Книга: Призраки Ойкумены
Назад: Глава седьмая Жихори с Успенского погоста
Дальше: Глава восьмая Вопросы без ответов

Контрапункт
Из пьесы Луиса Пераля «Колесницы судьбы»

Герцог:
Друг мой, вы можете что-нибудь молвить всерьез?
Так, чтобы мне, старику, не гадать: это шутка
Или намек?

Федерико:
О, мой принц, мне становится жутко
При виде крови, но трижды мне хуже от слез!
Плачете вы, плачу я, возле церкви рыдает
Нищий, а рядом рыдает влюбленный барон –
Всхлипы растрогают даже голодных ворон,
А у меня от тех слез аппетит пропадает!
Мне самому шутовство – честно-честно! – претит,
Но аппетит? Этот злобный тиран-аппетит?!

Герцог:
Друг мой, оставьте гаерство! Вы – жертва врага,
Тело в бинтах, а душа, вне сомнения, в шрамах…

Федерико:
Это трагедия?

Герцог:
Пусть не трагедия – драма!
Муза театра в таких постановках строга
К глупым ухмылкам…

Федерико:
Мой принц, эта знатная дама
Пафосу-мужу в кулисах подарит рога –
Мне ли не знать? – если к ней обозначить подходцы,
Скорчить гримасу, шепнуть: «Ах, как сильно мне хоцца,
Прямо нет удержу, все аж замлело в штанах!» –
Глядь, а она уже вам целиком отдана
И намекает на самое подлое скотство!
Пусть в монологах трагических царствует муж,
Клоун добьется иного признанья от муз!

Назад: Глава седьмая Жихори с Успенского погоста
Дальше: Глава восьмая Вопросы без ответов