Книга: Шпионский тайник
Назад: Глава 25
На главную: Предисловие

Примечания

1

От англ. sumpy – «грязное», «жирное». (Здесь и далее примеч. пер.)

2

– Водительские права. Зеленую карту. Паспорт.

– Паспорта у меня при себе нет.

– Вы остановились в Париже?

– Да, месье.

– Где?

– В Пасси. Рю де ла Рен, 16.

– Как давно вы там?

– Пять дней, месье (фр.).

3

Права и страховой полис (фр.).

4

Красивая машина. Все в порядке. Благодарю, месье. Езжайте (фр.).

5

Неймдроппинг (англ. name-dropping) – практика постоянного использования имен важных людей, названий организаций, товарных марок, специальных терминов и т. д. в разговоре с целью показаться слушателям более значительным.

6

Крюггеранды – золотые монеты ЮАР.

Назад: Глава 25
На главную: Предисловие