуб одиноких сердец сержанта Пеппера»).

14

Морской курорт в Ланкашире.

15

Игра слов: «джуди» на уличном жаргоне означает «проститутка»

16

Элефант (Элефант-энд-касл) — площадь в юго-восточной части Лондона.

17

Черный принц — прозвище Эдуарда, принца Уэльского (1330-1376).

18

Кок-лейн -"Херов переулок".

19

Бутчери-лейн — Мясницкая.

20

Гладкая скачка — обычная скачка в отличие от стипль-чеза (скачки с препятствием).

21

Стиплер — лошадь, участвующая в стипль-чезе.

22

Ставки, сделанные не на ипподроме, облагаются налогом.

23

Айронс — «стремя», но и «оковы», «цепи».

24

Доктор Килдер — герой телесериала.

25

Ray (англ.) — луч.
Назад: Примечания
На главную: Предисловие