Книга: Берегись ястреба. На острие меча
Назад: Глава шестая
Дальше: Глава восьмая

Глава седьмая

Тирта завернулась в плащ, отказавшись от еды: то, чего она хотела, лучше всего достигается на пустой желудок. Если бы она последовала полному ритуалу, то постилась бы целый день и постаралась очистить поверхность сознания от всех мыслей. Ей придётся довериться фальконеру: то, чем она собиралась заняться, с его точки зрения представляло собой колдовство, которому он не доверяет, но ей оно было необходимо. Тирта постаралась в ясных и решительных словах обрисовать положение. В конце концов он ведь дал клятву; поэтому то, что она делает, он не может отвергать, конечно, если это не угрожает им обоим.
Сознание Тирты уже поплыло, какое–то время она ещё понимала, что находится в лагере, но перед глазами всё затянуло серой пустотой. И вот она полностью погружается в эту серость, как перо или лист, унесённый ветром, в пустоту без сущности и без управления, она плывёт в ней, твёрдо помня о своей цели.
Но вот она выныривает из пустоты и видит всё кругом очень чётко, и на этот раз перед ней не Дом Ястреба. Перед ней с обработанного, но вытоптанного участка поднимается едкий дым. Некоторые растения она узнает: из них получают лечебные мази. Тот, кто здесь жил, выращивал эти дары земли.
Едкий запах пожара перекрывает запах пролитой крови. И ещё один запах, совершенно отвратительный. На какое–то мгновение Тирте кажется, что это всё–таки Дом Ястреба, что она видит его после нападения Ивь–яна.
Но хоть она никогда не видела весь Дом Ястреба, этот кажется ей гораздо меньше. Нет, это не останки Большого Зала владения лорда, скорее небольшая ферма.
Среди вытоптанных трав лежит собака. На боку её рваная рана, сквозь неё видны белые рёбра грудной клетки. За мёртвым животным лежит ещё одно тельце, маленькое, съёжившееся, словно презрительно отброшенное в сторону. Тирта понимает, что всё это ей показывают по важной причине, и потому заставляет себя приблизиться к мертвецу.
Ребёнок, девочка, лежит лицом вниз, и лицо милосердно прикрывают распущенные волосы. Невозможно не увидеть, какому зверскому обращению подверглось это хрупкое изломанное тело, выброшенное после смерти, как мусор. В Тирте вспыхивает пламя смертельного гнева. Она многое повидала за годы боли, смерти и трудностей; она считала себя недоступной для легко возбуждаемого сочувствия. Но теперь часть её, давно спрятанная и погребённая, снова ожила.
Этот мёртвый ребёнок — она знает это несомненно, может быть, благодаря тому, что снадобье усилило её дар, довело его до предела, — не единственный погибший. В горящем здании лежат другие, с ними обращались так же жестоко, использовали, убили и выбросили. Нападавшие наслаждались беспомощностью своих жертв, выплеснули на них всю свою жестокость. Они могут называть себя людьми, но на самом деле ничем не отличаются от твари, которую они с фальконером убили в горах. Только, может быть, сильнее и опаснее.
Тирта не может сказать, почему видение привело её сюда. Она пытается справиться со своим гневом, освободиться от него, чтобы понять значение увиденного. Потому что она не верит, что единственная цель видения — предупредить её. Есть другая и гораздо более важная причина призвать её, чтобы она стала свидетельницей убийства и насилия.
Она движется, не по своей воле, а так, словно едет верхом на лошади, которой не может править. Принуждение несёт её мимо горящего дома в ограждённое каменной стеной поле, где растёт молодая пшеница. Всходы вытоптаны всадниками, много раз проезжавшими по полю. Всадниками? Нет, охотниками!
На неё обрушивается впечатление смертельной охоты. Она видит следы и представляет себе, что здесь происходило. Какую добычу они преследовали?
Некая сила ведёт её, привлекает к груде камней в углу поля. Рядом пролом в стене: должно быть, камни навалили, чтобы закрыть этот пролом. За ними узкая щель. Такая узкая, что Тирте кажется: никакое тело туда не втиснется. И в этой щели другой ребёнок. Мёртвый?
Нет! Этот жив, и сознание его полно страха. Это ребёнок, за которым гнались, сейчас почти полностью отключился от мира, он отказался от жизни, но в нём ещё остаётся слабая искорка личности.
Тирта просила проводника для собственных целей. Казалось, знание, которое она искала, не имеет значения для Силы, которую она так торопливо вызвала. Но на самом деле имеет. Её призвали, её используют, и на это требование невозможно ответить отказом.
Она открыла глаза и увидела ночь, небольшой костёр, сидящего перед ним фальконера. В руках у него меч–кинжал, и рукоять его светится ярким требовательным светом; склонив голову, он смотрит на этот свет.
Видение подталкивало её, требовало поторопиться.
— Мы должны идти!
Он вздрогнул, как будто девушка оторвала его от собственного видения. А Тирта уже вскочила на ноги, побежала к стреноженным пони. Полная луна ярко светила: тем лучше для того дела, которое ей предстоит.
— В чём дело? — спутник догнал её, оружие он спрятал в ножны.
Тирта медленно повернулась, стараясь уловить след. Время было против неё. Нет! Этот долг — такая же её часть, как и тот поиск, что она вела все эти годы, только сейчас потребность была очень срочная.
Огонь! Дым, который они увидели, выходя с перевала! Это и есть то место! Она была уверена в этом.
— Сожжённая ферма, — она говорила о своём видении, не заботясь о том, что он не поймёт. — Она там!
Тирта быстро освободила кобылу, подтянула подпругу, укрепила седло. Фальконер больше не расспрашивал девушку, только последовал её примеру, а сокол, сидевший у него на луке седла, расправил крылья, взлетел и исчез в темноте. Может быть, хозяин выпустил его без приказа голосом.
Они повернули ещё дальше на юго–запад. Там, где позволяла местность, переходили на быструю рысь. По дороге Тирта сжато рассказала, что увидела. Фальконер выслушал, не задавая вопросов; когда она закончила, он заметил:
— Разбойники или стражники какого–нибудь мелкого лорда, решившего пограбить. В этой земле все воюют друг с другом, — голос его звучал резко, в нём слышалось отвращение. Несмотря на всем известные воинские качества и суровое затворничество, фальконеры не убивают зря и никогда не забавляются такой жестокостью, какую она видела на ферме. Фальконеры приносят чистую смерть, когда и если это необходимо, всегда при этом рискуя собственной жизнью. Никто не посмеет назвать их безжалостными варварами, что бы ни говорили колдуньи Эсткарпа об их обычаях.
С ночного неба спустился сокол, сел на луку седла, повернувшись к человеку. Тирта услышала тихие звуки, похожие на щёлканье клюва. Фальконер повернул голову.
— Всё, как ты видела: пожар, мертвецы. Никого там нет.
Она решительно покачала головой.
— Не в доме, в поле. Они искали, но не нашли. Там есть жизнь. Если бы не было, — она колебалась, — я думаю, мне бы дали знать, что нет причины идти туда.
Он ничего не ответил. Может, решил, что как человек щита не должен противоречить ей. Ей показалось, что он всё–таки считает её ошибающейся: что там их ждут только мертвецы.
Небо посерело перед рассветом, когда они ощутили зловоние горелого и сладковатый запах смерти. Потом выехали на край росчисти, и Тирта увидела перед собой стену из вкопанных брёвен. Этого она в своём видении не помнила. Но сразу перед ними повисли полусваленные ворота: они словно расслабились и пропустили именно тех волков, от которых должны были защищать живших в доме людей.
Кобыла Тирты фыркнула и покачала головой, ей не понравился запах. Но не стала сопротивляться, когда девушка заставила её идти дальше. И вот, ведя за собой на поводу торгианца, двое путников осторожно въехали в это некогда охраняемое место.
Прямо перед ними громоздились почерневшие руины, которые она видела, и вытоптанный сад. Огонь пожрал всё, что могло гореть, и погас. Девушка увидела мёртвую собаку и жалкое маленькое тельце за ней. Мёртвые в них не нуждались, живые — другое дело.
Тирта натянула узду, развернула кобылу влево, в сторону от разрушенного дома. Да, вот и каменная стена, здесь она была высокая, часть защиты, оказавшейся ни к чему. Ещё одни ворота, тоже открытые, вели в поле, на котором глубоко отпечатались следы преследования.
Кобыла поскакала прямо через поле, поскакала быстро, хотя Тирта не подгоняла её. Когда они ещё не доехали до груды камней, девушка соскочила с седла и побежала, забросив плащ за плечи, чтобы не мешал.
На бегу она искала мыслью. Жизнь — да! Они успели! Она добежала до аккуратной груды камней, заглянула за неё. Никого нет! Тирта даже покачнулась. Её охватило дикое отчаяние, показалось, что она здесь не физически, а в каком–то новом кошмарном видении.
Снова попробовала послать мысль. Здесь билась искра жизни, слабая, дрожащая, почти угасшая — но билась! Но глазами девушка ничего не видела. Тирта оттащила несколько камней, отбросила их на поле. Потом наклонилась и запустила под камни обе руки. Там, где глаза её ничего не увидели, руки нащупали то, о чём говорило видение: маленькое тело, забившееся в такую узкую щель, что, казалось, там и воздуху–то некуда войти в лёгкие.
Через плечо она бросила подошедшему фальконеру:
— Ты видишь?..
Его птичий шлем повернулся из стороны в сторону.
— Тогда иди сюда, — она схватила его за руку, подтащила ближе, так, чтобы его пальцы тоже ощутили правду. Он отдёрнул руку, высвободился, и Тирта поняла, что он заподозрил какую–то ловушку.
— Он там, но мы не можем его видеть! — в голосе её звучало торжество.
— Колдовство! — он произнёс это полушёпотом. Но принялся расшатывать камни своим когтем, отбрасывать здоровой рукой. Сокол сел на стену и следил за ними, потом наклонился вперёд, вглядываясь в пространство, которое они освобождали, как смотрел на меч–кинжал, который показал спутнику Тирты.
Медленно, осторожно Тирта провела руками вдоль тельца, которое они освобождали, даже не видя его. Об этом она тоже узнала в Лормте — это галлюцинация, при помощи которой можно скрыться во время опасности. Хотя она слышала только об изменении внешности. О том, чтобы стать совершенно невидимым, она не слышала. Но Сила может всё. Вот только кто сумел так успешно спрятать ребёнка?
Судя по следам на поле, охотники преследовали добычу, играли с ней зверски и жестоко, продлевая ужас бегущего. Женщина, несущая ребёнка. Обладавшая Даром, который в минуту страха за дитя усилился до высочайшей степени. Мать, спасшая сына или дочь и ставшая потом жертвой насильников и убийц?
Тирта знала, что создание иллюзии требует больших усилий, для этого нужно время и знание определённых ритуалов. Само собой, такого времени у жертвы не было.
Осторожно, с бесконечной заботливостью, используя только руки, Тирта вытащила маленькое тело, прижала его к себе, ощутила, как невидимая голова прижалась к её плечу. Ребёнок совсем закоченел, и она быстро завернула его в плащ. Комок в плаще свидетельствовал, что в нём действительно что–то материальное, а не тень. Кончиками пальцев она ощупала лицо, уловила лёгкое дыхание и биение сердца. Но не понимала, как они могут помочь ребёнку, который остаётся невидимым.
Послышался клекот сокола. Голова фальконера дёрнулась, шлем наклонился, мужчина посмотрел на птицу и как будто прислушался к звукам, издаваемым пернатым разведчиком. Потом снова повернулся к Тирте, которая продолжала держать ребёнка на руках.
— Брат видит его, — негромко сказал он. — Колдовство не действует на его глаза. Он говорит, что ребёнок не ранен, но спрятался в самом себе, что в нём большой страх.
Тирта лихорадочно вспоминала, что ей известно о душевных ранах. Сильный страх или ужас могут так ударить по мозгу, что впоследствии разум никогда так и не проснётся. Неужели этот малыш отступил так далеко, что его не удастся вернуть? Она немного умела лечить, но с такой проблемой самой ей не справиться. В Эсткарпе несчастную жертву можно было бы поместить в одну из больниц, устроенных Мудрыми Женщинами, и там специально обученные лекари постарались бы вернуть ему разум. Но даже и у них случаются неудачи. А у неё не было ничего, кроме веры, что она не увидела бы это бедствие в своём видении, если бы не могла помочь.
Даже остаться здесь они не могли. Разбойники ушли, но их маленький отряд могли заметить. И ей некуда передать ребёнка, чтобы он был в безопасности; его следовало взять с собой. Несмотря на всю свою сознательно выработанную жёсткость, Тирта понимала это.
Фальконер опустил ладонь на рукоять своего ружья–игольника. Сокол взлетел в небо. Очевидно, они оба разделяли тревогу Тирты.
— Здесь не место для… — она указала на то, что держит. — Надо взять его с нами.
Она ожидала услышать возражения. Фальконеры не знают детей. Они не воспитывают даже тех, кого зачали. В женских посёлках мужчины делают беременными специально отобранных женщин в строго определённое время года. Иногда один мужчина имеет дело с несколькими женщинами. Но они не становятся подлинными отцами. В шесть лет мальчиков забирают в Гнездо, вернее, забирали в прошлом. Они жили отдельно, и их учили опытные воины, состарившиеся или искалеченные и не способные больше нести службу. У них нет настоящего детства, и, похоже, такой обычай вполне соответствует их жизни. Никто из этого народа никогда не повёз бы с собой не просто ребёнка, а невидимого и бесчувственного ребёнка.
Но фальконер ничего не сказал, только сходил за кобылой Тирты и привёл её. Девушка расстегнула плащ на горле, закутала ребёнка в полу. Передала свёрток фальконеру и села верхом. И вот почти с такой же скоростью, с какой приехали, они повторили свой путь от развалин. Похоронить мёртвых… Тирта едва не остановила лошадь возле маленького тела, потом поняла, что прежде всего нужно позаботиться о ребёнке и что их собственная безопасность зависит от быстроты отступления.
Они вернулись в покрытые лесом холмы; снова фальконер двигался впереди. Теперь они шли медленно, и воин всё время принимал меры предосторожности, к каким прибегают преследуемые: временами спешивался и веткой разметал след, отклонялся от прямого маршрута и использовал любые укрытия в пути.
Сокол периодически взмывал вверх и вскоре возвращался. И хотя фальконер не переводил для Тирты сообщения птицы, она догадывалась, что непосредственная опасность им не угрожает.
Ребёнок у неё на руках лежал совершенно неподвижно. Временами девушка пыталась прорваться через барьер, окруживший его мозг, ей хотелось узнать больше, чтобы помочь. Очень вероятно, опасалась она, что его сознание навсегда потеряно, а за ней последует и воля к жизни. Тогда наступит смерть. Может быть, такой конец даже более милосерден, но Тирта знала, что будет изо всех сил сражаться за жизнь ребёнка.
Ещё до полудня они достигли места, которое фальконер счёл безопасным, и остановились. Воды поблизости не нашлось, но жёсткая трава удовлетворила пони и торгианца. Скалы надёжно скрывали их от взглядов. Найти беглецов можно было только при самом тщательном поиске.
Тирта села, уложив ребёнка на колени. Маленькое тельце, по–прежнему невидимое, было таким холодным, когда она впервые взяла его. Теперь оно было тёплое, даже слишком тёплое. Она осторожно отвела тонкие смоченные потом волосы и коснулась горячего лба. Нашла маленький рот, слегка открытый, и смогла влить в него немного воды из фляжки. Послышался лёгкий звук глотания, первый обнадёживающий знак, и Тирта, приободрившись, принялась поить ребёнка.
И продолжала при этом напряжённо размышлять. Разорвать такие сильные чары — нет, этого она не сможет. Но с другой стороны, иллюзии имеют ограничения во времени. Она сжала зубы, чтобы сдержать гневные слова, которым научилась в своих странствиях.
Разбив лагерь, фальконер подошёл к ней, присел рядом и сдвинул шлем, как будто тот мешал ему видеть.
— Что с ним? — спросил он.
— Думаю, иллюзия, — но Тирта ни в чём не была уверена. — Его, должно быть, унесли и спрятали. Ты ведь видел следы преследования на поле. Всадники за кем–то охотились. Мать, обладавшая Даром… Если очень сильно испугалась, могла набросить чары на ребёнка, спрятать его, даже позволить, чтобы её саму схватили…
— Живущие в Карстене не знают колдовства, — заметил он. — А Древний народ…
— …давно проклят и изгнан, да. Но вполне возможно, что кто–нибудь уцелел в укрытии. К тому же мы можем выходить замуж за других и производить потомство. Кое–кто из наших вступал в брак с салкарами, у которых вообще нет колдовства, их сила — только в знании моря. Есть также Симон Трегарт, чужак. Он взял в жёны ведьму из Совета Мудрых. Её за это осудили, объявили предательницей своей веры. Но у Симона обнаружился некий Дар, а у жены его он сохранился, хоть она и вышла замуж. Хотя колдуньи уверяли, что Дар исчезнет.
Она родила тройню — такое здесь никогда раньше не случалось. И все трое её детей обладали Силой — и сейчас обладают. Говорят, они сейчас ведут войну в Эскоре и снова открыли эту землю для Древнего народа.
Так что, возможно, кто–то из моих соплеменников произвёл на свет этого ребёнка. То, что таится внутри, в случае большой необходимости может быть призвано. Но всё же… — она замолчала.
— Что всё же? — настаивал воин.
— Даже в Лормте такая тайна неизвестна, — Тирта энергично покачала головой. — Я сама из Древних, но обладаю очень скромным Даром. Могу лечить, у меня бывают видения. И всё. Как ты знаешь, я ощущаю сущность жизни и могу общаться с животными — в ограниченных пределах. Но всё, что я знаю об иллюзиях, говорит, что для того, чтобы их вызвать, нужны определённые ритуалы, которые не исполнить быстро и в тревоге. Не понимаю, как преследуемая — мы ведь видели следы — могла это сделать.
— Но как иначе?..
Она думала об этом всё утро, пыталась найти ответ на этот вопрос. Оставалось только предположение, которое ей самой казалось невероятным, хотя она давно поняла, что мир полон удивительных и необъяснимых явлений.
— Сам ребёнок, — медленно проговорила Тирта. — В Эсткарпе детей испытывают рано, иногда в возрасте пяти–шести лет. Даже в таком возрасте можно распознать Силу. Но здесь, в Карстене, этого нет. Предположим, родился ребёнок — чистокровный Древний, а может, полукровка, — ребёнок, обладающий полной Силой. Такой ребёнок видел бы мир по–иному, не так, как мы, и рано научился бы скрывать свой Дар. Конечно, настоящего обучения он не получил, но опасность… страх… они были очень велики, и сам страх мог открыть дорогу его Дару. Ребёнок смог осуществить то, что другим даётся долгим обучением.
Он был в ужасе, и инстинкт выживания подействовал как орудие спасения, защиты, сделал ненужным сложный ритуал, которым Мудрые ограждают собственные чувства.
Он кивнул.
— Звучит разумно. Я мало что знаю о колдовстве. Но страх бывает так силён, что физические силы человека становятся невероятными. Я видел такое. Воля, внутренняя сущность человека, когда она напряжена, поможет сделать то, что другим кажется невозможным. Имея Дар, о котором ты говоришь, испытывая сильный страх… да, это возможно. Но если это так, чем мы можем помочь? Что если он настолько ушёл в себя, что мы не сможем его вернуть?
— Не знаю, — Тирта осмотрелась. Если бы она была уверена в безопасности этого места… Может быть, то же средство, которое вызвало у неё видение… Но она не могла проникнуть в сознание ребёнка. Это превышало её способности. — Я так мало знаю! — удручённо воскликнула она. Раздражение победило гнев, который она испытывала с тех пор, как увидела, что натворили эти звери. Голос её стал хриплым и жёстким: — Лечение мыслью очень рискованно.
— Я думаю… — воин потёр когтем, как пальцем, худую щёку. — Пернатый брат смог увидеть то, что мы не видим. Может, он проникнет туда, куда нам нет доступа?
— Сокол! — Тирта изумлённо смотрела на фальконера. — Птица…
Он нахмурился.
— Пернатые братья не просто птицы. Они знают многое, чего не знаем мы. Их чувства гораздо острее и яснее наших. Вспомни, он увидел ребёнка, иллюзия его не коснулась. Если его не ослепила внешняя иллюзия, может, то же самое относится и к внутренней. Попытка не повредит.
Такая мысль не приходила ей в голову. Под пристальным взглядом фальконера Тирта задумалась. Она не видела, чем могла бы повредить такая попытка. И возможно, она даст ключ, которым удастся открыть неподдающуюся дверь. Невольно покрепче сжав ребёнка, девушка медленно ответила:
— Я не вижу в этом вреда.
На губах его появился призрак улыбки.
— Но не видишь и добра? Посмотрим…
Коготь блеснул на солнце, когда фальконер сделал им приглашающий жест. Сокол поднялся в воздух и перелетел на скалу над Тиртой и её ношей.
Назад: Глава шестая
Дальше: Глава восьмая