15
Кир королевский с лепестками роз от Флориана (фр.)
16
Для тех, кто лелеет столь коварные намерения, в конце книги приводится рецепт (среди многих других). (Прим. авт.)
17
Здесь и далее цитаты из Пруста даны в переводе Н. Любимова.
18
Сэмюэл Джонсон – английский литератор и лексикограф эпохи Просвещения. Цитируется его биография, написанная Дж. Босуэллом.
19
Перевод О. Румера.
20
Interview – основанный Энди Уорхолом журнал, где публикуются интервью с художниками, музыкантами, актерами и т. д.
21
Перевод В. Топорова.
22
Утренний рынок в Брюсселе, существующий уже более века.
23
TGV – Train à Grande Vitesse – французский скоростной поезд.
24
Перевод Т. Чугуновой.
25
В данном случае салат из овощей или фруктов, нарезанных соломкой.
26
Букв. “цветок соли” (фр.) – добываемая особым способом морская соль высочайшего качества с очень мягким вкусом.
27
Перевод Е. Булгаковой.
28
Масло, растопленное на медленном огне до коричневого цвета и смешанное с лимонным соком или уксусом.
29
Смотреть с подозрением (англ.).
30
Перевод И. Маршака.
31
Свиные колбаски с вином, пряностями, чесноком.
32
“Кладбище у моря” (перевод Е. Витковского).
33
“Завещание с просьбой быть похороненным на пляже в Сете” (перевод М. Фрейдкина).
34
Большая жратва (фр.), аллюзия на фильм Марко Феррери.
35
Петух в вине (фр.).
36
Перевод Б. Ярхо.
37
Здесь и далее перевод С. Маршака.
38
Буквально “Мускулы из Брюсселя” (англ.). Muscles созвучно mussels – “мидии”.
39
Терракота (фр.).
40
Линия, проведенная землемерами Ч. Мэйсоном и Дж. Диксоном в 1760-х годах и обозначившая границы четырех американских штатов: Пенсильвании, Мэриленда, Делавэра и Западной Виргинии.