Книга: Нет ночи без звезд
Назад: Глава 13
Дальше: Глава 15

Глава 14

Прошли ночь, день, ещё одна ночь, прежде чем Артур встал со скамьи и повернулся к Мерлину. В глазах его светилась уверенность человека, которому предстоит трудная задача. Эта задача потребует всей его энергии, до последней капли.
— Ты видел?.. — коротко спросил Мерлин.
— Видел, — ответил король. — Если даже это сон, человек может жить ради такого сна. — Он колебался. — Но, брат, мы с тобой не похожи на других людей. Многие не поверят нам, даже если увидят своими глазами. Я… — Он медленно покачал головой. — Нужно стараться.
Мерлин внимательно смотрел на него. В Артуре не было заметно возбуждения, только серьёзность, как будто он принял тяжесть, которую должен нести, хочет он того или нет.
— Правильно ли выбрано время? — продолжал король.
— Человек так долго жил в страхе, что сейчас на любое новшество он смотрит как на угрозу.
Мерлин испытывал те же сомнения. Захотят ли люди устремиться к звёздам?
— Ограниченные умы, — продолжал Артур, — всё это, — он взмахом руки указал на механизмы, — сочтут работой дьявола. Ты знал это с детства. Я пришёл сюда взрослым усталым человеком и могу понять такие страхи. А страх ведёт к ненависти и разрушению. К тому же существует Леди Озера.
— А она что? — Мерлин беспокойно шевельнулся.
— Если она наш враг, мы должны больше знать о ней, установить источник её силы.
— Она знает меня, — ответил Мерлин. — Я давно ей враг. Если она меня обнаружит…
Артур кивнул. «Верно. Но она хорошо служила Утеру и известна своим даром целителя. Мы начали маскарад с того, что я заболел. А нельзя ли это продолжить? Я вернусь в Камелот больной, и окружающие пошлют за Нимье. Тебе, брат, придётся пострадать: ведь ты не сможешь меня вылечить. Может, тебе даже придётся на время уйти в изгнание.»
Но у Мерлина было одно возражение. «Господин король, я знаю эту женщину и испытал её силу. Что если ты не выстоишь против неё? Тогда все наши планы рухнут.»
— Придётся рискнуть. Не вижу других возможностей одолеть её. Иначе она продолжит вести свои интриги и запутает нас, как паук, так что мы не сможем действовать. Брат, ты необычно боишься этой Нимье. Почему?
Мерлин вспыхнул. «Разве недостаточно, что она держала меня в плену, когда ты нуждался во мне? Зеркало мало рассказывало мне о силах Тьмы, но то, что я знаю, устрашает. Подвергать тебя опасности, может, самый глупый поступок в нашем мире.»
— Возможно, — согласился Артур. — Но я знаю, что мы должны выманить её из укрытия. Говорят, никто не может добраться туда, если она не хочет: густой туман укутывает древнюю крепость, в которой она живёт. Но если я смогу удержать её в Камелоте, ты, с твоими знаниями этих сил, проникнешь в её тайное место и узнаешь, в чём её поддержка.
Артур мыслил военными схемами. Мерлин неохотно согласился, что план может осуществиться.
— Ты узнал это в зеркале? — спросил он.
Артур вздохнул. «Зеркало оставляет выбор людям. Оно показывает, что может произойти, но будущее постоянно меняется от действий людей.»
— Верно. Хорошо, пусть будет по-твоему, господин король. — Но, даже согласившись, Мерлин испытывал неуверенность. Артур избран королём. Теперь он знает о своей истинной роли и должен принимать решения. Но всё же он не встречался с Тьмой лицом к лицу, он знаком с делами Тьмы только в связи с Модредом. Нимье он знает лишь как таинственную целительницу.
Вместе они закрыли вход в пещеру и тайком вернулись в лагерь. Миновав двух часовых, Артур негромко выругался из-за их невнимательности. В комнате их ждал Блехерис.
— Хорошо, что ты вернулся, господин король, — сказал он с явным облегчением. — Люди беспокоятся. Тирион дважды спрашивал, где ты. Он собрался посылать вестника к лорду Гавайну в соседнюю крепость…
— Я себя чувствую плохо, Блехерис, — ответил король.
— Слушай внимательно, друг. Вот что нужно сделать. Ты расскажешь всем, что мне хуже. Потом Мерлин прикажет нарубить веток и устроить носилки. Ты будешь со мной; принося мне еду и питьё, будешь рассказывать о моём бреде, что ты никогда не видел такой лихорадки, что ты очень беспокоишься обо мне. Ты понял?
Маленький пикт перевёл взгляд с Артура на Мерлина, потом снова посмотрел на короля.
— Это военная хитрость, господин король?
Артур кивнул. «Но война ведётся не мечами и копьями. Я должен вернуться в Камелот серьёзно больным, и только ты и Мерлин будете ухаживать за мной, чтобы никто не догадался об обмане.»
Блехерис взглянул на дверь.
— Господин король, люди беспокоятся. Им не нравится это место. Между собой они говорят о древних духах, которые не любят живых и из-за которых ты заболел. Эти разговоры опасны…
Пикту ответил Мерлин: «Разговоры о демонах могут быть нам полезны.»
Лицо Артура было угрюмо. «Но опасны для тебя, Мерлин. Вокруг тебя постоянно шли такие сплетни. В кознях демонов могут обвинить тебя.»
— Совершенно верно. Но и эти разговоры послужат нашей пользе. Да будет так. Иди, Блехерис. Ничего не говори о духах, но если услышишь о них разговор, постарайся выглядеть многозначительно, будто смог бы кое-что добавить.
Пикт улыбнулся. «Лорд Мерлин, я не знаю, какую игру вы затеяли с королём, но постараюсь как можно лучше сыграть в ней.»
Как предлагал Артур, так и было сделано. Мерлин дал ему трав, из-за которых у короля покраснело лицо и поднялась температура. Блехерис рассказал, что сопровождающие их воины убеждены: король заболел из-за нападения демонов. Все искоса поглядывали на Мерлина. Пикту же даны были дальнейшие инструкции. Вернувшись в Камелот, он должен будет распространять слухи, что только Леди Озера, поддержавшая Утера, когда остальные знахари обрекли его на смерть, сможет помочь королю.
Лорды, сопровождавшие Артура, присоединялись к кортежу на обратном пути. Они настаивали на свидании с королём. Но увидели лишь, что король лежит без сознания; Мерлин казался сильно обеспокоенным, как будто встретился с болезнью, с которой не мог справиться, несмотря на все свои знания.
Мерлин знал, что Седрик отправил вестника, и поэтому не удивился, когда на полпути назад — они возвращались медленно, так как их задерживали примитивные носилки, — вестник вернулся с одним из жрецов в рясе. К облегчению Мерлина, это был не Гилдас, хотя он ясно ощущал враждебность и этого человека. Однако, когда жрец попытался приблизиться к королю, Артур закричал, что его пришёл мучить новый демон, и так естественно разыграл бред от высокой температуры, что жрец вынужден был отойти.
Лорды потребовали у Мерлина объяснения, что за болезнь свалила короля. Лицо у Мерлина вытянулось, и он стал говорить о странных духах руин. Кто знает, какие злые дела творились некогда в тени этих развалин?
Наконец они прибыли в Камелот, и Артура внесли во дворец и уложили на постель. Но когда торопливо пришли Модред и Дженевра, Артур сел и приказал им уходить, назвав их предателями и убийцами. Казалось, только присутствие Блехериса и Мерлина успокаивает короля. Артур ни на мгновение не переставал играть роль серьёзно больного человека; лишь оставаясь наедине с Мерлином, он обменивался с ним шёпотом несколькими словами.
На второй день Блехерис начал исполнять свою часть плана. Вернувшись, он как тень скользнул в комнату короля и опустился на колени у постели.
— Господин король, я сделал, как ты приказал, — прошептал он. — Я говорил о Леди Озера двум горничным королевы, человеку, ожидающему возвращения лорда Кея, и другим. Мне кажется, они прислушались.
Голова Артура едва заметно шевельнулась на подушке в знак того, что он слышал и понял. Мерлин облегчённо вздохнул. Хорошо, что Кей после посещения двора короля Уриена на севере возвращается. Мерлин никогда не испытывал к Кею такого отношения, как к его отцу, но знал, что Кей исключительно предан Артуру, каким бы грубым и жестоким он ни был по отношению к остальным. Кей к тому же очень ревниво относился к приближённым короля, и если он будет рядом, Мерлин с лёгким сердцем возьмётся за выполнение своей части плана.
Он склонился над королем, как бы осматривая больного. Никого не было видно, но Мерлин всё равно говорил чуть слышно.
— Скажи Кею.
Король чуть кивнул. Должно быть, он тоже испытывал необходимость в чьей-нибудь поддержке, когда рядом не будет Мерлина.
Они ждали, пока созреют плоды деятельности Блехериса. Утром следующего дня в комнату вошла королева в сопровождении Модреда и Кея. Мерлин верил, что Кей серьёзно озабочен, относительно же остальных двоих он изрядно сомневался. Он считал, что Дженевра слишком ценит корону, чтобы желать смерти Артуру, и нисколько не доверял Модреду. Теперь он должен открыть свои намерения. Чего он добивается? Исполнения желаний Нимье? Пути к трону? Во всяком случае он опасен.
Но к Мерлину обратился Кей со словами, которых тот давно ожидал:
— Похоже, знахарь, ты можешь меньше, чем хотел заставить нас поверить. В твоих руках нашему господину становится не лучше, а хуже. Поэтому мы поищем другого делителя, чтобы вернуть королю здоровье.
— Эй! — прервал Модред с высокомерием, которое подействовало на Кея, как бодило на быка. — Добрый брат Гилдас знает это искусство. И поскольку он слуга господа, кто лучше него сумеет изгнать демонов, завладевших королём?
Кей вспыхнул. «Мы не имеем доказательств искусства этого твоего жреца, мальчик.» — Тон его низводил Модреда до положения ребёнка.
— Ты… ты забываешься, Кей! — выкрикнул в ответ Модред. — Я сам крови Пендрагонов…
— А мне он приёмный брат, — спокойно ответил Кей.
По закону племён приёмный брат был не менее близким родственником, чем кровный. В глазах всего Камелота Кей был полноправным братом короля.
Кей отвернулся от юноши, на чьём лице открыто выражалась ненависть, и заговорил прямо с Мерлином.
— Ты не нашёл лечения, не сумел даже немного облегчить страдания нашего господина. Поэтому мы пошлём за более искусным целителем. Известно, что Леди Озера искусно справляется с такими болезнями. Разве не она избавила от них Утера вначале?
Мерлин склонил голову. «Я слишком люблю нашего господина, чтобы возражать против любой помощи. Если вы думаете, что это поможет, призовите леди.»
Кей на мгновение заколебался. Он как будто ожидал горячих возражений, а не немедленного согласия. Дженевра подошла к постели: теперь она подняла голову и огляделась.
— Мой господин, я уже послала за нею. Только она может поднять моего дорогого господина с постели. А что касается тебя, бард, самозваный целитель, — выкрикнула она Мерлину, — тебе лучше убираться отсюда. Уходи! Я приказываю!
Артур лежал с закрытыми глазами. Он негромко застонал. Мерлин сделал вид, что хочет подойти к нему, но Кей преградил ему путь.
— Королева сказала. Уходи, сын нелюди. Твоё имя не в чести здесь, пора тебе понять это.
И Мерлин ушёл. Его не беспокоило, что его уход кажется бегством испуганного человека. Гораздо важнее было не встретиться с Нимье. Она может догадаться об их планах, если увидит его, поэтому мудро будет избегать встречи с ней.
В своей маленькой комнате он занялся подготовкой. Сняв нарядную одежду, он снова надел серое дорожное платье, делавшее его похожим на слугу. Потом отобрал из своих запасов определённые предметы. Тут был кусок звёздного металла — упавший на землю метеорит, гладкое стекло того же происхождения. В маленький кожаный мешочек Мерлин сложил травы. Этот мешочек он надел на шею. Слабый запах трав будет постоянно доноситься до него, проясняя голову, помогая быть настороже. Последним он взял подарок Лугейда — кусок металла, который когда-то давно помог найти меч Артура.
В этих предметах не было никакой магии, как её представляют себе люди, но у них было родство с неземным. А как сказал когда-то Лугейд, «подобное ищет подобное». В течение многих лет Мерлин собирал — незаметно, как он надеялся, — сведения о крепости Нимье. Он считал, что рассказы о густом тумане, постоянно окружающем зачарованную крепость, — обычная человеческая реакция на галлюцинации; его этот туман не обманет. То, что он никогда не приближался к замку, возможно, даже лучше: Нимье решила, что он хорошо усвоил урок и никогда больше не попытается меряться с ней силами.
Последним он извлёк из тайника за своей кроватью жезл длиной в руку. К концу жезла он прикрепил звёздное стекло и убедился, что металлические полосы прочно его держат. В рукоять жезла он вложил метеорное железо. Потом положил жезл на руку, испытывая его в различных местах, пока концы не уравновесились.
Затем Мерлин взял на кухне продукты и подвесил к плечу кожаную бутылку. Бутылку он наполнил не вином или сидром, а отнёс её к ручью и там набрал чистой воды. Так, вооружившись собственным оружием и провизией для путешествия, Мерлин вышел из королевского дворца.
Уходя, Мерлин создал иллюзию, так чтобы его никто не заметил и не запомнил. Он был уверен, что его отсутствие в Камелоте не скоро будет замечено.
Не сразу пошёл он и в нужном направлении. Двинувшись вначале на восток, он прошёл некоторое расстояние по старой римской дороге, пока не добрался до ещё более древней боковой тропы. Здесь о свернул и пошёл по местности, казалось, совершенно безлюдной. Не прибегая больше к иллюзиям, Мерлин теперь использовал для укрытия характер местности. Он сознательно не думал ни о Нимье, ни об её замке.
Мерлин не имел ни малейшего представления о том, какая охрана окружает крепость Нимье. Он сомневался, что это обычные стены и люди. В его пещере имелось особое искажающее поле, которое ослепляло людей, не принадлежащих к древней крови. А если кто-то всё равно не сворачивал, имелось дополнительное особое приспособление, преграждавшее путь. Мерлин не сомневался, что жильё Нимье имеет аналогичные защитные устройства.
Но защита пещеры ещё ничего не говорила о защите Нимье. Нужно было ожидать самого худшего.
К ночи Мерлин достиг края леса, который люди называли первой защитой Нимье. Дорога огибала лес, как будто даже в древности люди считали его нечистым.
Мерлин укрылся под кустом, не разжигая костёр, и пожевал хлеба с сыром, запив его водой из бутылки. Он послал вперёд невидимых разведчиков, служащих его мозгу; и когда эти разведчики вернулись, то доложили: нет ничего, кроме древесных теней. Наконец Мерлин поставил охрану и задремал: он не осмеливался погрузиться здесь в глубокий сон.
Когда взошла полная луна, он ощутил какое-то движение в лесу, но не животного и не человека. Это были силы, которыми сам Мерлин хорошо владел. Какие бы часовые ни сторожили крепость Нимье, они были начеку.
Мерлин не пытался определить сущность этих часовых. Он не хотел, чтобы они ощутили его присутствие. Он только осторожно отметил место расположения каждого.
Возможно, Нимье полагалась на искажающие поля днём и на пугающие иллюзии ночью, что вполне естественно по отношению к обычным людям. Мерлин отмстил прогалину к западу от того места, где он лежал. По прогалине протекал ручей, не глубокий, но довольно широкий.
Здесь будет его вход. Он знал то, чего не знают обычные люди: текучая вода избавляет от искажений и иллюзий. Отсюда происходит древнее поверье, что злые силы могут остановиться, не осмеливаясь перейти текучую воду.
Итак, у него есть вход, и он знает, где стоят часовые. Снова насторожив свою охрану, Мерлин задремал.
Рассвело, и он выбрался из-под куста. Снова немного поел и двинулся на запад. Ещё до восхода солнца он добрался до ручья. Там, где его пересекала дорога, в ручье лежали камни для перехода вброд. Мерлин не пошёл по камням, а спустился в центр ручья и зашагал на одинаковом расстоянии от обеих берегов.
Он шёл по колено в воде, такой чистой, что видны были камни дна и быстрые тени рыб. Перед собой Мерлин держал жезл. Жезл находился в равновесии, пока Мерлин не вошёл в самую глубину леса.
Все чувства Мерлина были настороже. Он ощущал присутствие маленьких живых существ, жителей леса, но от тех часовых, которые бродили здесь ночью, не осталось и следа. Неожиданно жезл сам собой повернулся в его руке. Стекло указало вперёд и слегка на восток. Жезл хорошо служил ему, указав прямую дорогу к крепости Нимье. И ему не нужно покидать воду; он пойдёт по воде, пока ручей течёт в том же направлении.
Жезл в руке медленно поворачивался, пока снова не занял горизонтальное положение. Мерлин находился прямо перед крепостью Нимье. Немного впереди ручей делал резкий поворот, настолько крутой, что он не мог быть естественным. Увидев тщательно пригнанные древние камни, Мерлин убедился, что его догадка верна.
Ручей стал гораздо уже, как будто загнанный в искусственный канал. Уровень воды поднялся, идти стало труднее; сильное течение смыло ил и песок, и теперь Мерлин ступал по голым камням. Благоразумие советовало держаться ближе к берегу под укрытием нависающих ветвей. Цепляясь за эти ветви, Мерлин уберегался от падений.
Он двигался вперед медленно, но пока не собирался выходить из воды, которая хоть немного укрывала его. Но вот впереди он увидел, как солнце отражается на обширной водной поверхности. Несколько мгновений спустя он стоял, глядя на крепость Нимье.
Она действительно Леди Озера. На острове, где лишь один-два куста сумели укорениться среди скал, стоял замок из чёрного камня.
На нижнем этаже окон не было; выше виднелись узкие щели, дающие немного света. Камни не обработаны и скреплены по римскому обычаю.
Справа от замка отходила каменная дамба. В середине она была проломлена, и Мерлин предположил, что гарнизон замка имеет возможность перекрывать брешь временным мостом.
Вода озера сама по себе странно светилась. Мерлин знал, что это свидетельствует об иллюзиях. Для тех, кто несведущ в таких делах, замок и озеро кажутся окружёнными непроницаемым туманом, как и говорится об этом в слухах.
Мерлин рассматривал замок. Никаких признаков жизни. Как будто давно покинутые руины. Но жезл в руке Мерлина продолжал отклоняться, указывая на крепость. Если его выпустить, он полетит над водой, притянутый мощным источником силы. Задача же Мерлина — преодолеть расстояние до замка не только жезлом — всем телом.
Вдруг слева водная поверхность задрожала сильней. Мерлин получил неожиданное предупреждение. Он поднялся на берег, осторожно всматриваясь в озеро. Из воды поднялась чудовищная голова с разинутой пастью, обнажив клыки размером с меч.
Назад: Глава 13
Дальше: Глава 15