Цитрусовое растение, гибрид цитрона, мандарина и помело. – Прим. ред.
Дордонь – департамент на юго-западе Франции. – Прим. ред.
После начала (фр.). – Прим. ред.
Британский повар, ресторатор, автор книг по кулинарии. – Прим. ред.
Имеются в виду теракты в Париже 13 ноября 2015 года, ответственность за которые взяло на себя группировка Исламское государство, запрещенная в России. – Прим. ред.
Джанкфуд (англ. junkfood – мусорная еда) – пища, содержащая много калорий, жиров, сахара, но мало витаминов, белков, минералов и др. биологически полезных ингредиентов. – Прим. ред.
Одиз из вариантов сахарозаменителя. – Прим. ред.
Города Кремниевой долины в США. – Прим. ред.
Слоан был врачом, специалистом по дизентерии и глазным болезням, и был лечащим врачом Сэмюэля Пипса (британский морской чиновник и член парламента, известный главным образом как автор дневника, который стал важным историческим источником. – Прим. ред.) и трех английских монархов. Он также известен достижениями в области прививок от оспы и изобретением шоколадного молока – все это он привез с собой из дальних странствий. Он дожил до 92 лет, что большая редкость для XVIII столетия и, соответственно, имел много времени для коллекционирования. Скончался Слоан в 1753 году. Перед смертью он согласился продать свою коллекцию Короне с условием, что после его смерти семье будет выплачено 20 000 фунтов. В Лондоне территорией его врачебной ответственности был район Челси; в его честь названа площадь Слоан-сквер и несколько переулков в районе Найтсбридж.
Законы и правила попечителей, 1757 год.
Цит. по: Edward J. Miller, That Noble Cabinet (London, 1974).
Повествование – самое главное, как во времена начала существования музея, так и для нынешних поколений. Люди не будут стоять в бесконечных очередях на Тутанхамона, чтобы просто посмотреть золото; они хотят быть участниками повествования об открытии. То же самое с Грейсоном Перри (современный британский художник. – Прим. ред.): здесь нарратив в эксцентричности художника и крайней непредсказуемости его кураторства.
Бертран Рассел (1872–1870) – британский математик, философ и общественный деятель, известный своими антивоенными взглядами. – Прим. ред.
Евгений Рабинович (1898–1973) – американский биохимик. Родился в Санкт-Петербурге, в 1920 году эмигрировал из Советской России вместе с родителями. – Прим. ред.
Пластикова карта для платы за пользование общественным транспортом в Лондоне. – Прим. ред.
Уильям Дэниел Хиллис (р. 1956) – американский инженер, математик и предприниматель. Стюарт Бранд (р. 1938) – американский эколог, писатель, общественный деятель, издатель журнала «Каталог всей Земли» (The Whole Earth Catalog). Брайан Ино (р. 1948) – британский композитор, работающий в жанре электронной музыки. – Прим. ред.
Глубокое время – геологический эквивалент рекламы Patek Philippe: на самом деле вы не живете на Земле, вы просто бережете ее для следующих поколений или нового ледникового периода. Термин показывает различие между нашим временем (временем в Швейцарии, временем на наших смартфонах) и несколько более продолжительным, например временем существования Земли (примерно 4,45 миллиарда лет). Грустное различие: если слишком долго думать о несущественности нашего пребывания на планете, можно никогда не вставать с постели.
Мы уже встречались с Вальтером Беньямином в примечаниях ко второй главе. Образ черепахи появляется в его «Проекте Аркада» – эссе, написанных между 1927 и 1940 годами, в которых автор наблюдает на улицах аутентичную, как ему кажется, жизнь Парижа. Образ фланера восходит к Бодлеру, который жил на сто лет раньше. А связь между черепахой и временем восходит к Эзопу. Но самая уместная выражена в концовке анекдота, который приводит Стивен Хокинг в своей не очень понятной книге «Краткая история времени». Автор рассуждает об абсурдности космологии и логичности мира. Мир, как полагает «маленькая пожилая леди», случайно попавшая на лекцию знаменитого ученого (по некоторым сведениям – Бертрана Рассела), утверждает, что мир плоский и стоит на спине гигантской черепахи. «Но на чем стоит черепаха?» – спрашивает ее ученый. Ответ следует незамедлительно: «Черепаха – на другой черепахе, та – тоже на черепахе, и так далее, и так далее».
Перевод О. Сивченко, цит. по: Саган К. Голубая точка. – М.: Альпина нон-фикшн, 2016. – Прим. перев.