Книга: Комната кошмаров
Назад: 11
Дальше: 47

12

Джеймс Пэйн (1830–1898) – английский писатель.

13

Уолтер Безент (1836–1901) – английский писатель.

14

Уида (1839–1908) – псевдоним английской писательницы Марии Луизы де ля Раме.

15

Отверстия в палубной настилке для удаления с палубы воды.

16

Марриэт, Фредерик (1792–1848) – английский писатель.

17

Солдат, воин (исп.).

18

Маколей, Томас (1800–1859) – английский писатель и государственный деятель.

19

Ананке (греч.) – рок.

20

Перевод Е. Токарева.

21

Перевод Е. Токарева.

22

1 миля = 1,6 км.

23

1 лига = 4,8 км.

24

Перевод Е. Токарева.

25

1 дюйм = 2,5 см.

26

Штат на востоке Бразилии.

27

Перевод Е. Токарева.

28

Виа дель Корсо – улица в историческом центре Рима.

29

Римский архитектурный памятник в парке Адриано на берегу Тибра.

30

Одна из самых значимых античных общественных дорог Древнего Рима. Построена в IV–II вв. до н. э.

31

Катакомбы Святого Каллиста – одни из крупнейших христианских катакомб Древнего Рима. Использовались для захоронений во II–IV вв.

32

Небольшой ресторан, закусочная.

33

Перевод Е. Токарева.

34

Соверен – британская золотая монета номинальной стоимостью в один фунт стерлингов.

35

Колеоптерология – раздел энтомологии, изучающий жуков.

36

Перевод Е. Токарева.

37

1 стоун = 6,3 кг.

38

Перевод В. Воронина.

39

Перевод Н. Дехтеревой.

40

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

41

Собрата (фр.).

42

Развязка, исход дела (фр.).

43

Перевод Ю. Жуковой.

44

Здесь: понимаете? (фр.)

45

Перевод Е. Токарева.

46

Давид Риччо – итальянец-католик, личный секретарь и фаворит королевы Шотландии Марии Стюарт, зверски убитый заговорщиками-протестантами во главе с графом Мортоном 9 марта 1566 года.
Назад: 11
Дальше: 47