Книга: Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки
Назад: Кто такой языковой коуч и чем он отличается от преподавателя
Дальше: Заключение

Как учить язык в эмиграции

Часто люди, которых ждет переезд в другую страну, слышат такие слова: «Не переживай, окажешься в языковой среде и заговоришь». Но мы с вами уже знаем, что это не так: язык не «прилипает» к человеку сам собой. Более того, эмиграция скорее усложняет процесс изучения языка, чем облегчает его. Почему же так происходит?

ПРИЧИНЫ НЕИЗБЕЖНЫХ СЛОЖНОСТЕЙ

1. Стресс

Обычно переезд, даже если его помогает организовать работодатель, сопряжен с огромным количеством дополнительных проблем: нужно снять жилье, решить вопросы с документами, открыть счет в банке, найти сад или школу для детей, в конце концов, подключить интернет и выяснить, как платить за электричество и парковку.

Помните, выше мы говорили о том, что в идеале к изучению языка нужно приступать, когда у человека на это есть время и силы? В случае эмиграции это условие уже не соблюдается, что, естественно, усложняет процесс.



2. Недостаток практики

Звучит абсурдно, правда? Но это так: в эмиграции мы продолжаем общение с семьей и друзьями на родном языке. Более того, многие недавно переехавшие люди на новом месте стараются прежде всего установить связи с соотечественниками – вступают в русскоязычные чаты и ходят на мероприятия и вечеринки, где собираются русскоговорящие люди. Получается, в личном общении почти ничего не меняется.

Переезд по работе зачастую не требует знания местного языка, потому что при общении с коллегами этот язык не нужен – его заменяет, например, английский. А в относительно крупных городах на английском говорят и другие местные жители – сотрудники банков, коммунальных служб, даже соседи. Вот и получается, что реальная необходимость говорить на местном языке проявится далеко не сразу.

Но сделаем оговорку: конечно, не всегда все именно так. Есть места, где на английском говорит очень мало местных жителей (например, огромный и многонациональный Стамбул). А есть эмигранты, которые принципиально не хотят говорить на английском и ищут любую возможность для языковой практики.



3. «Языковое давление»

Так мы назвали еще одну стрессовую ситуацию, которая неизбежно возникает у эмигранта при попытках общения на местном языке. Человек, только что переехавший в другую страну, владеет языком очень неуверенно, но вынужден, во-первых, говорить с носителями, которые не делают скидку на его уровень, а во-вторых, общаться на сложные темы, которые часто не повторяются.

Это значит, что любая коммуникация сопряжена со стрессом, который, как мы уже хорошо знаем, мешает нам ясно выражаться. Так эмигрант входит в круг: попытка поговорить → стресс → обесценивание собственных знаний и умений → стресс → следующая попытка поговорить → стресс → обесценивание.

Отметим, что этот тип стресса возникает не только в эмиграции, но и при любой попытке говорить на иностранном языке в начале обучения. Вот только на обычных уроках острота стресса сглаживается разными факторами (учебная среда, доброжелательность преподавателя, знакомые темы и т. д.), а при реальном общении – нет. Чтобы полнее ощутить существующее между этими ситуациями различие, представьте, что вы взяли несколько уроков вождения. Каким будет ваше состояние после выполнения упражнений с инструктором на учебной площадке и самостоятельной поездки в пробках по предновогодней Москве? Очевидно, что впечатления будут кардинально разными.

Чтобы справиться с «языковым давлением», нужно очень четко понимать, во-первых, как работает процесс освоения языка (а это, мы надеемся, вы уже хорошо знаете), а во-вторых, как сделать учебу в эмиграции максимально полезной (об этом вы узнаете совсем скоро).

СТОИТ ЛИ НАЧИНАТЬ УЧИТЬ ЯЗЫК ДО ПЕРЕЕЗДА

Если вы планируете переезд заранее, возможно, вам захочется начать заниматься языком еще до отъезда. Это хорошая идея, но помните важный нюанс: обязательно скажите преподавателю, что язык вам нужен именно для того, чтобы начать обустраивать жизнь в новой стране. Это должно повлиять на то, какой лексике и темам вы будете уделять внимание (а если вы поймете, что преподаватель ничего не поменял в базовой программе, просите его об этом или ищите другого специалиста).

Анастасия Цырендоржиева переехала в Испанию для работы в международной компании, владея испанским на уровне В1. Вот что она рассказывает о своем языковом опыте:

«Слова, которые ты учишь до переезда в другую страну, и слова, которые ты учишь, уже находясь в этой стране, относятся к совсем разным темам и языковым ситуациям. Например, все уроки в учебнике были заточены на то, чтобы я могла рассказать о культуре своей страны, поделиться пристрастиями в музыке и кино… А когда я оказалась в незнакомой мне стране, первое, что мне понадобилось, – снять квартиру, купить гладильную доску, матрас, водонепроницаемый чехол на него, посуду и т. д. В такой ситуации тебе не до светских бесед, особенно когда ты не знаешь, как называется то, что тебе нужно. Поэтому бытовой испанский я осваивала с помощью сайтов интернет-магазинов и в Ikea.

Был случай, когда меня положили в больницу. Оказалось, я не знаю ничего из медицинских слов, не очень понимаю, что от меня требуется и что мне собираются делать. Врачи говорят: "Сожмите кулак", "Мы сейчас будем вам что-то колоть", "Сдайте такие-то анализы", а я молча смотрю на них. От такого обучения в жизненных и экстренных ситуациях было довольно тяжело.

Но сейчас эти трудности позади. Я довольно свободно говорю на языке, но по-прежнему узнаю что-то новое: куда-то прихожу – вижу незнакомое слово и быстро ищу его перевод, спрашиваю у людей его значение. Как-то раз, например, я стояла напротив салона лазерной эпиляции и изучала его вывеску – так выучила названия частей тела (подмышки, ноги, голени и т. д.). Благодаря тренеру в спортзале я узнала, как по-испански будут "ягодицы", "мышцы спины" и т. д. Так что либо к переезду в другую страну надо прицельно готовиться в плане языка, либо понимать, что большой объем "жизненной лексики" придется изучать на месте».

ДВЕ СТРАТЕГИИ «ЯЗЫКОВОГО» ПОВЕДЕНИЯ В ЭМИГРАЦИИ

Если вы переехали в другую страну без знания (или с самыми базовыми знаниями) ее языка, перед вами встанет вопрос: заниматься ли языком и если да, то как именно это делать? Это сложный вопрос, однозначного ответа на который, как всегда, нет.

Некоторые люди, сменившие страну проживания, отказываются изучать новый язык или делают это на минимальном уровне. Так бывает, если:

● человеку не нужно встраиваться в местный рынок труда (он работает удаленно на себя или в международной компании, где общение с коллегами происходит на английском);

● в новой стране человек либо может решать бытовые и бюрократические вопросы на родном языке (как носители русского, живущие в Грузии или Армении), либо и сам эмигрант, и население страны достаточно уверенно владеют неким третьим общим языком – обычно английским (характерно для стран Северной Европы);

● эмигранту достаточно общения с выходцами из его родной страны и с местными жителями, говорящими на английском (в случае владения английским), интеграция в местное сообщество для него не очень важна, без этого он чувствует себя вполне комфортно.

Если все или что-то из описанного выше имеет к вам отношение, значит, изучению местного языка вы действительно можете уделять минимальное внимание, ограничиться запоминанием базовых слов. Эта стратегия не хороша и не плоха, она лишь один из возможных вариантов поведения, который вовсе не свидетельствует о том, что вы ленивый человек или не уважаете страну, в которую переехали.

Другой путь, по которому можно пойти, – изучать местный язык. При этом важно относиться к себе менее требовательно, чем в обычной жизни, разумеется, если язык не нужен вам как можно скорее. Вот что советует делать в этой ситуации психолог Лидия Смолина: «Сначала позаботьтесь о базовых потребностях: еда, деньги, документы. Есть исследования, подтверждающие, что стресс негативно влияет на способность усваивать информацию. Поэтому бесполезно будет толкать себя в учебу, когда от тревоги на тему финансов уже подташнивает.

Организуйте учебу так, чтобы прикладывать минимум душевных усилий. С преподавателем будет проще, потому что не нужно самостоятельно "собирать себя в кучку" и идти учиться. Выберите комфортное расписание и формат: групповой или индивидуальный. Пусть это станет рутиной, органично встроенной в ваш график.

Не требуйте от себя слишком много. Вы и так в стрессе. Можно начать с одного урока в неделю, можно начать с приложения. Хвалите себя, чтобы появились силы на следующие шаги. Можно найти study-buddy – напарника по учебе, с которым вы разделите лень перед домашним заданием и усталость от неправильных глаголов.

А вообще все мои советы можно свести к одному: найдите как можно больше внешних опор. Это могут быть преподаватель, приятный учебник и канцелярия, возможность пожаловаться другу. Нет нужды вывозить все в одиночку. Переезд – это действительно огромный стресс, и если есть возможность чуть облегчить себе жизнь, то лучше воспользоваться ею».

А еще не забывайте, что на скорость вашего прогресса будут влиять многие факторы, а не только то, сколько раз в неделю вы занимаетесь. Так, исследования показывают, что работающие мужчины в среднем осваивают новый язык быстрее, чем женщины, занимающиеся домашними делами. Облегчает и ускоряет процесс и наличие приятных и разговорчивых собственников дома: те, кто снимал комнату у таких людей, начинали говорить быстрее, чем те, кто жил один или не общался с арендодателями.

КАК ИЗУЧАТЬ ЯЗЫК В ЭМИГРАЦИИ: ПОЛЕЗНЫЙ СОВЕТ

Все рекомендации по выбору форматов занятий, преподавателя и методики, которые мы давали в предыдущих главах, универсальны – можно пользоваться ими и за границей. Поделимся с вами еще одним таким приемом.

Использование языка в новой стране, скорее всего, будет необходимо в первую очередь в ряде вполне определенных ситуаций: разговор в магазине, запись к врачу, беседа с учителем вашего ребенка, диалог в банке. К этим ситуациям можно подготовиться.

Во-первых, стоит поискать в интернете видео, в которых носители языка разбирают примеры подобных разговоров: дают лексику, часто используемые фразы, стандартные обороты. Таких разборов очень много в социальных сетях.

А во-вторых, можно самостоятельно составить дерево предстоящей беседы. Кристина Роппельт, специалист по межкультурной коммуникации и переводчик, рассказала, как это можно сделать: «Если, к примеру, вы хотите узнать, как ваш сын питается в детском саду, продумайте не только что скажете вы воспитателю, но и какие фразы могут прозвучать в ответ. Вот возможные варианты:

– Да, съедает все, ему очень нравится, говорит, что вкусно. Тарелка всегда пустая.

– Съедает почти все, но, как и все дети, оставляет овощи.

– Иногда есть проблемы, говорит, что не голоден, хотя после завтрака прошло уже три часа.

– Не любит салаты, остальное ест с удовольствием.

– Он отвлекается во время еды. Дома тоже?



Составив подробное дерево ответов на русском, подумайте, какие слова может использовать ваш собеседник. Если опираться на приведенный выше пример, слова могут быть такие: "тарелка", "овощи", "салат", "завтрак", "оставлять", "доедать", "любить", "просить", "отвлекаться", "часто", "почти".

Следующий этап подготовки – выписать лексику и проверить звучание этих слов через электронные словари. Вариант для тех, кто готов углубиться в своей подготовке, – составить карточки с такими словами и регулярно их повторять.

Конечно, может оказаться так, что в ответ на ваш вопрос прозвучит что-то, чего вы совсем не ожидали. Но даже если так, эта подготовка может спасти вас от полного непонимания. Потому что вы обогатите свой словарный запас ровно тем набором слов, который необходим для данной ситуации. Используя эту лексику, вы сможете составлять пусть не самые литературные, но достаточно понятные носителям предложения».

УЧИТЬ ИЛИ НЕ УЧИТЬ: ЧТО ГОВОРЯТ ИССЛЕДОВАНИЯ

Алексей:

«У меня был опыт жизни за рубежом без глубокого знания местного языка. Во время учебы на MBA во Франции основным моим языком общения с преподавателями и однокурсниками был английский, а потребность во французском возникала только на бытовом уровне (например, при походе в магазин), где хватало ломаного уровня А1. В то время я сфокусировался на развитии навыков английского, например на понимании разных акцентов, поэтому французский отошел на второй план. Но такая стратегия поведения для меня была скорее исключением, чем правилом, так как бизнес-школа, в которой я учился, по сути, была неким англоязычным анклавом во Франции. Если бы у меня не было англоязычного окружения и я должен был встраиваться в локальное сообщество людей, то уделял бы французскому больше времени».

Несмотря на то что многие люди годами живут за границей и обходятся без знания иностранного языка, его изучение необходимо для интеграции в общество. Желание интегрироваться в свою очередь повышает мотивацию к занятиям. В последние годы появляется все больше исследований, посвященных этой теме.

Так, авторы одной из статей проанализировали, как живущие в Турции иммигранты из России и беженцы из Сирии выстраивают свои отношения с местным обществом, а также как на этот процесс влияет изучение турецкого языка.

Иммигрант может придерживаться одной из четырех стратегий поведения: интеграции, ассимиляции, сепарации или маргинализации. Интеграция – это встраивание в местное общество с сохранением элементов своей культуры. Ассимиляция – это интеграция, но без сохранения своей национальной идентичности, когда иммигрант начинает полностью идентифицировать себя с принимающей культурой. Сепарация означает, что иммигрант отрицает местную культуру и сохраняет свои этнические особенности. Маргинализация же – одновременно и отказ встраиваться в новое общество, и потеря своей культурной и национальной идентичности.

Согласно исследованию, 70% иммигрантов и 57% беженцев предпочитают стратегию интеграции (причем женщины чаще, чем мужчины), и те, кто делает этот выбор, обычно более мотивированы на учебу. Но на мотивацию влияют и другие факторы: те, кто жил в Турции менее одного года, демонстрировали значительно более высокое желание учить турецкий. У людей, живущих в новой стране 2–5 лет, мотивация ощутимо снижалась, а затем снова начинала расти.

Мы можем предположить, что снижение мотивации после примерно года занятий языком вызвано психологическими причинами: люди занимаются уже долго, но, как им кажется, результаты очень малы. Но время идет, циклы мотивации сменяют друг друга, происходит переоценка прогресса и своего успеха – и желание заниматься турецким снова возвращается.

Другие исследователи, изучавшие опыт русскоязычных иммигрантов, переехавших в Финляндию, Израиль и Германию в 1990-х гг., делают следующие выводы:

● многие только что переехавшие люди повторяют, что язык – это самое главное, при этом далеко не все из них готовы вкладывать в изучение языка время и усилия;

● после начала учебы и первых контактов с местными жителями иммигранты осознают, что язык, на котором говорят в реальной жизни, отличается от литературной нормы, преподаваемой в классе, и что нескольких месяцев обучения недостаточно для того, чтобы начать применять язык в разных контекстах;

● основная помеха в обучении – психологические блоки и ложные убеждения («в школу ходят только дети», «мужчине не пристало сидеть за партой» и т. д.);

● многие иммигранты попадают в замкнутый круг проблем, связанных с экономическим положением: оказавшись в новой стране, все силы и время они направляют на поиски хорошо оплачиваемой работы (в ущерб занятиям языком), однако найти такую работу они не могут именно из-за слабого знания языка; устроившись на неквалифицированные и низко оплачиваемые позиции, они попадают в среду таких же иммигрантов и выходцев из низких социальных слоев, что не способствует повышению уровня языка, а значит, не увеличивает шансы на получение лучшей работы;

● интеграции в среду и улучшению языка помогают дружеские отношения с соседями, участие в совместных с ними мероприятиях, вступление в клубы по интересам и спортивные секции и даже совместный выгул собак.

Отдельного внимания заслуживает тема изучения и использования языка принимающей страны в контексте воспитания детей. Участники этого исследования помогли выявить такие сложности и противоречия: с одной стороны, использование русского языка дома позволяло передать его представителям младшего поколения, с другой – общение на родном языке только с членами своей семьи и на ограниченный круг тем не давало детям возможности почувствовать себя полноценными носителями русской культуры. Отказ от использования родного языка дома приводит к тому, что дети иммигрантов перестают полноценно владеть им, но при этом они гораздо проще интегрируются в общество принимающей страны.

Этот факт подтверждается другими исследователями, которые изучали опыт семей турецких иммигрантов первого поколения с детьми от 3 до 6 лет, живущих в Великобритании. Результаты работы показывают: эффективность интеграции родителей в новое общество влияет на то, каким будет языковой опыт первых лет жизни их детей. Анализ выявил, что родители из менее благополучных семей реже занимаются английским языком и, как следствие, дома предпочитают общаться на родном турецком. А чем лучше родители интегрированы в британское общество и чем выше уровень их английского, тем чаще они используют этот язык дома для общения с детьми, а также специально занимаются с ними английским.

Это в свою очередь приводит к тому, что словарный запас у детей будет больше, чем у их сверстников, родители которых не используют дома язык принимающей страны. Многочисленные исследования показывают, что лингвистические навыки маленьких детей напрямую влияют на их будущие успехи в учебе: чем лучше ребенок говорит (начиная с раннего детства) и чем больше слов знает, тем выше вероятность того, что учиться он будет хорошо. Получается, что степень интегрированности родителей в новое общество и уровень владения языком играет роль в будущих успехах их детей.

У вас может возникнуть закономерный вопрос: и какую же из четырех стратегий поведения иммигранту стоит выбрать? Каждый переезжающий в другую страну решает это для себя сам, но практика показывает: немногие родители готовы отказаться от передачи своего родного языка ребенку, даже если уровень их владения языком принимающей страны довольно высок. В этом случае стоит попробовать внедрить иностранный язык в жизнь ребенка дополнительно: например, разговаривать на русском, а на английском играть в лексические игры, смотреть мультфильмы, читать детские книжки. А может быть, семья решит говорить на родном языке в какие-то определенные дни недели, а остальное время общаться на втором языке.

Ну и последнее. Владение или невладение языком принимающей страны напрямую влияет не только на профессиональные или академические успехи человека, но и на его психологическое состояние. Объясняется это довольно просто: языковой барьер мешает иммигранту выстраивать надежные доверительные отношения с новым окружением. Это сказывается на качестве общения с новыми знакомыми, коллегами, одноклассниками и однокурсниками, препятствует установлению приятельских и дружеских отношений и даже не позволяет в полной мере пользоваться сервисами и услугами в новой стране (например, обратиться за помощью к психологу).

Поэтому ученые, занимающиеся исследованиями социальной интеграции иммигрантов, приходят к выводу: изучают язык не все, и делать это не обязательно. Но если человек хочет выстроить полноценную, комфортную и здоровую жизнь в новой стране для себя и своей семьи, без освоения языка не обойтись.

В процессе занятий, однако, стоит помнить: на успешность обучения будут оказывать влияние очень многие факторы, включая те, на которые вы не можете повлиять. В этой ситуации важно организовать изучение языка так, чтобы минимизировать стресс и максимизировать эффективность, – в этом могут помочь преподаватели, поддерживающая среда, друзья и семья.

Назад: Кто такой языковой коуч и чем он отличается от преподавателя
Дальше: Заключение