По терминологии И. П. Павлова, это условные рефлексы.
В английском языке слова «бифштекс» (steak) и «змея» (snake) рифмуются.– Примеч. перев.
Motive energizer – источник энергии деятельности.– Примеч. перев.
Текст романа цитируется по изданию: Капоте Т. Хладнокровное убийство / Пер. с англ. М. Гальпериной. СПб.: Азбука-классика, 2004. – Примеч. перев.
Анализанд – человек, подвергающийся психоанализу.– Примеч. перев.
1 фут = 30,48см.– Примеч. перев.
Текст приводится в переводе Н. Любимова.– Примеч. перев.
Кодирование, по Макклелланду, это придание тем или иным словам мотивационного значения (см. табл. 6.4).
Алор – один из Малых Зондских островов в Индонезии.– Примеч. перев.
Джайнизм – близкая к буддизму религия, распространенная в Индии.– Примеч. перев.
Марвари – община торгово-ростовщических каст в основном из раджпутского княжества Марвар. В современной Индии представители марвари возглавляют ряд капиталистических монополий.– Примеч. перев.
Гораге – самоназванный народ в Эфиопии.– Примеч. перев.
Тревельян, Джордж Отто (1838–1928)– известный британский историк и государственный деятель.– Примеч. перев.
Соответственно от +5 до +10°C, –10°C.– Примеч. перев.
Примерно 1,5м.– Примеч. перев.
То есть делит конечную цель на доли, шаги.– Примеч. науч. ред.
Маршмаллоу – круглые мягкие конфеты. Первоначально они делались из корня алтея.– Примеч. перев.
Бхагавадгита – в русском переводе «Божественная» или «Господня Песня» – памятник индийской духовной культуры, созданный более 2000 лет тому назад. Бхагавадгита для индусов то же самое, что для христиан – Евангелие.– Примеч. перев.