Книга: Сценарий
Назад: Глава 13.
Дальше: Глава 15.

 

— Что вы сказали? — переспросил Эрдманн, хотя прекрасно расслышал молодую женщину. — Значит, это вы написали ту рецензию? Почему вы говорите нам об этом только сейчас?

— Ту рецензию? Что значит «ту»? — Нина Хартманн растерянно заморгала. — Я… я ведь до этой самой минуты понятия не имела, что эта ужасная посылка как-то связана с детективом Яна.

Казалось, она вот-вот расплачется.

— Вы правы, простите. — Эрдманн постарался придать голосу успокаивающий тон.

— Мы слышали, что вы довольно жёстко раскритиковали роман Кристофа Яна, — вступила Маттиссен. — Что именно показалось вам настолько плохим?

Нина Хартманн закатила глаза.

— С чего тут начать? Это не детектив — это почти сплэттер. Ян описывает эти чудовищные убийства женщин с такими подробностями, словно упивается зверствами, которые сам же и выдумал. Он даже заставляет жертв наблюдать друг за другом в момент удушения. Эти сцены он будто смакует.

А множество действительно важных вещей упоминает лишь вскользь, парой слов в придаточном предложении. Всё совершенно несбалансированно: фабула тощая, герои — плоские, безликие картонки.

Зато места действия он описывает с маниакальной дотошностью — настолько подробно, что после четырёх страниц, на которых комната расписана до последней пылинки, невольно листаешь вперёд, к тому месту, где наконец-то хоть что-то происходит.

— Там убивают женщин? Похоже, это книга для меня, — Кристиан Цендер снова ухмыльнулся, ища одобрения окружающих.

Но прежде чем Эрдманн успел дать волю раздражению, студент-юрист повернулся к Нине:

— Слушай, Нина, почему ты мне никогда про это не рассказывала?

— Ещё как рассказывала. Я рассказывала вам обоим, помню точно.

— Вам знакома женщина по имени Мириам Хансен? — быстро спросила Маттиссен, адресуя вопрос молодой женщине и тем самым переключая внимание Эрдманна с Цендера. — Она — владелица книжного магазина.

— Мириам Хансен… владелица книжного… Нет, не знаю такую. А она имеет отношение к этому кошмару?

— Она — большая поклонница Кристофа Яна. И ваша рецензия ей, мягко говоря, не понравилась.

Студентка пожала плечами.

— О вкусах не спорят, а рецензия — вещь субъективная. Лично мне непостижимо, как можно быть фанатом этого автора. Но лучше всего — прочтите что-нибудь у Яна сами и составьте собственное мнение.

— В данный момент мы, можно сказать, читаем его книгу по долгу службы. Хотя, признаюсь, подобная литература и мне не близка.

Aiunt multum esse, non multa.

Эрдманн больше не мог сдерживаться.

— Ваши латинские изречения начинают меня изрядно раздражать. Ну давайте, покажите, какой вы умный, — переведите.

Цендер лишь ухмыльнулся:

— Это значит: «Говорят, читать нужно много, но не многое», господин комиссар.

— Я — старший комиссар.

— Да-да. Вы, конечно, не можете этого знать, но на юридическом факультете латынь преследует тебя буквально повсюду — ведь наша правовая система исторически восходит к римскому праву. Поэтому огромное количество юридических терминов имеет латинские корни или целиком заимствовано оттуда.

Ах да, и про католическую церковь не забудем — она своим историческим влиянием тоже внесла латинскую лепту в юридический лексикон. Это так, к сведению — объяснение моей любви к латыни. А теперь мне хочется пить.

Прежде чем Эрдманн успел ответить что-либо о том, что он знает, а чего не знает, Цендер поднялся и направился в коридор.

— Извините его, пожалуйста, — сказала Нина Хартманн, когда студент-юрист скрылся за углом. — Может, вам тоже что-нибудь предложить? Выпить?

Маттиссен покачала головой. Эрдманн окинул взглядом хаос из недопитых стаканов и засохших остатков напитков на столе перед собой и отмахнулся.

— Нет, спасибо, не нужно. Скажите, у вас сохранилась та рецензия?

Молодая женщина задумалась на мгновение.

— Да, кажется, сохранилась. Но, разумеется, не здесь.

— Не проблема. Когда вы предположительно будете дома?

Она посмотрела на своего друга. Тот вскинул руки жестом, который недвусмысленно говорил: «Это твоё решение». Нина бросила быстрый взгляд на царящий вокруг беспорядок.

— Если мы тут приберём самое необходимое, я думаю…

— Тебе не нужно тут убирать, ты же знаешь. Скоро придёт Карлота, ей за это платят.

— Хм… тогда, скажем, я выеду через десять минут и примерно через полчаса буду дома. Вас устроит?

— Да, вполне. — Маттиссен поднялась и, отодвигая стул, задела пивной бокал.

Остатки его содержимого — мутноватая желтовато-бурая жидкость — растеклись по паркету.

— Ох, простите, — сказала она, но Шефер лишь махнул рукой: — Ничего страшного. Представляете, сколько всего пролилось на этот паркет прошлой ночью? Я же говорю — Карлота скоро будет.

— И всё же… — Маттиссен повернулась к Нине Хартманн: — Мы позже либо заедем к вам сами, либо пришлём коллег. И ещё — поговорите, пожалуйста, с подругой: не она ли звонила вчера вечером, хорошо?

Когда Маттиссен, выходя из хаоса гостиной впереди Эрдманна, свернула за угол, она едва не столкнулась с Кристианом Цендером, который шёл навстречу с открытой бутылкой пива в руке.

Она остановилась так резко, что Эрдманн чуть не налетел на неё сзади.

Он посмотрел на пивную бутылку, потом — на неизменно ухмыляющегося студента.

— Вам, похоже, уже значительно лучше.

Цендер приподнял бутылку.

Ad fontes — к истокам. Огонь лучше всего тушить встречным огнем, господин комиссар.

— Возможно. Но, помимо этого, позвольте мне — человеку, не знающему латыни и, по вашему мнению, не способному разбираться в исторических основах правоведения, — дать вам маленький совет. Если вы не научитесь запоминать такие элементарные вещи, как звания, то в будущей профессиональной среде, при всех ваших блестящих познаниях в латыни, друзей себе не наживёте. Всего хорошего.

Вместе с Маттиссен он покинул квартиру — прежде чем студент успел подобрать очередное подходящее латинское изречение.

 

По дороге к машине Эрдманн сказал:

— Странно, что Мириам Хансен не вспомнила имя, когда мы спрашивали её о Нине Хартманн.

— Да, я тоже только что об этом подумала. Притом что рецензия привела её в такую ярость.

— Ну, по крайней мере, теперь мы с высокой вероятностью знаем, почему именно Нина Хартманн получила первую посылку.

— Верно. И, пожалуй, можно предположить, что преступнику написанное Ниной Хартманн тоже пришлось не по вкусу.

Они дошли до «Гольфа» и сели в машину.

 

Сорок минут спустя они снова стояли перед домом в Фольксдорфе. Как и накануне, дверь открыла экономка Яна — с приветливой улыбкой. Накрахмаленный белоснежный передник выглядел свежим.

— Ах, добрый день! Вы опять к господину Яну?

Маттиссен кивнула.

— Добрый день, фрау Йегер. Да, у нас к нему ещё несколько вопросов. Он дома?

Выражение лица Хельги Йегер сменилось так мгновенно, словно кто-то щёлкнул мышкой, перелистнув фотографию в компьютерной галерее. Теперь она выглядела как человек, которому предстоит сообщить ребёнку, что долгожданного рождественского подарка не будет.

— Нет, к сожалению, его сейчас нет. — И тут же на её губах вновь заиграла материнская улыбка. — Но вы можете подождать его за чашкой кофе. Он ненадолго отлучился и должен вернуться самое позднее через четверть часа.

Эрдманн обменялся с Маттиссен коротким взглядом, и они вошли в дом.

 

Они опустились в массивные английские кожаные кресла и с благодарностью приняли предложение кофе. Когда Хельга Йегер поразительно быстро поставила перед ними дымящиеся чашки, Маттиссен сказала:

— Присядьте, пожалуйста, с нами на минуту.

Экономка на мгновение растерялась, но тут же привычным, чуть смущённым жестом разгладила передник на бёдрах.

— У меня кое-что в духовке — вот-вот подгорит. Если позволите, я быстро этим займусь и тотчас к вам вернусь.

— Конечно, мы подождём.

Эрдманн воспользовался паузой и принялся разглядывать битком набитый книжный стеллаж, занимавший едва ли не целую стену гостиной. Современных романов там почти не было. Зато от Генриха фон Клейста через Фридриха Ницше и Теодора Шторма до Райнера Марии Рильке, Томаса Манна и Макса Фриша — здесь было представлено всё, что составляет славу немецкоязычной литературы.

Впечатляет, — подумал Эрдманн, хотя сам читал немного.

Маттиссен тем временем сосредоточенно набирала что-то на телефоне — он заметил это мельком.

Через четверть часа Хельга Йегер вернулась, извинилась за долгое отсутствие и опустилась на диван.

— Фрау Йегер, как давно вы ведёте хозяйство у господина Яна? — без предисловий спросила Маттиссен.

— Я начала работать у него примерно через год после того, как он переехал в Гамбург. Он дал объявление в газету.

— Вы тоже живёте в этом доме?

— Да, у меня небольшая квартирка — две комнаты — на другой стороне дома.

— Понятно. И вы довольны? Он — приятный хозяин?

Она снова провела рукой по переднику — но теперь, сидя, разгладила ткань не на бёдрах, а на коленях.

— О да. Мне действительно не на что жаловаться. Конечно, иногда он бывает немного капризен, — она усмехнулась, — но ведь все мужчины после определённого возраста такие, правда?

В свои неполные сорок Эрдманн не счёл замечание относящимся к себе.

— Он когда-нибудь говорил с вами о той истории в Кёльне? — спросил он.

— Вы имеете в виду то преступление, когда кто-то повторил сюжет из его книги? Нет, ну… «говорил» — это было бы слишком сильно сказано.

Она помолчала, собираясь с мыслями.

— Я с самого начала видела, что его что-то мучает. Ни разу — ни единого раза — я не видела, чтобы он улыбнулся. А через несколько недель после того, как я у него поселилась, однажды вечером я собралась с духом и спросила: что же на белом свете так ужасно его печалит?

Это было непросто — я ведь только-только заняла эту должность, и он вполне мог бы счесть меня любопытной и прогнать. Но он лишь посмотрел на меня печально и рассказал, что в Кёльне какой-то безумец совершил преступление из его романа. В точности так, как оно описано в книге.

Для него это было страшным ударом, понимаете? Настолько страшным, что он перестал писать. Я больше никогда не заговаривала с ним об этом.

— Но ведь сейчас он снова работает над новым романом, — заметил Эрдманн. — Он лучше справляется с этим? Всё-таки прошло уже несколько лет.

— Если честно… — Хельга Йегер понизила голос, словно в доме был кто-то, кто мог её услышать. — Я думаю, дело в том, что ему нужны деньги. Писать книги ему больше не доставляет радости. Раньше, мне кажется, доставляло. Теперь — нет. Но, прошу вас, не выдавайте меня — не говорите ему, что я это сказала.

— Нет-нет, не беспокойтесь, мы не станем упоминать. — Маттиссен потянулась к чашке и сделала глоток.

— Скажите, вам знакома Мириам Хансен? — спросил Эрдманн.

Экономка кивнула, и лицо её приняло выражение человека, которого вынуждают говорить о чём-то неприятном.

— Да, знакома. Господин Ян как-то раз пригласил её на кофе — кажется, потому что она без конца присылала ему письма по электронной почте. Потом она стала приходить чаще. А в последнее время — всё чаще и чаще.

— Что вы о ней думаете? Она вам нравится?

Хельга Йегер покачала головой из стороны в сторону, уголки губ поползли вниз.

— Нет, она мне не слишком симпатична. Она как-то странно смотрит на господина Яна. Мне кажется, она… как бы это выразить… совершенно на нём помешана.

— И вы делаете такой вывод по тому, как она на него смотрит?

— Женщина такие вещи замечает, господин… простите, я забыла ваше звание. Комиссар?

— Старший комиссар. Ничего страшного.

— Да-да, именно, господин старший комиссар. Дело не только во взгляде — дело во всём её поведении. Когда она сидит рядом с ним, она постоянно пытается его коснуться — рукой или коленом — так, чтобы это выглядело случайностью. Но я замечаю. Женщина такие вещи видит.

— Хорошо. Вы в курсе того, что сейчас происходит? — спросила Маттиссен.

Хельга Йегер кивнула с серьёзным видом.

— Да, он рассказал мне вчера, после вашего отъезда. Боже мой, я читала в газете, что молодая женщина пропала, но кто мог такое предположить…

— Господин Ян наверняка был очень подавлен, когда рассказывал вам об этом вчера, верно? — поинтересовался Эрдманн.

— Да, это его очень задело, и… — она бросила взгляд на дверь, — кажется, господин Ян только что вернулся домой.

Она не ошиблась. Мгновение спустя в комнату вошёл писатель. На нём были тёмные брюки из плотной ткани, белая рубашка с расстёгнутой верхней пуговицей и тёмно-синий вязаный кардиган поверх неё.

Ян ни малейшим образом не выказал удивления, обнаружив в своей гостиной двоих полицейских. Вероятно, заметил «Гольф» на улице перед домом и сразу понял, кому он принадлежит, — подумал Эрдманн.

— Добрый день. Надеюсь, вы не слишком долго меня ждали?

Бросив короткий взгляд на диван, с которого в этот момент поднималась его экономка, он подошёл к Маттиссен и протянул ей руку, затем поздоровался с Эрдманном и сел на место, которое только что занимала Хельга Йегер. Экономка покинула комнату, тихо прикрыв за собой дверь.

Ян проводил её взглядом, пока дверь не закрылась, и только тогда повернулся к Эрдманну.

— Вы, как я погляжу, уже успели немного побеседовать с Хельгой. — Голос его звучал безучастно. — Надеюсь, вам было приятно общаться, она поистине преданная душа. Но пришли вы, надо полагать, не ради неё. Итак, чем могу быть полезен?

— Да, всё верно, — сказала Маттиссен. — Господин Ян, скажите: рецензии на ваши книги — вы их читаете?

— Да, конечно. В основном в первые недели после выхода новой книги. Автору, знаете ли, хочется понять, как её приняли, что думают читатели.

— А потом?

— Издательство… — Его прервала экономка, вернувшаяся с чашкой кофе для него. Он поблагодарил её, и она снова вышла. — Так вот, издательство время от времени присылает мне копии рецензий из газет и журналов. Некоторые из них я тоже читаю.

— В декабре в «Гамбургской всеобщей ежедневной газете» вышла рецензия на «Скрипт», — перехватил инициативу Эрдманн. — Вы её тоже читали?

— Разумеется. Она ведь была опубликована в гамбургской газете.

— Рецензия была далеко не лестной для вашей книги. Вы знакомы с автором?

— Нет, не знаком. Помню лишь, что это было не известное имя в гамбургских литературных кругах. Какая-то малоизвестная писательница, возможно, внештатный сотрудник «ГВЕ». Признаться, я даже имени её не помню.

— Её зовут Нина Хартманн, — сказала Маттиссен. — Это имя вам о чём-нибудь говорит?

Ян напряжённо задумался, но затем покачал головой.

— Нет, к сожалению. У меня есть ощущение, что я где-то уже встречал это имя — читал или слышал, — но вспомнить определённо не могу. Понимаете, мои книги рецензировали столько самых разных изданий, что запомнить все имена просто невозможно.

— Ваше ощущение вас не обманывает. Вы уже слышали это имя как минимум один раз — вчера, от нас. Нина Хартманн — та самая студентка, которая получила первую посылку.

— Да, конечно, теперь я вспоминаю. Но подождите… Вы хотите сказать, что эта студентка написала разгромную рецензию на мою книгу, а теперь получает посылки, описанные в книге, которую она же и разгромила?

— Одну посылку, если быть точным, — поправил его Эрдманн. — Сегодня утром ещё одно отправление с аналогичным содержимым поступило в редакцию газеты. В точности как в вашей книге. Но попробуйте угадать — в какую именно газету?

— «Гамбургская всеобщая ежедневная»? — ответ прозвучал без малейшего промедления.

— Именно.

— Вот видите, лишнее подтверждение: хороший автор криминальных романов всегда стал бы и хорошим полицейским. Всё как в моём романе. Там посылки приходят в издательства, отвергнувшие произведение преступника, здесь — в газету, опубликовавшую разгромную рецензию. Что ж, это логично.

— Вот чего мы пока не понимаем, — снова вступила Маттиссен, — так это почему преступник отклоняется от сюжета романа именно в случае с первой посылкой, если в остальном он следует ему так скрупулёзно?

Ян обречённо пожал плечами.

— Не знаю, но я подумаю над этим. Какая-то причина должна быть.

— А что вы вообще думаете об этой рецензии? — Эрдманн подвинулся вперёд в кресле. Сиденье было настолько продавлено, что ему в нём было неудобно сидеть. — Вас не злит, когда кто-то так ругает вашу книгу? Я бы на вашем месте был в ярости.

— Ах, знаете ли, с такой критикой приходится мириться, если выносишь свои произведения на суд публики. Вкусы у всех разные, уровень читателей тоже.

Слишком уклончивый ответ, — подумал Эрдманн.

— А вы можете понять то, что эта женщина написала о вашей книге?

Писатель покачал головой из стороны в сторону.

— Ну, понять… Если мне не изменяет память, она нашла персонажей слишком плоскими, а сюжет — слишком тонким. Это дело вкуса, но если она действительно так восприняла книгу при чтении, я как добросовестный автор, конечно, задумываюсь над тем, что можно было бы сделать лучше.

Он помолчал мгновение.

— Кажется, она писала ещё о неком фундаментальном дисбалансе в моих романах. Что я чересчур увлекаюсь деталями при описании мест действия, тогда как действительно важная для сюжета информация подаётся скупо. Или что-то в этом роде.

Он запнулся, и у Эрдманна возникло чёткое ощущение, что писатель подбирает слова и тщательно обдумывает каждую фразу.

— Я не хотел бы перекладывать на чужие плечи ответственность за то, что касается моих книг, но… в данном конкретном случае вина отчасти лежит на другом человеке.

Эрдманн взглянул на Маттиссен. Она приподняла бровь.

— Вот как? И кто же это, по-вашему?

Ян снова выдержал короткую паузу, разглядывая свои руки.

— Мой редактор в издательстве.

Он поднял глаза.

— Я могу понять рецензентку хотя бы в этом пункте и прекрасно знаю, что она имеет в виду. Но для этого мне придётся немного отступить назад.

Он посмотрел сначала на Эрдманна, потом на Маттиссен, словно ожидая разрешения, и Маттиссен жестом руки предложила ему продолжать.

— Это правда, что у меня выраженная страсть к описаниям. Я всегда стремлюсь описывать вещи настолько точно, чтобы читатель видел их воочию. При этом мне важно, чтобы перед глазами всех читателей возникала одна и та же картина. Понимаете?

Если вы попросите десять человек, прочитавших мою книгу, описать определённое помещение из неё — и все десять описаний совпадут вплоть до мельчайших деталей, — значит, я справился.

И тут мне помогает один приём: я описываю только те места, которые существуют в реальности. Я сажусь, к примеру, в холл гостиницы и внимательно осматриваю всё вокруг, делаю заметки и множество фотографий.

Потом, за письменным столом, я беру всё это в руки и начинаю описывать этот холл. Искусство состоит в том, чтобы воспроизвести до мельчайшей детали всё именно так, как я вижу на фотографиях, не забыв ни единого, пусть самого незначительного предмета.

Ведь именно эти мельчайшие штрихи не просто делают пространство объёмным — они вдыхают в него жизнь. Если я сделаю всё правильно, вы мгновенно узнаете этот гостиничный холл, стоит вам в него войти, — при условии, что прежде вы читали мой роман.

— По-моему, это совсем неплохой метод, — заметил Эрдманн.

Ян кивнул.

— Вот именно, о том и речь. Это лучший метод, если не единственный. Это моя настоящая мания, и, признаюсь, я горжусь тем, что место действия, которое я хочу описать, в итоге оказывается абсолютной копией оригинала — один к одному. Для этого нужен особый глаз. Всё должно полностью совпадать с оригиналом, если хочешь добиться совершенства.

Короткая пауза.

— Но я отвлёкся. К чему я, собственно, веду: с такой же дотошностью я выписывал и сюжетные линии, и своих персонажей. Я брал реальных людей и создавал их точные копии в своих рукописях. До последней пряди волос, до самого мелкого прыщика на лбу. Они жили.

И вот тут-то на сцену выходит мой редактор. Ему это, очевидно, не понравилось, и он принялся урезать мои описания. С каждой вычеркнутой фразой персонажи становились всё безжизненнее и бледнее.

Это всё равно что прийти в музей восковых фигур мадам Тюссо и обработать экспонаты феном. Контуры начнут оплывать, пока в конце концов невозможно будет понять, кого они изображают.

— И чем же ваш редактор это обосновал? — спросила Маттиссен.

Причина лежит на поверхности, — подумал Эрдманн. — Редактор правил текст Яна потому, что текст был плох. Но ему было любопытно услышать ответ автора, и он не сомневался, что тот представит дело совершенно иначе.

— Честно говоря, у меня сложилось впечатление, что редактор прежде всего стремился навязать мне свою волю. Дело в том, что мы, к несчастью, невзлюбили друг друга с первого дня — мой редактор и я.

— Я не разбираюсь ни в издательском деле, ни в книжной индустрии. Разве у вас нет права голоса в том, что касается правок вашей собственной рукописи? — продолжила Маттиссен.

— Есть, я мог бы отказать в согласии. С тем результатом, что редактор настоял бы на своих купюрах, и книга в итоге не была бы опубликована. В худшем случае контракт был бы расторгнут, и мне пришлось бы вернуть издательству аванс. А этого я не мог себе позволить по финансовым соображениям.

— Словом, ваши книги — это уже не совсем то, что вы написали, — констатировала Маттиссен. — И вину за такие рецензии, как рецензия госпожи Хартманн, вы в первую очередь возлагаете на своего редактора?

Это была не констатация — это был вопрос.

Ян задумался лишь на мгновение.

— Да, к сожалению, это так. Ведь за большую часть того, что подверглось критике, ответственен именно он.

Маттиссен кивнула.

— Не назовёте ли вы нам издательство и имя вашего редактора? Возможно, нам придётся побеседовать и с ним.

Ян понял и сообщил необходимые сведения. Редактора звали Вернер Лорт. Название издательства ничего не говорило ни Эрдманну, ни Маттиссен.

Когда Ян назвал гамбургский адрес, Эрдманн удивлённо спросил:

— Это совпадение? Я имею в виду — ваш переезд именно туда, где расположено ваше издательство.

— Да, совпадение. Как я уже упоминал, я унаследовал этот дом. Э-э… у меня ещё одна просьба. Если вы будете разговаривать с Вернером Лортом, окажите мне любезность — не передавайте ему того, что я сказал. Я надеюсь, что издательство примет мою новую рукопись, а Вернер, узнав о моих словах, непременно этому помешает. Он крайне упрям и, к сожалению, обладает решающим голосом.

— Хорошо. — Маттиссен поднялась, и Ян тоже встал. — Мы свяжемся с вами. И, пожалуйста, подумайте ещё раз над историей с первой посылкой. Может быть, вам всё-таки придёт в голову, почему преступник отступает от вашего романа именно в этом пункте. Если что-то надумаете — позвоните мне немедленно.

Эрдманн убрал блокнот и последовал за коллегой на улицу.

— Ну? — спросила Маттиссен, когда они шли по мощёной дорожке прочь от дома.

— Хм… Его трудно раскусить. Похоже, он страдает ярко выраженной манией величия. Не знаю… у меня такое чувство, что его не за что ухватить. Но в целом — я уже говорил — он для меня главный кандидат.

— Нам срочно нужно поговорить с этим редактором. Я хочу понять, правда ли то, что Ян рассказал о нём и его методах. И нам позарез нужно больше информации о самом Яне.

— С одной стороны, трудно поверить, что он на такое способен, но… именно он получит наибольшую выгоду, если со «Сценарием» повторится то, что произошло четыре года назад с другой книгой. И я уверен: продажи взлетят.

— В этом ты, возможно, прав. Но от продаж выиграет не только Ян. Издательство заработает на этом ничуть не меньше, а то и больше.


ГЛАВА VII

Ранее.

 

Она держалась из последних сил — на одной лишь воле, хотя на теле не осталось ни единого места, которое бы не пронзала чудовищная боль. Икры свело судорогой, мышцы дёргались, требуя — умоляя — не стоять на цыпочках больше ни секунды.

Раз или два она была близка к тому, чтобы просто сдаться. Расслабить мышцы. Позволить петле на шее довершить начатое.

Пусть всё закончится.

Но в самый последний миг страх перед мучительным удушьем побеждал — и снова пробуждал в ней все силы, какие ещё оставались.

Её вырвало прямо на собственные ноги: наклониться хотя бы на сантиметр вперёд не получилось. Ей было всё равно.

 

Мёртвая женщина лежала теперь лицом вниз на каталке — точно так же, как совсем недавно лежала она сама. Чудовище подкатило каталку вплотную к ней, развернув голову мертвеца так, чтобы она непременно видела её лицо.

Она отчётливо различала деформацию на затылке женщины. Волосы в месте глубокой вмятины слиплись, поблёскивая тёмным. Зрелище было отвратительным, невыносимым — и всё же стоило ей отвести взгляд в сторону, повернув ноющие глазные яблоки, как через мгновение он неумолимо возвращался к мёртвому телу.

Словно внутренний приказ, которому невозможно сопротивляться.

Даже слёзы не спасали от этого кошмара. Они не могли растечься по обнажённой роговице и хоть на несколько секунд размыть, сделать нечётким то, что было перед глазами.

 

Потом она услышала звук — где-то впереди. На фоне тёмной стены напротив проступили контуры, и это безумный монстр двинулся к ней, остановился рядом с каталкой. В бесформенном мешковатом комбинезоне фигура выглядела гротескно.

— Смотри сюда.

Чудовище приподняло руку. В ней лежало что-то продолговатое, светлое — и ещё прежде, чем она разглядела предмет отчётливо, она уже знала: это скальпель.

Рука со скальпелем опустилась. Остриё коснулось кожи чуть выше правой лопатки мёртвой женщины.

— Нет, не надо, — прошептала она.

Этого не может быть. Невозможно смотреть, как человека, только что в муках умершего на твоих глазах, теперь ещё и уродуют.

Я сойду с ума.

— Не надо! — сказала она громче. Гораздо громче.

Что-то внутри неё словно залило мысли красной, липкой массой. И тогда она закричала.

— Прекрати, тварь проклятая!

Она кричала так, что голос срывался.

— Скотина! Безумная, мерзкая, проклятая тварь-убийца! Прекрати! Немедленно прекрати!

Она полностью потеряла контроль над собой. В отчаянном исступлении дёрнулась слишком резко — петля врезалась в горло. Она закашлялась, и судорожные конвульсии затягивали петлю всё туже, туже, туже.

Она задыхалась.

Наконец ей удалось замереть. Она стояла — и дышала хриплыми, частыми рывками. Смотрела в эту дьявольскую рожу. Плакала.

— Смотри сюда, — донеслось до неё.

Теперь это был лишь шёпот.

Остриё скальпеля вдавилось в безжизненное тело, и чудовище начало срезать кожу со спины мёртвой женщины.


 

Назад: Глава 13.
Дальше: Глава 15.