Книга: Исповедь подружки невесты п–h-49
Назад: Глава 9
Дальше: Глава 11

Глава 10

– Почему ты никогда не рассказывал, где и как вы познакомились с Фионой, Уилл? – спросил Эдвард и с подчеркнутым интересом посмотрел на брата. Он избегал встречаться глазами с Оливией, готовый говорить о чем угодно, лишь бы не думать о том, что произошло между ними на скале.

Прогулка очень смущала и угнетала его. Он чувствовал себя неуютно. Оливия находилась в опасной близости. Зачем он поцеловал ее, непонятно. Ее голос такой сексуальный, а кожа шелковистая, на какой-то момент он просто потерял голову, сам не знал, что делает. Тогда Эдварду стало ясно, что он переступил черту. Оливия, сама того не ведая, пробудила в нем самые низменные инстинкты.

– Мы с Уиллом познакомились после того, как он расстался с Оливией, – раздался тоненький голосок Фионы.

Эдварда это известие потрясло. Он совершенно не ожидал услышать такое. «Что за черт!» – подумал он.

– Это правда? – спросил он.

– Нет, это не совсем так.

Почему она так разволновалась? Если бы он мог посмотреть ей прямо в глаза, без труда бы прочел ее мысли. Но она отвернулась от него.

– Нельзя сказать, что мы расстались с Уиллом. В сущности, у нас не было отношений как таковых. Так, небольшая интрижка. Ведь ты за мной ухаживал только из вежливости, не так ли, Уилл?

– Так у вас все-таки что-то было с Уиллом? – допытывался Эдвард.

Голова у него закружилась. Кровь застучала в висках. Мысль о том, что его брат прикасался к Оливии, вызывала тошноту. Он сделал большой глоток пива, всеми силами стараясь казаться спокойным, хотя внутри все кипело. Шелковистая кожа, совершенная грудь. Неужели брат прикасался к ним?

– Да. Один раз.

Взгляды их встретились. У Оливии было воинственное выражение лица. Она опять стала непокорной и непредсказуемой, как вчера.

– Значит, Уилл бросил вас из-за Фионы? – не унимался Эдвард.

– Нет! Все было совершенно не так!

– А я и не знал, что ты такой негодяй. – Эдвард бросил на Уилла тяжелый взгляд.

– Успокойся, приятель. Оливия права, все совсем не так.

Эдвард перевел взгляд на Оливию и так сжал кулаки, что костяшки побелели.

– Значит, у вас все-таки что-то было. Ты с ней спал, Уилл? Ответь мне, только честно.

– Как ты можешь задавать такие вопросы? Говорить о подобных вещах неприлично. Ну хорошо, если хочешь знать, я не спал с ней. И очень этому рад.

Уилл даже вскочил с места от возмущения. Эдвард взглянул на Оливию, она хмурилась. Быть может, она была не прочь переспать с Уиллом? Неужели испытывает к нему какие-то чувства? Наверное, потому и надела вчера такой откровенный наряд. Неужели хочет отбить жениха у лучшей подруги?

– Вы все неправильно поняли, Эдвард. Между нами, в сущности, ничего не было. Мы просто один раз ужинали вместе. Только и всего. – Ее большие голубые глаза наполнились слезами.

– Когда это было? – Эдвард старался говорить как можно спокойнее.

– Восемь месяцев назад. Именно тогда Уилл и Фи впервые встретились.

– Вам нравится Уилл?

Оливия кашлянула, смущенно посмотрела на Фиону, перевела взгляд на Уилла. Эдвард, не отрываясь, смотрел на нее. Краска стыда залила ее щеки.

– Ну конечно же он мне нравится. Он просто замечательный человек.

– Понимаю.

Эдвард опустил глаза. После ее признания он не мог на нее смотреть. Он окончательно убедился в том, что она питает к брату сексуальные чувства.

Подумать только! Его Оливия! Стоп! Она вовсе не его! Он просто подвез ее, уложил спать, поцеловал в шею. Только и всего. Ее шея по вкусу напоминала мед. Сладкий и густой. От этих воспоминаний он опять почувствовал возбуждение. Черт возьми! Ну почему, когда речь заходит о ней, он совершенно перестает себя контролировать?

Эдвард повернулся к Уиллу. Тот поперхнулся и закашлялся.

– Кстати, расскажи о своей куколке, – прокашлявшись, попросил он, чтобы разрядить обстановку. – Как у вас дела?

Эдвард с удивлением уставился на него.

– Я говорю о той девушке, у которой, как ты рассказывал, волосы всегда в идеальном порядке. Видела бы ты ее, Лив. Эдвард утверждает, что ее прическа всегда безупречна. Даже утром, когда она только проснулась и не успела причесаться. Однажды Эдвард попытался специально разлохматить ей волосы, но у него ничего не получилось. Ее прическа нисколько не пострадала.

– Вот идиот!

– Как ваш роман? Кстати, давно хотел узнать, как ее зовут.

– Пенелопа.

– Пенелопа. Ну конечно. Это имя так идет ей. Прекрасная Пенелопа. И как у вас дела?

Никак.

– Ну, вы все еще вместе или уже расстались? Интересно, она все такая же красавица?

– Мы можем сменить тему? Не хочу об этом говорить.

– Да, конечно. Не хочешь – не надо. Давайте поговорим обо мне и моих успехах. Я говорил, что устраивался в одну фирму главным менеджером? На это место претендовало множество народа. И угадайте, кого они выбрали.

– Не знаю, – сказала Оливия.

Все ее мысли занимала прекрасная Пенелопа. Ну конечно, возлюбленной Эдварда и могла стать только исключительная женщина. Красивая, умная, богатая, спокойная и уверенная в себе. Оливия вспомнила, как Эдвард поцеловал ее, и покраснела от смущения. Заметила, как он в упор смотрит на нее, и сделала вид, что ищет свой блеск для губ.

– Черт возьми! Я опять его забыла, – пробормотала она. Почему Эдвард так на нее смотрит? Будто хочет проникнуть в ее мысли.

Оливия поспешила отвернуться, просто физически не могла на него смотреть. Его губы вызывали у нее воспоминания о поцелуе на вершине скалы. Его руки видеть было тоже мучительно. Сразу представлялась вчерашняя ночь, когда его красивые длинные пальцы смывали с ее лица косметику и наносили крем.

Казалось, он презирает ее. Должно быть, не понравилось, с такой жадностью она принимала его ласки. Наверное, ему по душе утонченные неприступные женщины. Она никогда не была такой. Мать всегда говорила, что ее можно читать как открытую книгу. Она совершенно не умела скрывать своих чувств. Ланч прошел в полном молчании. Оливия радовалась, что с ними не было Банни и ее друзей. Та сразу же почувствовала бы, что Оливия нервничает. И обязательно стала бы над ней смеяться. Оливия после всех потрясений сегодняшнего дня могла не выдержать и расплакаться. Или наброситься на Банни с кулаками. А ей не хотелось больше давать волю эмоциям. Она и так слишком несдержанна. Эдвард на нее даже не смотрел. Он пил пиво и ел, сохраняя ледяное спокойствие. Казалось, совершенно забыл, что совсем недавно поцеловал ее. Должно быть, в его жизни было много подобных моментов. Возможно, когда он целовал ее, представлял прекрасную Пенелопу.

Не выдержав этих терзаний, Оливия резко поднялась:

– Я бы хотела вернуться.

– С тобой все в порядке, Лив? – Фиона с беспокойством взглянула на нее. – На тебе лица нет.

– Не волнуйся. Ничего страшного. Наверное, последствия долгого перелета и вчерашней вечеринки.

– Может быть, тебя проводить?

– Нет-нет, не стоит. Увидимся позже.

Оливия взяла пальто и выбежала. Никто не успел ее остановить. Оделась она уже на улице. Ледяной пронизывающий ветер едва не сбивал с ног. Низко опустив голову, она шла по извилистой деревенской улице.

Ну и пусть он будет счастлив со своей прекрасной Пенелопой. Он это заслужил. Пусть гладит ее по прекрасным совершенным волосам. Да и Пенелопа, судя по всему, заслужила Эдварда. Хотя, возможно, в постели он неважный партнер.

– Оливия, – послышался чей-то резкий сердитый голос.

Эдвард. Она так удивилась, что замерла на месте.

– Я провожу вас.

Она стояла, опустив голову, и ждала, пока он подойдет. Потом они, так же молча, пошли по улице. Обоюдная неловкость росла с каждой минутой.

– Пойдемте этим путем, – сказал он, указывая, как ей показалось, в противоположную сторону от замка.

– Но я думала, что дом там.

– Да, вы правы. Но так короче.

Его глаза лукаво блеснули, на губах заиграла озорная улыбка, словно он хотел посвятить ее в какую-то тайну. Оливия не стала возражать. Наконец они оказались у высоких черных железных ворот. Порывы ледяного ветра сбивали с ног. Как хорошо, что Оливия согласилась надеть это нелепое пальто. Да, она похожа на бесформенную тюлениху, зато в нем тепло и уютно.

– Куда это вы меня привели?

– Я хочу вам кое-что показать.

Она остановилась в полном замешательстве, задумчиво глядя на дорогу, не зная, как поступить.

– Оливия. – Он взял ее за руку. – Жаль, что я не смог сдержать порыв, когда мы сидели на скале. Не понимаю, что на меня нашло. Простите меня, этого больше не повторится.

Она поняла, что слова его совершенно искренни, и почувствовала страшное разочарование. Сердце сжалось от мучительной боли. Конечно же этого больше не повторится. Эдвард совершил огромную ошибку, когда поцеловал ее. Оливии хотелось убежать, закрыться в спальне и залезть с головой под одеяло. Но он крепко держал ее за руку.

– Вперед, – проговорил он и слегка сжал ее пальцы.

– Что вы имеете в виду? – Она в недоумении посмотрела на запертые ворота, затем перевела взгляд на него.

– Сможете спрыгнуть с такой высоты? Или боитесь?

– Спрыгнуть вниз? – Ей показалось, что он ее разыгрывает.

– Не бойтесь, я вам помогу.

В эту минуту он выглядел так сексуально, что Оливия не смогла отказать его странной прихоти и кивнула. Эдвард подсадил ее на ворота. Стиснув зубы, зажмурившись, она прыгнула вниз. Сердце чуть не разорвалось от страха. К счастью, все обошлось, она ничего себе не сломала и даже не ушиблась.

– С вами все в порядке?

– Да. Но как вы сюда попадете?

Он принялся ловко карабкаться по воротам и спустя минуту приземлился рядом с ней.

– И что теперь? Зачем мы сюда перелезли?

Эдвард взял ее за руку, его жаркое дыхание обожгло ей шею. От его близости у нее перехватило дыхание.

– Пойдемте, – прошептал он.

Довольно долго они с трудом продирались сквозь густую чащобу. Внезапно лес кончился, и они оказались на поляне, окруженной колючим кустарником. По обеим сторонам возвышались две большие статуи.

– Это Эзоп и Купидон, – принялся объяснять Эдвард. Оливия заметила, что статуи увиты плющом. – Хотите подойти ближе?

Не дожидаясь ответа, он подвел ее к статуям. Глаза херувима были закрыты, в руке он держал клубок ниток.

– Купидон сказал: «Теперь я могу шутя, с закрытыми глазами пройти сквозь лабиринт. Нить любви укажет мне дорогу», – проговорил Эдвард и подвел Оливию к другой статуе, фигуре старика в длинном плаще, со свитком. – А Эзоп ему отвечает: «Любовь слишком ненадежная нить. Ты с ней потеряешься, малейшее препятствие может ее порвать».

Я не понимаю.

– Эзоп символизирует мудрость. Купидон считает, что может пройти по лабиринту даже с закрытыми глазами. Он уверен, что любовь защитит от всех бед. Эзоп с этим не согласен. По его мнению, любовь без мудрости ничего не стоит. Она может рухнуть при столкновении с малейшим препятствием.

– Очень мудрая мысль.

– Вообще-то эта мысль стара как мир. Но в молодости мы любили бродить по этому лабиринту. Здесь сорок девять статуй. Каждая из них является иллюстрацией к какой-нибудь басне Эзопа. Мы брали с собой клубки и привязывали нить к каждой статуе, значение которой нам удавалось разгадать. По правилам игры ни один из участников не имел права двигаться дальше, пока не разгадает смысл.

Эдвард взял Оливию за руку и повел по лабиринту. Лабиринт был очень красивым. Оливии казалось, что он поглощает их. Густые заросли закрывали обзор, и это придавало лабиринту еще большую таинственность. К счастью, Эдвард все время держал ее за руку. Иначе она запросто могла здесь заблудиться.

– Нить всегда обрывалась. Когда я не мог разгадать значение какой-нибудь статуи, натягивал нить слишком сильно. После этого приходилось выбывать из игры.

– А Уилл? Ему удавалось продержаться в игре дольше, не так ли?

– Нет, он всегда был слишком рассеян и чаще всего терял клубок где-нибудь посреди лабиринта. Банни быстро надоедала эта игра. Ей больше нравилось гоняться за кроликами. Именно потому мы и дали ей это прозвище. До конца лабиринта удалось дойти только Джеймсу.

– Джеймсу? А кто такой Джеймс?

– Ой, смотрите. Это иллюстрация к басне Эзопа «Петух и жемчужина».

– «Петух и жемчужина»?

Улыбнувшись, Эдвард подвел Оливию к статуе петуха, в клюве которого было зажато что-то круглое.

– В этой басне говорится о петухе, который рылся в навозе и вдруг нашел там блестящую бусину. Ни петух, ни куры, бродившие по скотному двору, не знали, что это такое. Это была жемчужина, но петух решил, что она совершенно бесполезна, и выбросил ее.

– Почему?

– А зачем петуху жемчужина? Кукурузный початок гораздо ценнее, чем целая сотня жемчужин.

Оливия растерянно смотрела на него, чувствуя намек, но не понимая, что он имеет в виду. Она вдруг опять почувствовала себя глупой и никчемной. Такое же чувство охватывало ее всякий раз в обществе Банни и ее друзей.

– Неужели початок для петуха ценнее жемчуга?

Рассмеявшись, Эдвард взял Оливию за руку и повел дальше по лабиринту.

– Приведу вам более понятный пример. Если бы мне подарили шестьсот пар женских сапог на каблуках, вроде тех, которые вы носите, я бы их выбросил.

– Сапоги за пятьсот долларов?

– Конечно. Зачем мне они? Пара горных ботинок гораздо нужнее, чем сотни пар женской обуви. Они не подходят мне по размеру и, на мой взгляд, слишком неудобны. А вас, напротив, совершенно не заинтересовали бы даже самые лучшие мужские ботинки.

Оливия со смехом похлопала его по плечу:

– Хотите сказать, что к одной и той же вещи два разных человек могут относиться по-разному. То, что для одного бесценное сокровище, для другого всего лишь мусор.

– Что-то в этом роде. Но я смотрю на это гораздо шире. Если вы кому-нибудь не нравитесь, дело не в вас, а в этом человеке. Кто-то вас не заметит, а для другого вы станете настоящим сокровищем.

Эдвард чуть сжал ее руку и широко улыбнулся. Оливия почувствовала в коленях предательскую дрожь. Какой он все-таки милый и симпатичный!

– А что изображает эта статуя? – Оливия желала перевести разговор на другую тему. Голова кружилась, как всегда в присутствии Эдварда.

– Это очень хитрая статуя. У нас в свое время ушла целая вечность на то, чтобы разгадать ее смысл. – Эдвард сделал неопределенный жест рукой. Черты его лица стали еще жестче. Они стояли возле странной скульптуры. Змея с высунутым жалом и мертвый мальчик у ее ног. Оливия когда-то читала эту басню. В ней говорилось что-то о змее и фермере.

– А эту басню я знаю! – Она первой нарушила затянувшееся молчание. – Там говорится о сыне фермера, которого укусила змея, я права?

– Да.

– А потом змея покусала его скот.

– Змея покусала скот, потому что фермер отрубил ей хвост. Таким образом, он хотел отомстить змее за сына. После того как змея покусала скот, фермер отправился в ее логово, чтобы помириться. Принес ей меда и еды, сказал, что хочет простить ее и обо всем забыть.

– Но змея не приняла его прощения и сказала, что это можно простить, но невозможно забыть.

Эдвард опять замолчал. Оливия подошла к нему и нежно обняла, поняв, что сейчас ему необходима поддержка. Он печально посмотрел на нее.

– Что с вами? – Она с беспокойством заглядывала ему в глаза.

Эдвард заторможено вынул руку из кармана и нежно погладил ее по лицу. Оливия наслаждалась его прикосновениями, о которых мечтала всю свою жизнь. Холодные длинные пальцы гладили ее лоб, щеки, подбородок, шею, нежно касались уха. Оливия закрыла глаза, забыв обо всем на свете.

– Эдвард, что с вами?

Он молча спрятал руку в карман и некоторое время задумчиво смотрел на статую. Оливия в который раз почувствовала себя брошенной и одинокой. Хотелось, чтобы Эдвард продолжал гладить ее по лицу и дарить приятные ощущения.

– Ничего. – Он взял ее за руку и повел в глубь лабиринта.

Назад: Глава 9
Дальше: Глава 11