На Меркурии. – Речь Юстиниана об орле империи. – Политическая система Данта. – Обитатели Меркурия.
1 «После того, когда полет орлиный,
Что вслед Энею так привык стремиться,
Перевернули руки Константина, —
2 Сто и сто лет и боле Зевса птица
В соседстве гор, где древле обитала,
На Европейской жизнь вела границе.
7 Так крыл ее священных покрывало,
Храня державу всех окрестных стран,
Ту власть из длани в длань передавало.
10 Я цезарь был, я был Юстиниан.
И мне любовь первичная велела,
Чтоб мной закон очищенный был дан.
13 Но прежде чем свершил я это дело,
Я в вере был слепым монофизитом;
Такая вера мне вполне довлела;
16 Но пастырем великим Агапитом
Наставлен был, его высокой речью
О таинстве, в учении том сокрытом.
19 Не видит так мышленье человечье,
Как вижу я мои ошибки ясно, —
Ложь с истиной в любом противоречье!
22 Чуть стал я верить с церковью согласно,
Мне Божья милость стала велика,
На славный труд меня подвигнув властно.
25 Вручил я Велизарию войска, —
И знаком, что приятно Богу это,
С ним Божия являлася рука.
28 Но к первому вернемся мы предмету
Беседы; замечаньями однако
Я должен пояснить свои ответы,
31 Чтоб видел ты и смысл святого знака,
И прав ли, кто, себе его присвоя,
С ним борется, в противность правде всякой.
34 Теперь мы взглянем, доблестью какою
Он вознесен с минуты знаменитой,
Как пал Паллант за его славу в бое.
37 Ты знаешь, что на Альбе было свито
Гнездо орла по день, когда три брата
Тремя другими братьями побиты.
40 Ты знаешь то ж, – с сабинского захвата
До слез Лукреции его держава
Семью царей правлением поднята.
43 Ты знаешь, он предшествовал со славой
Войскам в сраженьях с Бренном или с Пирром,
Руковождая ход их величаво;
46 Потом ему достали власть над миром
Торкват, власатый Квинтий, Деций, Фабий, —
И славу, мне служившую кумиром,
49 Предел поставив гордости арабьей
В то время, как прошли сквозь Альпы Пуни
Чрез кормящие По ключи и хляби.
52 И Сципион возвысился им юный;
Помпей увенчан славою военной,
Горе, где ты родился, шля перуны.
55 Но небо восхотело дать вселенной
Мир, коего в нем образ; цели эти
Счел Цезарь Рима волею священной.
58 Его деянья стали славны в свете.
Их зрели Рейн, Изера, Сена, Сона
И Роны дол, цветущий в счастья цвете;
61 И что по переходе Рубикона
Так быстро эта птица совершила,
Перо иль речь не передаст поденно.
64 В Испанью и в Дураццо устремила
Она войска, так поразив Фарсалу,
Что стало больно пламенному Нилу.
67 Антандр и Симоис, где ей начало,
Узрела вновь и прах детей Гекубы;
Потом на Птоломея вновь напала;
70 Там разразилась, словно гром, на Юбу
Она – и вновь ее пути сверну́ты
На запад ваш, Помпея слыша трубы,
73 Встал знаменосец следующий – Бруту
И Кассию скорбь суждена доныне;
С Перузою Модена в скорбь замкнуты,
76 И Клеопатре искупить кручиной
Пришлося, от орла скрываясь в горе,
Миг, как укус был избран ей змеиный.
79 На Красное орел помчался море,
Всеобщий мир в краю упрочив всяком,
И Януса храм заперт был ей вскоре.
82 Но все, что свершено святым сим знаком,
Иль будет свершено на этом свете,
Ему покорном, – пустяком и мраком
85 Покажется, когда деянья эти
Глаз просветленный наш рассмотрит здраво.
В сравненье с тем, что сделал Цезарь третий;
88 И чрез меня вещающее право
Верховною его почтило честью,
За Божий гнев ему отмстить дав славу!
91 Дивись, к чему тебя стремлюсь привесть я:
Потом орел при Тите местью грянет
Над древнею греха людского местью.
94 Ломбардский зуб святую Церковь ранит —
И под ее крылами в блеске власти
Великий Карл на помощь ей предстанет!
97 Суди же тех, кого я в первой части
Беседы обвинял; недаром то мы
Считаем корнем наших всех несчастий!
100 Противоставил знаку мировому
Тот лилии – а этот – кто повинней? —
Так своему его присвоил дому!
103 Пусть гибеллины действуют отныне
Под новым знаком, чтобы прежний лживый
Уж отклика не встретил в гибеллине!
106 Знай, Карл, над ним смеющийся кичливо
Путем своих захватов и покупок:
Те когти льву сильней сорвали гриву!
109 Оплачет сын отеческий проступок!
Свое оружье Бог не переменит!
В Его руках меч с лилиями хрупок. —
112 Сиянье сей звезды всех тех оденет,
Чьи от добра не уклонялись ноги,
Но кто заслуги в мире со славой ценит.
115 Когда желанья, отдалясь с дороги,
Нас к славе и к заслугам отвлекают,
Лучи любви уже не столь в нас строги.
118 Заслуги те нас частью насыщают;
Вот почему не меней и не боле
Блаженства наши души ощущают.
121 Насытить Божья правда нас дотоле,
Сердца у нас любовию покоя,
Что к злу дороги нету нашей воле.
124 Различье звуков разрешится в строе
Приятном, и различие удела
Гармонией становится святою.
127 А вот блистает в этой искре белой
Ромео, чье не знало воздаянья
Великое и доблестное дело;
130 Но не гордится пусть его изгнаньем
Прованс, зане тот дурен нестерпимо,
Кто злоупотребит благодеяньем!
133 Когда на тронах королевских чтимы
Раймонда Беранже четыре дщери —
Заслуга то Ромео пилигримма.
136 Когда ж Раймонд, злым языкам поверя,
Изгнал его, обидев злобой ярой,
Семь за́ пять получил он – не потери!
139 И тот ушел, беспомощный и старый.
Но если б мир проведал, как ходил он,
Куска вслед за куском моля, как дара,
142 Его бы еще боле восхвалил он!»