Книга: Нексус
Назад: 20
На главную: Предисловие

Примечания

Рот (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
Великолепный рогоносец (фр.).
Даст — пыль, прах (англ.).
Дополнительное распоряжение к завещанию (юр.).
Персонаж одного из романов Бена Гехта, прототипом которого являлся поэт Максуэлл Боденхейм — знакомый Миллера.
Список во многом (хотя далеко не полностью) отражает литературные вкусы самого Миллера: античная литература («Золотой осел» Апулея, «Лисистрата» Аристофана), американская («Словарь сатаны» А. Бирса, «Ноябрьские ветви» У. Уитмена, «Таинственный незнакомец» Марка Твена), русская («Герой нашего времени» М. Лермонтова, «Анатема» Л. Андреева), английская («Королева Маб» П.Б. Шелли, «Джуд Незаметный» Т. Гарди, «Тристрам Шенди» Л. Стерна), французская («Сквозь ад» А. Рембо, «Подземелья Ватикана» А. Жида) и т.д.
Избранные произведения (фр.).
Дохнаньи, Эрне (1877-1960) — венгерский композитор, пианист и дирижер.
Бертийон, Альфонс (1853-1914) — французский ученый, изобрел антропометрическую методику, которая позволяла идентифицировать преступников.
Маркион (из Понта) — гностик (II в. н.э.). Не признавал Ветхий Завет и отвергал веру в Христа как в Бога-сына.
Из работы Н.А. Бердяева «Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX века и начала XX века».
Из работы Н.А. Бердяева «Миросозерцание Достоевского».
Из работы Н.А. Бердяева «Русская идея…».
Миллер любит говорить о своих «монгольских предках», но большинство биографов умалчивает об этом, упоминая лишь о немецких корнях.
«Дхаммапада» — памятник раннего буддизма, содержащий изречения религиозно-этического характера. Вероятная дата создания — 3-1 вв. до н. э.
Согласен (фр.).
Пусть воюют другие! (фр.).
И это приятно будет вспомнить (лат.).
Дебют Рюи Лопеца, или Испанская партия, — симметрия, самый распространенный шахматный дебют: 1. е2-е4; е7-е5.
Полностью (лат.).
Чужеземки (нем.).
Настороже (фр.).
Навсегда (лат.).
Княжество на северо-востоке Пакистана.
И прочее (лат.).
Стихотворение А. Рембо (1854-1891).
Американский журнал для женщин.
До 1930 г. это 60-этажнос здание, выстроенное в неоготическом стиле, было самым высоким в мире.
Хайтс, или Бруклин-Хайтс, — микрорайон в Бруклине.
Презрительная кличка китайцев.
Дебс, Юджин (1855-1926) — деятель рабочего движения США.
Гольдман, Эмма (1869-1940) — известная американская анархистка, в 1893 г. возглавила движение после того, как А. Беркман, лидер американских анархистов, был посажен в тюрьму. Г. Миллер встретился с Эммой Гольдман в Сан-Диего в 1913 г., и эту встречу он назвал «поворотным моментом своей жизни».
Гомер, Уинслоу (1836-1910) — американский художник, писал картины из жизни простых людей.
Бугро, Адольф-Вильям (1825-1905) — французский художник салонно-академического направления.
Райдер, Альберт (1847-1917) — американский художник, представитель позднего американского романтизма.
Сислей, Альфред (1839-1899) — видный представитель французского импрессионизма.
Рескин, Джон (1819-1900) — английский писатель, историк, искусствовед. В книге «Камни Венеции», как и в других своих произведениях, утверждал, что зодчество и искусство вообще являются выражением национального духа.
Барнум, Финнас Тейлор (1810-1891) — знаменитый импресарио, «отец рекламы», создатель американского цирка.
Линд, Женни (1820-1887) — выдающаяся шведская оперная певица.
Ель (нем.).
Презрительная кличка итальянцев, испанцев или португальцев.
Низшее адмиральское звание.
Встреча и болтовня за чашечкой кофе (нем.).
Сарджент, Джон Сингер (1856-1925) — американский живописец.
Слоун, Джон Френч (1871-1951) — американский художник, рисовал преимущественно бытовые сценки из жизни горожан.
Лакс, Джордж Бенджамин (1867-1933) — американский художник-реалист, некоторое время занимался карикатурой. Так же как и Слоун, принадлежал к «Ашканской школе» художников, устраивавшей свои выставки.
Сеннет, Мак (1880-1960) — американский режиссер и актер; у Сеннета дебютировал Ч. Чаплин.
Хирн, Лафкадио (1850-1904) — американский писатель и журналист, побывал во многих уголках мира, в которых развивается действие его экзотических романов.
Женская общественная организация, объединяющая потомков участников Войны за независимость. Основана в 1890 г.
Боденхейм, Максуэлл (1893-1954) — американский поэт, прозаик, драматург, представитель американского авангарда.
Любовный треугольник (фр.).
Отдаленный район в северном пригороде Нью-Йорка.
Миллер говорит о популярных в 1920-1930 гг. спортсменах-борцах.
Мечтания (нем.).
Трагическая актриса (фр.).
Мадам, вы сдаете комнату? А за какую цену? С водой? А центральное отопление у вас есть? Вот как? Прекрасно. Большое спасибо, мадам! (фр.).
Счет (в ресторане и т.д.) (фр.).
Сложение (фр.).
В первом случае значение «дьявольский», «проклятый», а во втором — «священный» (фр.).
Скотобойни (фр.).
Площадь (фр.).
Тупик (фр.).
Верцингеториг (ум. в 46 г. до н.э.) — вождь галльских племен, возглавивший в 52 г. до н.э. восстание галлов против Рима.
Бун, Дэниел (1734-1820) — герой Фронтира, участник борьбы за освобождение Дикого Запада.
Ваше здоровье! (лат.).
Шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным орехом.
И так далее (лат.).
Площадь Звезды (фр.).
Паштет из гусиной печенки (фр.).
Обычай (греч.).
Имеется в виду «Мистерия» А. Скрябина.
«Трехгрошовая опера» (нем.), пьеса Б. Брехта.
«Господин гробовщик» (фр.).
Настоящая фамилия Вольтера.
Песни (нем.).
Рассказ Т. Драйзера, вышел в одноименном сборнике (1918).
Ночной кошмар (швед.).
Ритуальный кусочек пергамента, содержащий текст молитвы, часто вешается у входа в жилище у евреев.
Мурасаки Сикибу (прозвище; настоящее имя неизвестно) — японская писательница (около 978-1016 гг.). Роман «Гэндзи-моногатари» написан в 1001-1006 гг.
Конфеты черного цвета.
Авалон — в кельтской мифологии остров «блаженных».
Произведение Артура Мейчена.
Рх — военно-торговое предприятие.
FU — Союз фермеров.
Футбольная команда.
По Библии.
Организация, основанная в 1876 г., ставила своей задачей служение этическому развитию человека.
Религиозно-философское течение, основано в 1894 г. под влиянием идей целителя Ф.П. Куимби. Согласно ему мощь человеческого разума объясняется божественной искрой в человеке.
День искупления, еврейский праздник, отмечается на десятый день после еврейского Нового года (сентябрь — октябрь).
Видимо, имеется в виду Польский (Данцигский) коридор.
Учителем (идиш).
Придурок (идиш).
Зудерман, Герман (1857-1928) — видный представитель немецкого натурализма.
Сомнение (нем.).
Комментированное Священное писание персов.
«Румыния, Румыния, Румыния… немного мамалыги… жаркое… и шкалик водки!» (Песня румынских евреев.).
Названия букв в иврите.
Горе мне! (идиш).
Дерьмом (нем.).
Страха (идиш).
Граница, пограничный (нем).
Миллер неверно цитирует по памяти «Мертвые души» — одиннадцатая глава начинается иначе.
Патер, Уолтер (1839-1894) — английский романист, критик и эссеист.
Грязь (нем.).
Литераторы (фр.).
Видимо, Горовиц.
Манера пения альпийских горцев, для которой характерны рулады, скачки на широкие интервалы.
Канава, свалка (нем.).
Так во Франции называют уличные туалеты.
Миллер цитирует Э. Фора.
Область в центре Малой Азии (на территории современной Турции).
Вопрос чести (фр.).
Твердой земли (лат.).
Вперед, вперед! (ит.).
Герой романа «Марий-эпикуреец» Уильяма Патера.
Смысл существования (фр.).
Безродный, бездомный (нем.).
Второе «я» (лат.).
Кобаяси, Исса (1763-1827) — японский поэт, мастер поэзии хайку.
Шутливое пятистишие.
Декан (Деканское плоскогорье) — плоскогорье, занимающее внутреннюю часть п-ова Индостан.
Сочетание круга и квадрата, мистически воспроизводящее божественную иерархию Вселенной, один из основных сакральных символов в буддийской мифологии.
Где здесь туалет? (фр.).
«Пожалуйста, месье». «К вашим услугам, мадам». «Прекрасный день, не правда ли?» «Это моя вина». «Не стоит грустить, жизнь прекрасна!» и т.д. (фр.).
Фамилия Франса звучит по-французски так же, как Франция.
Завсегдатая кафе и театров на Больших бульварах (фр.).
Конец века (фр.).
Сегодня — я, завтра — ты! (лат.).
Тоски по родине (нем.).
Сегодня — ты, завтра — я (лат.).
Еще небольшое усилие, если хотите быть республиканцами (фр.).
Французский орден «За боевые заслуги».
Один из многих (лат.).
Религиозная организация и этическое учение.
Тесла, Никола (1856-1943), по национальности серб, крупнейший изобретатель в области электро— и радиотехники. С 1884 г. жил в США.
История страданий (лат.).
См. Исход. Господь поразил Египет жабами и саранчой, потому что фараон не выпускал Моисея и его народ из страны.
Прерванного полового акта.
Герой одноименного рассказа Т. Манна.
Сладкую булочку (нем.).
Букстехуде, Дитрих (1637-1707) — немецкий композитор и органист.
Дедушка (нем.).
Дух смерти в ирландском фольклоре.
Континентальный конгресс (1774-1781), в 1776 г. принял Декларацию независимости.
Пароход, на котором выслали из страны Э. Гольдман.
Аллен, Итан (1738-1789) — участник и герой Войны за независимость.
Настоящее имя Баффало Билла в Виргинии.
Джеймс, Джесси (1847-1882) — знаменитый бандит, грабивший банки, герой вестернов, баллад и преданий.
Дюбуа, Уильям Э. (1868-1963) — негритянский общественный деятель и писатель, борец за права негров.
О'Генри сидел в тюрьме Огайо (1899), там и написал первый свой рассказ.
Браун, Джон (1800-1859) — аболиционист, возглавил восстание за освобождение рабов в Виргинии.
Хаммерстайн, Оскар (1895-1960) — продюсер и автор текстов знаменитых бродвейских мюзиклов.
Юношеский клуб, членом которого в школьные годы был Миллер.
Крупнейший в США коммерческий банк.
Назад: 20
На главную: Предисловие