Земной рай. – Появление Беатриче и исчезновение Виргилия. – Упреки Беатриче Данте.
1 Лишь только стал Септентрион верховный
(Ему ж заката, ни восхода нет,
Его же блеск лишь гасит мрак духовный —
4 Тот блеск, который за собою вслед
Ведет весь рай, как к пристани с эфира
Хор низших звезд льет мореходцам свет) —
7 Как взор вперили все пророки мира,
Что шли меж ним и Грифом пресвятым,
На колесницу, как на пристань мира.
10 Один из них, как с неба херувим,
«Veni, sponsa, de Libano», – ликуя,
Воскликнул трижды, и весь хор за ним.
13 Как из могил, призыв трубы почуя,
Воспрянут все блаженные, и всяк,
Облекшись в плоть, воскликнет: аллилуя, —
16 Над пресвятою колесницей так
Воздвиглись сто, ad vocem tanti senis,
Послов и слуг той жизни, полной благ.
19 И пели все: «Benedictus, qui veniste»,
И дождь цветов струили, говоря:
«Manibus о date lilia plenis!»
22 Видал я утром, как дает заря
Цвет розовый всей стороне востока,
Всему же небу ясность янтаря,
25 И как лик солнца, встав из волн потока,
Смягчает блеск свой дымкою паров,
Так что он долго выносим для ока, —
28 Так в недрах облака живых цветов,
Кропимых сонмом ангелов несметным
И в колесницу, и на злак лугов, —
31 В зеленой мантии, в венке заветном
На голове сверх белых покрывал,
Я донну зрел в хитоне огнецветном.
34 И дух во мне, хоть он и перестал
Так много лет быть в трепете жестоком
При виде той, кто выше всех похвал, —

В зеленой мантии, в венке заветном
На голове сверх белых покрывал,
Я донну зрел в хитоне огнецветном
37 Теперь, без созерцанья даже оком,
Лишь тайной силой, что из ней лилась,
Был увлечен былой любви потоком.
40 И лишь очам моим передалась
Та мощь любви, от чьей могучей воли
Во мне, ребенке, грудь уже рвалась, —
43 Я, как младенец, что при каждой боли
Бежит к родной, чтоб помогла любовь, —
Направил взор налево поневоле
46 К Виргилию, чтоб высказать: «Вся кровь
Во мне кипит, трепещет каждый атом!
След прежней страсти познаю я вновь!»
49 Но, ах! исчез Виргилий навсегда там;
Виргилий – он отец сладчайший мой, —
Виргилий, кем я был спасен, как братом!
52 Все радости, что первою женой
Утрачены, мой лик не защитили,
Чтоб он не омрачился вдруг слезой.
55 «О Данте, слез о том, что прочь Виргилий
Ушел, не лей – увидим скоро мы,
Как от других заплачешь ты насилий!»
58 Как адмирал то с носа, то с кормы
Глядит, как действуют людей станицы
В других судах, и в них бодрит умы,
61 Так с левого обвода колесницы,
При имени моем, его же звук
Я по нужде вношу в мои страницы.
64 Я зрел, как та, которую вокруг
Сперва скрывал хор ангелов, взор первый
Через поток в меня метнула вдруг.
67 И хоть покров, из-под венка Минервы
С главы ее спадавший, ей к лицу
Мне возбранял очей направить нервы, —
70 С величьем, сродным царскому лицу,
Она рекла, как тот, в ком есть обычай —
Сильнейшее беречь в речах к концу:
73 «Вглядись в меня, вглядись: я – Беатриче!
Взойти сюда как в ум тебе вошло?
Как о моем ты вспомнил давнем кличе?»
76 Мой взор упал тут в чистых вод стекло;
В нем увидал я вид свой столь убогий,
Что взор отвел, так стыд мне жег чело!
79 Не кажется и сыну мать столь строгой,
Как мне она, так сладкий мед любви
ее ко мне был полон желчи многой!
82 Едва лишь смолкла – ангелы вдали:
«In te speravi, Domine» воспели,
Но дальше «pedes meos» не пошли.
85 Как стынет снег у мачт живых на теле,
Навеянный в вершинах Апеннин
С Словенских гор в холодные метели,
88 Едва ж из стран без тени до вершин
Коснется жар – закованный дотоле
Весь снег плывет, как воск, огнем палим, —
91 Так я без слез и вздохов был, доколе
Гимн не воспел хор Божий в вышине, —
Хор горних сфер, покорный высшей воле.
94 И вот, когда он состраданье мне
Сильнее выразил, чем если б прямо
«Что так строга?» – проговорил жене, —
97 Растаял лед вкруг сердца в миг тот самый
И вышел влагой в очи, a в уста
Потоком вздохов из груди упрямой.
100 Она ж, все там же стоя, в небеса
Так с колесницы к существам предвечным
Направила святые словеса:
103 «От вечности вы в свете бесконечном;
Ничто – ни ночь, ни сон – не скроют вам
Того, как век идет путем беспечным.
106 Я ж смысл такой желаю дать словам,
Чтоб тот, кто плачет там, познал о тесных
Соотношеньях горести к грехам.
109 Не только силой тех кругов чудесных,
Что всем посевам свой дают покров
По положению светил небесных,
112 Но и обильем Божеских даров,
В мир льющихся, как дождь, всегда готовый,
Из недоступных для ума паров —
115 Он таковым в своей был жизни новой,
Вернее – мог бы быть, что добрый нрав
Принес бы в нем плод сладкий и здоровый.
118 Но тем полней бывает сорных трав
Та почва, что прияла злое семя,
Чем лучше был земной ее состав!
121 Моей красой он сдержан был на время,
И следуя младым очам моим,
Он прямо шел, грехов отбросив бремя.
124 Но лишь чреда настала дням вторым,
Едва лишь в жизнь вступила я иную, —
Меня забыв, он предался другим.
127 Когда ж на дух сменила плоть земную
И возросла в красе и чистоте —
Он перестал ценить меня, святую.
130 И ложный путь он и́збрал в слепоте,
Вслед призракам пустого идеала,
Поверивши несбыточной мечте;
133 Наитье свыше уж не помогало,
Каким не раз к себе в виденьях сна
Звала его, – так чтил меня он мало!
136 И так он пал, что мне уже одна
Спасти его дорога оставалась:
Явить ему погибших племена.
139 Затем-то я и к мертвым в сень спускалась
И там пред тем, который в этот край
Привел его, слезами заливалась.
142 Нарушится суд Божий, если в рай
Он перейдет чрез Лету, у́зрит розы
Небесных стран и не уплатит пай
145 Раскаянья, пролив здесь горьки слезы».