Книга: Тропа воскрешения
Назад: Часть шестая. Ловушка правды
Дальше: Глава 26

 

Я отклонил предложение судьи Коэльо разрешить Люсинде Санс надеть повседневную одежду, которую для неё принесла мать. Я не хотела соглашаться ни на что, что хоть как-то размывало бы тот факт, что эта женщина провела пять лет в тюрьме за преступление, которого не совершала. Я хотела, чтобы её вид постоянно напоминал судье, как несправедливое преследование отняло у Люсинды всё — сына, семью, свободу, средства к существованию, — оставив ей лишь синий комбинезон с трафаретной надписью «ЗАКЛЮЧЁННАЯ» спереди и сзади.

На месте свидетеля Люсинда выглядела крайне незначительной: её лицо едва возвышалось над резными деревянными перилами перед ней. Волосы были собраны в короткий хвост, а линия подбородка — угловатой. Она выглядела встревоженной, но в то же время решительной. Первое допрос должен был проводить я, и это казалось относительно простым заданием. Настоящая угроза скрывалась в перекрёстном допросе Морриса. У него были записанные расшифровки её первого допроса почти шесть лет назад и показания, которые она дала в Чино два месяца назад. Я старался избежать предоставления ей дополнительных возможностей выступить под присягой, но Моррис настаивал на её допросе, и это выдавало его стратегию. Если бы он смог поймать её на хотя бы одной лжи, это могло бы подорвать доверие к ней и ко всему её заявлению о невиновности.

— Можно я буду называть вас Синди? — спросил я.

— Ну да, — ответила она.

— Синди, скажите суду, где вы живёте и как долго.

Прежде чем Люсинда произнесла хоть слово, вмешался Моррис:

— Ваша честь, обстоятельства содержания мисс Санс под стражей за преступление, в котором она призналась, хорошо известны всем сторонам и суду. Можно ли перейти к вопросам, имеющим отношение к ходатайству?

— Это возражение, мистер Моррис? — уточнила Коэльо.

— Да, Ваша честь.

— Принято, — сказала судья. — Мистер Холлер, давайте перейдём к сути нашего сегодняшнего заседания.

Я кивнул. Так и должно было быть.

— Да, Ваша честь, — ответил я. — Синди, вы убили своего бывшего мужа, Роберто Санса?

— Нет, — сказала Люсинда.

— Но вы не оспаривали обвинение в непредумышленном убийстве. Зачем признавать себя виновной в том, чего, как вы сейчас утверждаете, не совершали?

— Я говорю это не только сейчас. Я всегда так говорила. Я говорила это шерифам. Говорила семье. Говорила своему адвокату. Я не стреляла в Роберто. Но мистер Сильвер сказал мне, что против меня слишком много доказательств, что присяжные в любом случае признают меня виновной, если дойдёт до суда. У меня есть сын. Я хотела его увидеть — обнять, стать частью его жизни. Я не думала, что получу столько лет.

В её голосе прозвучало столько боли и искренности, что я на миг замолчал, уставившись в блокнот на кафедре и позволяя словам Люсинды повиснуть в воздухе, как призрак. Но судья, сидевшая здесь уже четверть века и знавшая все приёмы, не собиралась поддаваться.

— Больше вопросов нет, мистер Холлер? — спросила она.

— Есть, Ваша честь, — сказал я. — Синди, расскажите суду, что случилось тем вечером, почти шесть лет назад.

Это был опасный момент. Люсинда не могла отступать от того, что уже запечатлено в протоколах. Мы могли расширить картину, и я как раз намеревался это сделать, но не могли ни в чём противоречить уже сказанному. Любое расхождение давало бы Моррису возможность отправить её обратно в Чино досиживать срок.

— Наш сын был у Роберто на выходных, — начала Люсинда. — Он должен был вернуть его в шесть, чтобы мы успели поехать к моей маме на ужин. Но он привёз его почти в восемь, и он уже поужинал в «Чак-и-Чиз».

— Это вас расстроило? — спросил я.

— Да, я была очень расстроена, и мы поссорились. Я и Робби. И он…

— Прежде чем продолжите, — перебил я, — Роберто сказал вам, почему опоздал?

— Он просто сказал, что у него рабочая встреча, и я знала, что это ложь, потому что было воскресенье, а его отдел по воскресеньям не работает.

— То есть вы ему не поверили и поссорились. Так?

— Да. А потом он ушёл. Я хлопнула дверью, потому что он разрушил мои планы на вечер.

— И что было потом?

— Я услышала выстрелы. Два.

— Откуда вы знали, что это именно выстрелы?

— Потому что я выросла, слыша выстрелы в Бойл-Хайтс, и потому что Роберто, когда мы поженились, водил меня в тир и учил стрелять. Я знаю, как звучит выстрел.

— Итак, вы слышите два выстрела. Что вы делаете?

— Я подумала, что это он — Роберто — стреляет в дом, потому что он был в ярости, понимаете? Я побежала в комнату сына, и мы упали на пол. Но на этом всё. Больше выстрелов не было.

— Вы звонили в 911?

— Да. Я позвонила и сказала им, что мой бывший муж стреляет в мой дом.

— Что вам ответили?

— Сказали оставаться с сыном и прятаться, пока они всё не проверят.

— Они велели вам не класть трубку?

— Да.

— Что произошло дальше?

— Не знаю, сколько прошло времени, но потом они сказали, что снаружи безопасно и что мне нужно выйти к двери — там помощник шерифа.

— Вы так и сделали?

— Да. И тогда я его увидела. Роберто лежал на земле, и они сказали, что он мёртв.

Я сделал паузу и попросил судью разрешить воспроизвести запись звонка 911, о котором только что рассказала Люсинда. Моррис не возразил, и запись включили через аудиоаппаратуру зала. Её рассказ полностью совпадал с содержанием записи, но в голосе на плёнке звучали страх и отчаяние, которых уже не было в её сегодняшнем пересказе. Я считал важным, чтобы судья это услышала, и был удивлён, что Моррис никак не попытался это пресечь.

После воспроизведения записи я перешёл к следующему этапу допроса.

— Синди, несколько минут назад вы упомянули, что, когда вы с Роберто поженились, он водил вас в тир учиться стрелять. Расскажите суду об этом поподробнее.

— О чём именно?

— Например, сколько раз вы ходили в тир?

— Два или три раза. Это было до рождения сына. После его рождения я не хотела иметь оружие и стрелять.

— Но тогда, до рождения сына, оружие всё-таки было?

— Нет, это было его оружие. Только его.

— Сколько стволов у него было?

— Не уверена. Около пяти.

— И всё это он купил?

— Нет. Он говорил, что часть отобрал у людей. У плохих людей. Если находили оружие, забирали. Иногда оставляли себе.

— Кто это «они», Синди?

— Его подразделение. Это было…

Моррис возразил, но на долю секунды опоздал. Слова уже прозвучали. Он попросил вычеркнуть из протокола как «слухи» всё, что касалось подразделения, а также последующую историю — как основанную на словах уже умершего человека. Судья удовлетворила возражение, не дав мне возразить. Но это было не так страшно. Все, кто находился в зале, включая — и это главное — судью, знали, кто такие «они»: другие члены спецподразделения, где служил Роберто.

— Хорошо, — сказал я. — Синди, расскажите нам о занятиях на стрельбище, которые вы проходили с тогдашним мужем.

— Ну, — начала она, — он учил меня разбирать и собирать оружие, учил стойке, как целиться. А потом мы стреляли по мишеням.

— Вы помните стойку, которой он вас учил?

— Да.

— Как она называлась?

— О, я думала, вы спрашиваете, помню ли я её саму. А как называлась, не помню.

— То есть вы могли бы её продемонстрировать, если суд согласится?

— Ну… да.

Я попросил суд разрешить Люсинде покинуть место свидетеля и продемонстрировать стойку для стрельбы, которой её учил муж. Моррис возразил, заявив, что подобная демонстрация впустую тратит время суда, поскольку якобы не имеет отношения к убийству Роберто.

— Ваша честь, — сказал я, — я намерен доказать, что Люсинда Санс не стреляла в своего бывшего мужа. Эта демонстрация — одна из точек, которые будут связаны по ходу дела.

— Я разрешаю, — сказала Коэльо. — Но я потребую, чтобы вы выполнили обещание и связали все точки. Продолжайте.

— Благодарю, Ваша честь. Синди, покажите, чему вас учил ваш муж.

Люсинда спустилась в колодец — открытое пространство перед судейским столом. Она расставила ноги примерно на шестьдесят сантиметров, обеспечивая устойчивость, и вытянула руки прямо вперёд, на уровне плеч. Левой рукой поддерживала правую, а указательный палец был протянут, как ствол пистолета.

— Вот так, — сказала она.

— Спасибо, — сказал я. — Можете вернуться на место свидетеля.

Пока Люсинда возвращалась, я взял на столе папку и попросил разрешения предъявить свидетелю две фотографии. Я передал копии Моррису — хотя он уже получил их на этапе раскрытия материалов — и судье. Это были те самые снимки, что когда-то использовали против Люсинды: на них она запечатлена на стрельбище, с пистолетом в руках, в той же позе, которую только что продемонстрировала.

— Мистер Холлер, меня это беспокоит, — сказала судья, разглядывая фотографии. — Вы предлагаете приобщить две фотографии, которые, по сути, доказывают, что ваша клиентка имела доступ к оружию и умела с ним обращаться. Вы уверены, что это благоразумно?

— Это одна из точек, Ваша честь, — ответил я. — И суд вскоре увидит, что эти снимки скорее оправдывают мою клиентку, чем обвиняют.

— Хорошо, — сказала Коэльо. — Это ваше дело.

Я отнёс третий комплект фотографий к месту свидетеля и положил перед Люсиндой.

— Люсинда, можете ли вы сказать, когда и где сделаны эти две фотографии? — спросил я.

— Не знаю точной даты, — ответила она. — Но это было в то время, когда Робби учил меня стрелять. Это тир в Сэнд-Каньоне, куда мы ходили.

— Сэнд-Каньон — это в Долине Антилоп?

— Кажется, это в долине Санта-Кларита.

— Но поблизости?

— Да, недалеко.

— Хорошо. Кто мужчина рядом с вами на второй фотографии?

— Это Робби.

— Ваш тогдашний муж?

— Да.

— Кто сделал этот снимок?

— Один из его друзей по подразделению. Он там же учил стрелять свою жену.

— Вы помните его имя?

— Кит Митчелл.

— Понятно. А пистолет, который вы держите на фотографиях, где он сейчас?

— Не знаю.

— Когда вы развелись, Роберто оставил вам хоть какое-нибудь оружие?

— Нет, ничего. Я не хотела, чтобы дома было оружие. Не при моём сыне.

Я кивнул, словно этот ответ имел особое значение, и перевёл взгляд в блокнот, где были помечены предполагаемые вопросы. Ручкой поставил маленькую галочку напротив каждого, который уже задал.

— Ладно, — сказал я. — Вернёмся к вечеру смерти вашего бывшего мужа. Что произошло после того, как вы открыли дверь помощнику шерифа и увидели тело Роберто на лужайке? Он лежал лицом вниз или вверх?

— Лицом вниз, — ответила Люсинда.

— Что дальше с вами произошло?

— Они схватили меня и сына и посадили на заднее сиденье патрульной машины.

— И как долго вы там пробыли?

— Э… казалось, долго. Но потом меня забрали и пересадили в другую машину, без опознавательных знаков.

— В итоге вас привезли в отделение в Долине Антилоп и допросили?

— Да.

— Перед этим у вас запросили согласие на проверку рук и одежды на следы пороха?

— Да. Меня попросили выйти из машины и провели тест.

— Вас обработали тампоном с поролоновым диском?

— Да.

— Кто проводил этот тест?

— Помощник шерифа. Женщина.

— И вот однажды мой следователь, Гарри Босх, навестил вас в тюрьме в Чино и показал вам несколько фотографий?

— Да.

— Он хотел узнать, сможете ли вы опознать женщину-помощника, которая брала у вас мазок. Так?

— Да.

— Он показал вам шесть разных фотографий?

— Да.

— Вы выбрали одну из них и опознали человека, который проводил тест?

— Да.

Я предъявил Моррису и судье копии фотографии Стефани Сэнгер из фотоподборки Босха. Мы быстро получили разрешение приобщить снимок как вещественное доказательство № 2 истца и показать его свидетелю.

— Это та женщина, которую вы опознали как помощника шерифа, проводившую тест на следы пороха? — спросил я.

— Да, это она, — сказала Люсинда.

— Вы её знали раньше?

— Нет.

— Вы не знали, что она служила в одном подразделении с вашим мужем?

— Нет, не знала. Но она сказала мне, что работала с Робби.

— Она выглядела расстроенной из-за его смерти?

— Она была спокойна. Профессиональна.

Я кивнул. Всё нужное для протокола было сказано. Большая часть этого пригодится на последующих этапах. Я был доволен. Оставалось надеяться, что Люсинда выдержит перекрёстный допрос. Если она его переживёт, у нас будут серьёзные шансы.

— У меня нет больше вопросов, — сказал я. — Но оставляю за собой право вновь вызвать свидетеля.

— Хорошо, мистер Холлер, — сказала судья. — Мистер Моррис, желаете сделать перерыв, прежде чем начать перекрёстный допрос?

Моррис поднялся.

— Государство согласно на короткий перерыв, Ваша честь, — сказал он. — Но у меня всего два вопроса к этому свидетелю, и на них можно ответить только «да» или «нет». Возможно, имеет смысл сделать перерыв уже после того, как свидетель будет отпущен.

— Хорошо, мистер Моррис, — сказала Коэльо. — Продолжайте.

Моему удивлению не было предела. Моррис оказался либо куда более проницательным, чем я предполагал, либо, наоборот, совершенно некомпетентным. Раньше я никогда не видел его в действии. Обычно в команду генерального прокурора попадали лучшие специалисты, для которых подобные слушания были формальностью. Однако, учитывая его прошлые заявления и склонность оспаривать мои действия, называя их "недобросовестным раскрытием", было ясно, что он не из тех, кто действует по накатанной. Поэтому его решение задать всего два вопроса вызвало у меня подозрение. Возможно, он осознал, что не сможет опровергнуть показания Люсинды, поскольку она говорила правду.

Я внимательно следил, как Моррис подошёл к кафедре.

— Мисс Санс, вы отбываете срок в женской тюрьме штата в Чино, верно? — спросил он.

— Э-э… да, — ответила Люсинда. — Верно.

— Вы знакомы с заключённой по имени Изабелла Модер?

Люсинда посмотрела на меня, и в её глазах мелькнула паника — «что мне делать?» Я только надеялся, что судья этого не увидит. Мне оставалось одно — кивнуть.

Она снова перевела взгляд на Морриса.

— Да, — сказала она. — Она была в одной камере со мной. Потом её перевели в другую тюрьму.

С этим ответом я окончательно понял стратегию штата и то, как именно Моррис собирается её разыграть.

Назад: Часть шестая. Ловушка правды
Дальше: Глава 26