Книга: Суждения и беседы «Лунь юй»
Назад: Глава XVII. «Ян Хо…»
Дальше: Глава XX. «Яо…»

Глава XVIII. «Вэй-цзы…»

XVIII, 1

Вэй-цзы покинул его,

Цзи-цзы стал его рабом,

Бигань умерщвлён за увещевания.

Конфуций произнёс:

– В Инь было трое человеколюбивых.

XVIII, 2

Когда Люся Хуэй исполнял должность судебного инспектора,

его трижды увольняли.

Некто спросил:

– А Вы не можете уйти куда-нибудь навсегда?

Тот ответил:

– Если прямым Дао служить людям,

то куда пойти, чтобы не быть трижды уволенным?

Если кривым Дао служить людям,

то нужно ли покидать тогда своё Отечество?

XVIII, 3

Циский Цзин-гун, ожидая Конфуция, сказал:

– Принять его как Цзиши я не могу.

Приму его по рангу между Цзи и Мэн.

А затем добавил:

– Я уже стар и не смогу воспользоваться его услугами.

Конфуций удалился из царства Ци.

XVIII, 4

Цисцы прислали певичек правителю царства Лу.

Вельможа Цзи Хуаньцзы принял их.

Три дня тронный зал был пуст.

Конфуций покинул царство Лу.

XVIII, 5

Безумец Цзе Юй из Чу, проходя мимо Конфуция, пропел:

– О, Феникс! О, Феникс!

Неужто добродетель безвозвратно пала?

За прошлое не следует корить,

Грядущее спасти ещё возможно.

Конец! Конец всех ждёт!

Кто ныне правит – к пропасти ведёт!

Конфуций сошёл с повозки, желая поговорить с ним.

Но тот поспешно скрылся, и с ним не удалось поговорить.

XVIII, 6

Чжан Цзюй и Цзе Ни пахали вдвоём.

Конфуций, проезжая мимо, послал Цзы Лу узнать

о переправе.

Чжан Цзюй в ответ задал вопрос:

– А кто тот муж, который правит экипажем?

Цзы Лу ответил:

– Он – Кун Цю!

Чжан Цзюй:

– Не луский ли Кун Цю?

Цзы Лу:

– Да, это он.

Чжан Цзюй:

– Он знает переправы!

Тогда Цзы Лу обратился к Цзе Ни.

Цзе Ни в ответ спросил:

– А ты-то кто?

Цзы Лу:

– А я Чжун Ю.

Цзе Ни:

– Ты ученик Кун Цю из Лу?

Цзы Лу:

– Да, так и есть.

Цзе Ни:

– Потоп-хаос повсюду в Поднебесной,

кому по силам это изменить?

Чем следовать за тем учёным мужем,

кто бегает по царствам от одних людей к другим,

не лучше ль следовать за тем учёным мужем,

кто удаляется от суетного мира?

Сказал и стал боронить, больше не отрываясь от работы.

Цзы Лу вернулся и сообщил обо всём Конфуцию.

Учитель с досадой произнёс:

– Нельзя быть в сообществе птиц и зверей.

И если мне не с этой массою людской идти по жизни,

то с кем тогда?

Будь в Поднебесной Дао,

я вместе с вами был бы против перемен в стране.

XVIII, 7

Сопровождая Конфуция, Цзы Лу (Ю) отстал

и встретил на дороге старца,

нёсшего через плечо на палке корзинку.

Цзы Лу спросил:

– Не видели ли Вы моего Учителя?

Старец молвил:

– Не утруждает рук и ног,

не может различить пять злаков,

так что же это за Учитель?

С этими словами он воткнул палку в землю и принялся

собирать травы.

Цзы Лу застыл в приветственном поклоне

со сложенными перед грудью руками.

Старец оставил у себя Цзы Лу ночевать,

зарезал курицу, приготовил просо, накормил его

и представил ему двух своих сыновей.

На следующий день Цзы Лу догнал Конфуция

и рассказал ему обо всём.

Учитель сказал:

– Это отшельник.

И вновь послал Цзы Лу увидеться с ним.

Цзы Лу вернулся на прежнее место, но старца не застал.

Цзы Лу сказал:

– Не служить, значит отрицать долг.

Невозможно стереть разряды старших и младших;

тогда разве можно допустить упразднение отношений

долга между государем и подданными?

Желающие холить свою чистоту

нарушают великие принципы морали.

Для благородного мужа служба —

выполнение своего долга.

А то, что Дао не осуществляется,

об этом нам давно известно.

XVIII, 8

Отшельниками были: Бо И, Шу Ци, Юй Чжун, И И,

Чжу Чжан, Люся Хуэй, Шао Лянь.

Учитель сказал:

– Не поступились своими помыслами

и не опозорили себя: Бо И и Шу Ци!

О Люся Хуэе и Шао Ляне сказал:

– Они поступились своими помыслами

и покрыли себя позором,

хотя в словах у них звучала глубокая мораль,

в действиях сквозила глубокая разумность.

Этим-то они и отличались!

О Юй Чжуне и И И сказал:

– Они жили в уединении и пользовались свободой слова,

хранили душевную чистоту,

сосредоточивались на главной мысли.

Что касается меня, то отличаюсь от них сознанием того,

что можно и чего нельзя.

XVIII, 9

Придворный музыкант Чжи

отправился в Ци,

музыкант при второй трапезе Гань

отбыл в Чу,

музыкант при третьей трапезе Ляо

ушёл в Цай,

музыкант при четвёртой трапезе Цюэ

бежал в Цинь,

барабанщик Фан Шу

уплыл по водам Хэ (Реки),

игравший на маленьких ритуальных барабанчиках У

ушёл на берега Хань,

помощник придворного музыканта Ян

и игравший на каменном гонге Сян

перебрались к морю.

XVIII, 10

Чжоу-гун, обращаясь к князю царства Лу, сказал:

– Благородный муж

не отказывается от своей родни;

не доводит сановников до ропота, пренебрегая ими;

не бросает старых друзей без веских причин;

не требует совершенства во всём от одного человека.

XVIII, 11

В Чжоу было восемь учёных мужей:

Бо Да, Бо Ко, Чжун Ту, Чжун Ху,

Шу Е, Шу Ся, Цзи Суй, Цзи Гуа.

Глава XIX. «Цзы Чжан…»

XIX, 1

Цзы Чжан сказал:

– Если учёный муж

при виде опасности готов пожертвовать собой,

при виде выгоды думает о долге,

при жертвоприношении думает о благоговении,

при похоронах думает о скорби —

то и этого уже достаточно,

чтобы назвать его учёным мужем.

XIX, 2

Цзы Чжан сказал:

– О том, кто держит Дэ не расширяя,

кто верит в Дао не искренне,

можно ли сказать, что он есть?

можно ли сказать, что его нет?

XIX, 3

Ученики Цзы Ся спросили у Цзы Чжана,

как строить отношения с людьми.

Цзы Чжан в ответ сам спросил:

– А что говорил об этом Цзы Ся?

Ученики ответили:

– Цзы Ся говорил так:

«Водите дружбу с теми, кто подходит,

кто не подходит, тем отвод давайте».

Цзы Чжан сказал:

– Это отличается от того, что известно мне:

благородный муж почитает достойных

и великодушно относится к простым людям,

он хвалит добрых и сочувствует немощным.

Обладай я великими достоинствами,

к кому из людей я был бы не великодушен?

Не будь у меня великих достоинств,

то люди отвергли бы меня, а если так,

как я бы смог отвергнуть их?

XIX, 4

Цзы Ся сказал:

– Даже на малом пути-Дао непременно есть то,

что заслуживает внимания.

Однако, устремляясь вдаль, боюсь, на нём завязнешь.

Поэтому благородный муж на него не вступает.

XIX, 5

Цзы Ся сказал:

– Того, кто изо дня в день узнаёт то, чего ранее не знал,

и из месяца в месяц не забывает то, что смог постичь —

можно назвать философом!

XIX, 6

Цзы Ся сказал:

– Широкая эрудиция и непреклонная воля,

пытливость ума и тщательное обдумывание —

во всём этом содержится человеколюбие.

XIX, 7

Цзы Ся сказал:

– Ремесленник жизнь свою проводит в мастерской,

чтобы в совершенстве овладеть своим делом.

А благородный муж учится,

чтобы постичь своё Дао.

XIX, 8

Цзы Ся сказал:

– Совершив ошибку,

маленький человек непременно маскирует её.

XIX, 9

Цзы Ся сказал:

– Благородный муж пребывает в трёх ипостасях:

взираешь на него издалека – суров,

соприкасаешься с ним – он мягок,

а слушаешь его слова – он строг.

XIX, 10

Цзы Ся сказал:

– Благородный муж обретает доверие

и лишь потом утруждает народ,

а если пойдёт на это без доверия,

то прослывёт мучителем.

Благородный муж обретает доверие

и лишь потом увещевает,

а если пойдёт на это без доверия,

то прослывёт клеветником.

XIX, 11

Цзы Ся сказал:

– Если в великом Дэ соблюдаются нормы,

то в малом Дэ отклонения туда-сюда возможны.

XIX, 12

Цзы Ю сказал:

– Ученики Цзы Ся способны к тому,

чтобы мыть и подметать, вести беседу,

встречать и провожать. Однако это лишь вершки.

А где же корешки, их нет, как с этим быть?

Цзы Ся, услышав это, сказал:

– Увы! Янь Ю (Цзы Ю) ошибается!

Согласно Дао благородного мужа,

что передают прежде и чем пресыщают потом?

Взгляни, например, на травы и деревья:

даже они все чётко подразделяются по видам и родам.

Тем более, разве можно допустить

какую-либо неточность в Дао благородного мужа?

Чему стоять вначале и чему в конце —

о том судить совершенномудрому человеку!

XIX, 13

Цзы Ся сказал:

– Когда на службе случается досуг – учись.

Когда в учёбе случается досуг – служи.

XIX, 14

Цзы Ю сказал:

– Траур длится, пока не прекратится скорбь.

XIX, 15

Цзы Ю сказал:

– Мой друг Чжан способен сделать трудновыполнимое!

Однако ему недостаёт человеколюбия.

XIX, 16

Цзэн-цзы сказал:

– Как величествен Чжан! Однако, будучи с ним рядом,

трудно стать человеколюбивым.

XIX, 17

Цзэн-цзы сказал:

– Я слышал это от Учителя:

кому ещё не приходилось испытать

всю глубину своих чувств,

непременно испытывает это на похоронах родителей.

XIX, 18

Цзэн-цзы сказал:

– Я слышал это от Учителя:

с проявлением сыновней почтительности

Мэн Чжуанцзы можно сравняться, а вот с тем,

что он не заменил слуг своего умершего отца

и оставил неизменными принципы его правления —

с этим сравняться трудно.

XIX, 19

Мэнши назначил Ян Фу судьёй.

Ян Фу обратился за советом к Цзэн-цзы.

Цзэн-цзы сказал:

– Верхи утратили своё Дао,

в народе давно разброд и шатания.

Когда возьмёшься за дела, то сожалей и милосердствуй,

а не ищи в этом удовольствия.

XIX, 20

Цзы Гун сказал:

– Иньский тиран Чжоу был плох, а в представлении людей

выглядит ещё хуже, чем был на самом деле.

Потому и для благородного мужа сущее зло

пребывать среди подонков,

ибо вся грязь Поднебесной сливается туда.

XIX, 21

Цзы Гун сказал:

– Когда благородный муж делает ошибку,

это словно затмения Солнца и Луны:

ошибка сделана – и все смотрят на него с осуждением,

исправлена – и все взирают на него с уважением.

XIX, 22

Гунсунь Чао из Вэй спросил у Цзы Гуна:

– Чжунни у кого учился?

Цзы Гун ответил:

– Дао Вэнь-вана и У-вана разве не спустилось на землю,

к людям?

Достойные узнали своё величие,

недостойные узнали свою ничтожность.

Нет таких, в ком не было бы Дао Вэнь-вана и У-вана.

Так у кого Учитель не учился?!

А потому к чему здесь постоянный наставник?

XIX, 23

Шусунь Ушу в разговоре с вельможами во дворце произнёс:

– Цзы Гун достойнее Чжунни!

Цзыфу Цзинбо пересказал это Цзы Гуну.

Цзы Гун сказал:

– Возьмём, например, дворцовые стены.

Моя стена доходит до плеч и через неё можно рассмотреть,

что есть хорошего в залах.

Стена же Учителя возвышается на несколько жэней.

Если не найдёшь потайную дверь,

не войдёшь вовнутрь и не увидишь великолепия

Храма Предков и дворцовых палат,

а также богатств государственных чинов.

Однако, немного тех, кому удалось отыскать эту дверь.

Не потому ли таково и замечание того вельможи!

XIX, 24

Шусунь Ушу стал порочить Чжунни.

Цзы Гун сказал:

– Напрасный труд! Чжунни нельзя опорочить.

Достоинства других – что бугорки и холмики,

через них можно перескочить.

Достоинства же Чжунни – это Солнце и Луна,

через них не перепрыгнешь!

Пусть кто-то и захотел бы сам отречься от них,

но какой вред от этого Солнцу и Луне?

Он лишь покажет меру своей неразумности!

XIX, 25

Чэнь Цзыцинь, обратившись к Цзы Гуну, сказал:

– Вы выражаете ему почтение, разве может быть,

чтобы Чжунни был достойнее Вас?

Цзы Гун ответил:

– По одному слову судят о мудрости благородного мужа,

и по одному слову судят о его невежестве.

Поэтому в речи нельзя не быть осторожным.

Учитель недосягаем, подобно Небу,

на которое невозможно взобраться по лестнице.

Если бы Учителю были вверены страна и правящие дома,

то, как говорится, —

кого поставил бы – стояли,

кого повёл бы – те пошли,

кому покой бы дал – пришли,

кого бы подтолкнул на встречу – поладили бы меж собой.

При жизни славили б его, а после смерти все б скорбели.

Так разве можно с ним сравниться?

Назад: Глава XVII. «Ян Хо…»
Дальше: Глава XX. «Яо…»