Андрэ Нортон
Том 27. Драконова магия
Операция «Поиск во времени»
Глава 1
— Атлантида? Сказки! — человек, стоявший у окна, полуобернулся. — Вы же не можете всерьёз… — начал он возражать уверенно, но заметив, что выражение лица его собеседника не изменилось, постепенно умолк.
— Вы сами видели записи трёх первых попыток. Похожи они на результат чьего–либо воображения? Вы проверили и перепроверили все действия, предпринятые против возможного обмана. Сказки, как вы говорите… — спокойный седовласый человек чуть откинулся в кресле. — Меня всегда интересовало, что лежит в основе самых старых сказок. Давно установлено, что норвежские саги, если лишить их сказочных элементов, представляют собой описания исторических путешествий. Большая часть нашего фольклора — это искажённые клановые, племенные или народные предания. Драконы… Ведь на нашей планете действительно когда–то жили драконы…
— Но не на памяти человечества! — Харгривз отошёл от окна, положил руки на пояс и выпятил подбородок, словно готовился к схватке, пусть словесной.
— А вы никогда не задумывались, почему такие легенды сохраняются, держатся многие столетия, рассказываются снова и снова? Дракон, пожирающий людей…
Харгривз улыбнулся.
— Я всегда считал, что настоящий дракон предпочитает диету из нежных юных дев, пока какой–нибудь доблестный рыцарь с помощью меча или копья не отучит его от этой привычки.
Фордхэм рассмеялся.
— Драконы, несмотря на свой вредный режим питания, встречаются в фольклоре народов всего мира. И их копии когда–то жили на земле…
— Но это было, повторяю, задолго до того, как появился наш самый первобытный предок.
— Насколько это нам известно, — поправил собеседника Фордхэм. — Я хочу сказать, что некоторые сюжеты в сказках постоянно повторяются. Начиная этот проект — вы знаете, что послужило его причиной, — мы должны были установить отправную точку. Одна их наиболее устойчивых наших легенд — Атлантида. Это предание настолько вросло в наше культурное наследие, что многие, наверное, воспринимают её как исторически установленный факт…
— И всё это основано на нескольких строках Платона, приведённых как один из аргументов в споре…
— Но, предположим, Атлантида в самом деле существовала, — Фордхэм подобрал карандаш и принялся катать его по блокноту, однако писать не стал. — Не в этом мире…
— Где тогда? На Марсе?.. Наверное, атланты взорвали себя и оставили эти кратеры в пустыне…
— Как ни странно, но в соответствии с легендой атланты действительно взорвали себя или что–то в этом роде. Нет, прямо на нашей планете. Вы слышали о теории альтернативной истории — что после каждого серьёзного исторического решения возникают два альтернативных мира.
— Фантастика… — прервал Харгривз.
— Вы думаете? А что если это факт, если на одной из таких альтернативных временных линий до сих пор существует Атлантида, а на другой период существования драконов совпадает по времени с появлением человечества?
— Но даже если бы это было так, откуда бы мы узнали?
— Верно. Мы отделены от прочих линий целой сетью выборов и решений. Но допустим, что когда мы были ещё близко от других миров, существовала некая течь. Может, отдельные индивидуумы могли даже переходить границу. У нас собрано множество странных, но документально подтверждённых случаев необъяснимого исчезновения людей из нашего мира, в то время как очень необычные люди иногда появляются при очень своеобразных обстоятельствах. Атлантида — такая живая легенда, она так захватывала воображение многих поколений, что мы решили сделать сё нашим проверочным пунктом.
— А как именно?
— Мы скормили Ибби все сведения, которые известны об Атлантиде современному миру — от отчётов геологов, утверждающих, что когда–то морское дно здесь было хребтом затонувшего континента до «откровений» служителей культов. В ответ Ибби выдач нам уравнение.
— Вы хотите сказать, что ваш поисковый луч основан на этом?
— Совершенно верно. А результаты записей вы видели. Они получены благодаря расчётам Ибби. Вы сами признали, что изображения не похожи ни на что современное.
— Да. Это я сказал. А где они были сделаны?
— Прямо здесь, на том самом месте, которое вы разглядывали. Сегодня мы предпримем десятиминутную попытку, самую длительную из всех. В качестве начального ориентира используем этот курган.
— У вас по–прежнему неприятности из–за него?
Фордхэм нахмурился.
— Мы распространили слухи, что расчищаем местность для строительства новых лабораторий. Этот Вильсон поднимает шум из–за любого правительственного проекта. На лозунге «Спасём наш исторический курган» он основал целый крестовый поход, чтобы попасть на страницы газет и затормозить проект. В прошлом году он говорил, что мы начинаем новый эксперимент, в результате которого целый округ может быть сметён с карты. Служба безопасности тогда его предупредила. Он отлично знал, что работы совершенно безопасны. Но лозунг «Спасём наш исторический курган», конечно, вызывает не такой интерес, как «Спасайтесь, яйцеголовыс собираются всех нас взорвать!» Сейчас его кампания уже пошла на убыль.
Однако курган — прекрасный ориентир, потому что он старше всех остальных созданных человеком артефактов во всей округе.
— А что если вы обнаружите не Атлантиду, а строителей этого кургана?
— Тогда у нас появятся новые записи для привлечения внимания к проекту, хотя те, что у нас уже есть, для работы подходят больше.
— Это так, — согласился Харгривз. — А если получится?.. Если мы сможем пройти сами?..
— У нас появятся такие природные ресурсы, о которых сейчас и подумать невозможно. Большую часть сокровищ своего мира мы истощили и разграбили. И теперь должны попытаться пограбить кого–то ещё. Ну, что, посмотрим на Атлантиду?
Харгривз рассмеялся.
— Увидеть значит поверить; один снимок стоит многих томов слов. Даете мне с собой в Вашингтон хороший фильм, и я смогу поддержать вас. Ну, хорошо, покажите мне Атлантиду!
Погода для начала декабря стояла удивительно теплая. Рей Осборн расстегнул воротник кожаной куртки. Сапоги парашютиста–десантника приминали прошлогоднюю траву. Теперь его накрыла тень индейского кургана. Раннее воскресное утро — Вильсон правильно подобрал время. И в ограде дыра, как он и пообещал. Видно только одно здание — верхний этаж этого совершенно секретного сооружения. А по эту сторону кургана никто его не увидит, даже если там кто–то есть на дежурстве.
Что тут собираются сделать? Сровнять курган бульдозерами? Что будут делать люди, когда не останется свободного места? Рей повернулся к кургану и подготовил фотоаппарат к съёмке. Нажал кнопку…
И словно нажал красную кнопку конца света, потому что мир буквально сошёл с ума. Рей пошатнулся, сознавая только невыносимую боль в голове, боль, связанную с яркими фиолетовыми вспышками, которые ослепили его. Тишина… Он потёр слезящиеся глаза. Туман разошёлся, а он стоял непонятно где, пьяно покачиваясь, ошеломленно и недоверчиво глядя по сторонам.
Свежая яма, землеройные механизмы и даже сам курган — всё исчезло! Он в был тени, но не у высокой земляной могилы, а в тени гигантского дерева. А за ним ещё одно и еще!
Рей протянул дрожащую руку. Ощутил грубую кору — вполне реальную! И побежал по мягкому ковру мха между этими деревьями чудовищного обхвата. «Беги назад!» — кричало что–то у него в голове. «Назад?» — спрашивала другая часть ошеломлённого сознания. Но куда это — назад?
Несколько минут спустя он выбежал из полумрака этого невероятного леса на травянистую равнину. Споткнулся о торчащий корень, упал и какое–то время лежал, тяжело дыша. Скоро он ощутил на себе солнечный луч, слишком горячий для зимы. Приподнялся и огляделся.
Впереди, без всяких перерывов, расстилалась равнина, позади стеной стоял лес, ничего этого он никогда раньше не видел. Где… где он? Он весь дрожал, хоть земля под ним и была тёплая. Рей заставил себя сидеть спокойно. Он — Рей Осборн. Он воскресным утром отправился к проекту, чтобы оказать услугу Лесу Вильсону, сделать несколько хороших снимков кургана для статьи, которую сейчас пишет Вильсон. Снимки — у него же в руках ничего нет! Аппарат? Должно быть, выронил, когда это произошло… Что произошло?
Рей обхватил голову руками. Юноша боролся с самой примитивной паникой и старался рассуждать логично. Но как можно думать логично о чём–то невероятном? Только что он стоял в обычном нормальном мире — а в следующее мгновение оказался здесь. Где это — здесь?
Рей медленно встал, сунул руки в карманы куртки. Вернуться назад. Он повернулся к неподвижному лесу и понял, что пойти туда не сможет. Пока ещё нет. При одной только мысли об этом бешено заколотилось сердце. Открытая местность казалась меньшим из двух зол. Поэтому он пошёл в прерию и вскоре обнаружил разрыв в бескрайней равнине. Узкое ущелье, на дне течёт ручей, а вокруг — высокие кусты и деревца.
Пока он искал спуск, внизу затрещали кусты. Из зелёной чащи прямо на почти отвесный склон устремилась тёмная фигура. Острые копыта в лихорадочной спешке застучали по стене, обрушивая почву и камни. Потом, поняв, что подняться невозможно, существо, взмахнув рогатой головой, повернулось к охотникам.
Рей ухватился за траву на краю откоса, чтобы не соскользнуть вниз. Загнанное животное находилось непосредственно под ним, оно наклонило голову и дышало тяжело, с фырканьем. Но Рей не мог поверить в его реальность. Лось, если только это огромное чудовище может быть лосем, — дикий лось не бегает по южному Огайо. Рога у него были больше шести футов в размахе, а само животное выше Рея, оно вполне соответствует по размерам деревьям леса.
Из кустов выскочили мохнатые звери, похожие на волков. Уклонившись от удара рогов лося, первый зверь попытался схватить его за переднюю ногу. Он был явно не новичок в этой злой игре. Звери прыгали, клацали клыками и тут же отскакивали, прежде чем огромное животное успевало защититься.
Рей пришёл в себя, услышав крик. Собаки сразу отскочили. Одна из них хрипло залаяла. И через мгновение появились двуногие охотники. У них не было никакого оружия, насколько мог видеть Рей, но один держал в руках короткий металлический стержень. Он направил его в горло загнанному лосю, и из конца стержня ударил красный луч. Взревев, лось встал на дыбы и рухнул, чуть не придавив собак. Они набросились на ещё дрожащее тело, рвали его на куски, но охотники оттащили их от добычи, отогнали хорошо нацеленными пинками и ударами.
Достав из ножен на поясе кинжал, один из охотников принялся свежевать упавшее животное. Другой прикрепил к ошейникам собак поводки, а третий осторожно завернул огненный стержень в ткань и сунул за пазуху короткой кожаной куртки.
Все трое аборигенов были среднего роста, но мощные руки и плечи продавали им внешность гномов. Грубые черные смазанные жиром волосы длиной до плеч перехватывали кожаные ремешки. Кожа цветом напоминала нечто среднее между медным и оливковым. На лицах выделялись широкие рты с толстыми губами и крепкими жёлтыми зубами, темные глаза и крючковатые носы.
Все они носили одежду из серой кожи, хорошо выделанной и гибкой, как ткань; эта верхняя одежда доходила до середины икр. Поверх рубах на плечах — куртки без рукавов с металлическими нашивками. Ноги до колен укрывали кожаные сапога с толстыми подошвами, а на обнажённых руках поблескивали металлические браслеты, усаженные тусклыми камнями. На широких поясах болтались кинжалы в ножнах.
Рей смотрел, больше не пытаясь сопоставить увиденное с реальностью. Сон — это наверняка сон. Со временем он проснётся…
И тут одна из собак обнаружила юношу. Её красные глаза отыскали источник странного запаха, бившего в ноздри. С воем она натянула поводок. Кожаный ремень остановил её прыжок. Но она тут же прыгнула снова. На этот раз ремень не выдержал. Однако, как и лось, собака не смогла подняться на откос. Она лишь продолжала тщетно скрести лапами по гравию и лаяла, как сумасшедшая.
Рей, ошеломленный внезапным нападением, оказался лёгкой добычей. С диким криком один из охотников показал на него. Предводитель развернул стержень и прицелился. Рей повернулся, но укрыться не смог. Что–то в нём застыло, он не мог даже шевельнуться.
Не в состоянии двинуть даже пальцем, он бессильно ждал появления охотников. С помощью своего необычного оружия они выжгли на стене ущелья ступени. А Рей только знал, что не умер сразу, как лось.
Вот они подошли к нему. Рей посмотрел на них. Больше всего его обеспокоила неподвижность лиц и неспособность прочесть хоть какое–то чувство. Маски, подумал Рей, злые маски. С ледяным спокойствием он понял, что встретился с чем–то совершенно чуждым, находящимся за пределами его старого безопасного мира.
Они осторожно окружили и принялись разглядывать пленника. Предводитель нарушил молчание, задав вопрос на гортанном свистящем языке. Когда Рей не ответил, он сварливо выпятил подбородок.
Снова задал вопрос, на этот раз более певуче. Другой язык, догадался Рей. Его молчание слегка смутило похитителей.
Наконец предводитель отдал приказ. Один из охотников снял с пояса кожаный ремень, зашёл Рею за спину и крепко связал его беспомощные запястья. Рей, всё ещё находясь под воздействием незнакомого оружия, вынужден был подчиниться. Но при прикосновении охотника испытал необъяснимое отвращение.
Как только его связали, предводитель вновь поднял стержень. Никакого луча на этот раз, но Рей обрёл способность двигаться. Не оглядываясь, владелец стержня ушёл. Охотник, связавший Рея, концом ремня хлестнул его по плечам и знаком приказал идти. Отвращение Рея перешло в гнев, и не только на похитителей, но вообще на всю эту случившуюся с ним катастрофу. Он не знал, где находится и почему, но чувствовал, что рано или поздно узнает и отплатит виновникам, и это ощущение подбодрило его. Он черпал силы в своём гневе, цеплялся за него, как тонущий цепляется за камень в середине бурной реки.
Они примерно с полмили прошли вдоль ущелья, пока не показался более отлогий спуск. Связанный, Рей не мог спуститься по их лестнице, и даже теперь он заколебался перед спуском. Охранник ударил его кинжалом по рёбрам, ударил плашмя, чтобы заставить двигаться. Но после первого же шага Рей потерял равновесие и покатился в туче пыли и гравия. Остановился он, ударившись о ствол дерева, голова с ободранным лицом оказалась ниже ног.
Конечно, мрачно подумал он, если это сон, то такой удар должен разбудить его. Голова тупо болела. Беспомощный, не в состоянии самостоятельно встать, он лежал, ожидая своих похитителей.
А те спускались неторопливо. Один подошёл и пнул Рея. Когда Рей не смог встать в ответ на такое подбадривание, двое охотников поставили его на нош. И сильно толкнули, так что он едва не упал снова.
Кровь текла из порезов на губах и подбородке, привлекая маленьких жалящих мух, а он ничего не мог сделать. Попытался отмахиваться головой, но это лишь вызвало головокружение. Когда они наконец добрались до лося, Рея привязали к дереву, и охотники продолжили свежевать тушу. Обрубив мясо, они бросили несколько кусков собакам, а остальное завернули в свежую шкуру. Потом один из них подцепил внутренности и протащил по траве, оставляя красный след.
Неподалёку в откосе виднелась чёрная дыра с грудой песка под ней. Бросив рядом внутренности, охотник отломил прут, сунул в дыру и поворошил там. Потом отпрыгнул, и из отверстия хлынула волна чёрных муравьев.
Остальные отвязали Рея и рычащих псов и, прихватив мясо, двинулись вниз по течению ручья. Рей оглянулся на остатки туши. Она вся была накрыта шевелящимся чёрным одеялом.
Как он оценил позже, шли они около часа, прежде чем ущелье расширилось и перешло в долину. Кусты, царапавшие ему кожу и оставлявшие кровавые полосы на обнажённых руках охотников, сменились рощицами и полосками высокой, по пояс, травы.
С каждым шагом состояние Рея ухудшалось. Лицо его, избитое и исцарапанное, распухло. Глаза превратились в узкие щёлки среди измученной плоти. Боль из головы распространилась на плечи и вниз по спине. Он перестал ощущать затёкшие руки. Но он приветствовал эти мучения: они не давали задумываться. Где он? Что случилось? Он больше не верил, что это сон, как ни пытался сначала цепляться за эту надежду.
Наконец не нужно было больше шагать, спотыкаясь. Долина неожиданно оборвалась берегом, а ручей с миниатюрной дельтой устремился в волнующееся море. Морс?
Свежий солёный воздух заставил Рея очнуться. Море? В середине материка? Он с тупым ужасом смотрел на песчаный полумесяц пляжа.
Здесь не может быть моря. Значит, это здесь не в его мире! Он застрял в каком–то кошмаре.
Крик с берега заставил его похитителей ускорить шаг, они подхватили пленника с обеих сторон и потащили за собой. На берегу этого невероятного моря от древесного костра поднимался дым, редкий и тонкий, как утренний туман. У костра охотников приветствовали несколько тёмных фигур.
— По–прежнему сказка? — Фордхэм не отрывал взгляда от экрана.
Когда Харгривз не ответил, он оглянулся. Его собеседник гневно хмурился. Фордхэм встречался с такой реакцией и раньше. И радовался признакам сомнения, вызванным очевидностью.
— Ну, хорошо. Я вижу кое–что… деревья… как на других ваших лентах.
— Деревья? — Фордхэм помолчал. — Вы такие видели когда–нибудь?
— Нет… — неохотно признал Харгривз. Фордхэм продолжал нажимать.
— Такие деревья, — указал он, — в этой части мира не видели уже несколько столетий. Первопоселенцы столкнулись с ними, когда нужно было расчищать землю. Иногда требовались годы, чтобы свести девственный лес, пни и корни.
— Ну, ладно! Признаю: вы действительно создали что–то такое; мы с помощью вашего луча видим местность такой, какой она не может быть сейчас и не была уже много лет. Но путешествия во времени… Атлантида… мне нужны более веские доказательства, прежде чем я дам рекомендации…
— Можете взять с собой фильмы. Я говорил об Атлантиде только как о возможности, я ведь не обещал её. Возможно, вы видите доколумбовское или дореволюционное Огайо. Мы не можем ни доказать, ни опровергнуть уравнение Ибби. Но вы должны признать, что начало впечатляющее…
— Я хочу ещё раз просмотреть запись того, что мы только что видели, — сказал Харгривз. — Хочу проверить, можно ли заметить изменение, когда включается луч.
— Нам понадобится некоторое время…
Харгривз нахмурился сильнее.
— У меня его достаточно — для этого. Я должен знать, что увезу с собой. Мне придётся отвечать на множество вопросов.
— Вот… — Фордхэм сидел в проекционном зале. — Начинаем. Это раскопки…
Свежая земля под слабым зимним солнечным светом, бульдозер, от которого падает тень, курган…
— Признаю, что видел перемену. Надеюсь, она будет видна и на записи!
Фордхэм рассмеялся.
— Гипноз? Вы думаете, я это делаю? Какой смысл? Или считаете, что я совсем спятил? Мы впервые смогли удержать луч так надолго, теперь будет больше доказательств.
Харгривз смотрел на экран.
— А нельзя ли… — тут он замолчал.
— Пройти туда самим? Пока мы можем только смотреть. Насчёт того, чтобы пойти — не знаю. Придётся намного увеличить энергию…
— Эти деревья… — Харгривз смотрел на гигантский лес, застывший на изображении. — Тут, наверное, немало и других ресурсов. Похоже на пустой мир…
— Да, будем практичны. Допустим, мы сможем открыть дверь и черпать оттуда ресурсы. Так как вас примут в комитете, если вы подчеркнёте это?
— Захотят быть уверенными, что вероятность успеха хотя бы пятидесятипроцентная. А скоро ли возможен реальный эксперимент?
— Послать туда кого–то? Не знаю. Нам потребовалось два года, чтобы добиться одной лишь картинки.
Харгривз покачал головой.
— Давайте ваши фильмы, я хочу их показать. Мы, возможно, сможем дать вам половину того, что вы просите.
— Щедро. Но, вероятно, следовало этого ожидать, — Фордхэм совсем не был огорчён. Внутренне результат — привести собеседника в свою веру хоть наполовину — его удовлетворил.
Они снова прокрутили фильм, Харгривз сидел в кресле впереди. Вот разрез раскопок, курган, потом мерцание — и деревья. И тут резкое восклицание Фордхэма заглушило гул проектора.
— Лангстон, — крикнул он оператору, — прокрутите назад. И давайте замедленно…
— Что?.. — Харгривз умолк, взглянув на Фордхэма. У того совершенно изменилось лицо.
Снова показался шрам раскопок.
— Левее от кургана… вот здесь… смотрите!
Харгривз посмотрел. Фигура. Разглядеть было трудно, но, несомненно, какой–то человек делал шаг в пределах действия луча. Мерцание, которое только мигнуло при нормальной скорости воспроизведения, теперь превратилось в последовательность вспышек. И вот деревья, а рядом с одним из них — тот же человек.
— Пошли! — Фордхэм с невероятной для своего возраста и привычек скоростью устремился к двери. Они на самом деле побежали по коридору и выскочили на стоянку для машин. Фордхэм рывком распахнул дверцу своей машины и плюхнулся на место шофера. Харгривз едва успел сесть рядом и захлопнуть дверцу, как машина понеслась по бетону, направляясь к воротам.
Охранник вовремя увидел их и, не потеряв присутствия духа, успел отключить автоматический затвор. Харгривз с облегчением шумно перевёл дух. Фордхэм не сшиб ворота, как, по–видимому, собирался.
Они шли на запретной скорости, но, к счастью, дорога оказалась пустынной. Где–то в пути к Фордхэму вернулась осторожность, и он повернул у раскопок не так стремительно, и дальше они запрыгали по ухабистой дороге, проложенной землеройными машинами.
Но вот директор проекта выскочил из машины и опять побежал — к кургану. Возбуждение или страх придали ему сил, он опередил Харгривза на несколько шагов, но когда тот достиг кургана, то наскочил на резко остановившегося Фордхэма. Директор держал в руках фотоаппарат. Но фигуры, которую они видели на записи, не было видно.
— Он исчез! — подытожил очевидное Харгривз.
Фордхэм с мрачным лицом смотрел на аппарат.
— Исчез, да… туда… — и он через плечо оглянулся на то место, на которым они видели ряды деревьев. И Харгривз вздрогнул, зная, как исчез этот человек, но не зная — куда.