Книга: Правило Пастырское
Назад: Приложение. Житие святого отца нашего Григория Двоеслова, папы Римского[174]
Дальше: Примечания

Примечания

1

Печатается по: Певницкий В.Ф. Святой Григорий Двоеслов – его проповеди и гомилетические правила. Киев, 1871. С. 299–303.

2

Блаженный Августин (354–430) – знаменитый учитель Церкви IV века, оказавший огромное влияние на развитие богословской мысли на Западе. В основе его богословия лежит учение о Святой Троице, о грехах и благодати. Догматическими и преимущественно полемическими трактатами по этим вопросам он положил начало новому направлению богословской мысли, впервые выдвинув в богословской науке так называемые онтологические вопросы, то есть об отношении человека к Богу. – Ред.

3

S. Greg. М. Regulae pastoralis Liber ad Joannem episc. civitatis Ravennae. Prima pars. Patr. c. compl. T. 77. Col. 13; S. Greg. M. vita, auct. Paulo Diacon. n. 14. Joanne Diac. 50. 4. n. 73. P. c. c.T. 75. Col. 48, 224.

4

S. Greg. М. epistol. 50. 1. Ер. 25 ad Joannem, ер. const, et caeteros patriarchas. P. с. с. T. 77. Col. 468–479. Сокращенный перевод этого послания см. в «Воскресном чтении» (1849–1850 (13) № 32. С. 337–340).

5

До нас дошли 848 писем Григория Великого, заключающие в себе нравственные наставления и практические наблюдения и замечания. – Ред.

6

Liber – книга.

7

Epistola – письмо.

8

Поставляли царей сами, без Меня; ставили князей, но без Моего ведома. – Ред.

9

Латинский текст: «si quis autem ignorat, ignorabitur» (a кто не хочет знать, тот и сам не будет познан) ближе к контексту речи.

10

Вы́ну сляцы́ (церковнослав.) – навсегда скорчи, согни. – Ред

11

пасетесь па хорошей пажити, а между тем остальное на пажити вашей топчете ногами вашими, пьете чистую воду, а оставшуюся мутите ногами вашими, так что овцы Мои должны питаться тем, что потоптано ногами вашими, и пить то, что возмущено ногами вашими? – Ред.

12

это ли не величественный Вавилон, который построил я в дом царства силою моего могущества и в славу моего величия! – Ред.

13

Ди́вий (церковнослав.) – дикий, лесной. – Ред.

14

Тук (церковнослав.) – жир, сласть; здесь: богатство. – Ред.

15

Ниже́ (церковнослав.) – даже ни. – Ред.

16

Здесь неверно: вдова снимала сапог с ноги брата покойного мужа, а не он сам у себя. – Ред.

17

Зако́н ужи́чества – брак, обязательный в силу родственной связи между брачующимися лицами. Закон ужичества действовал тогда, когда умирал муж, не оставив после себя потомства; в этом случае оставшуюся бездетную вдову должен взять замуж брат умершего, ее деверь, а первенец, родившийся от этого брака, должен считаться по закону сыном умершего, «чтобы имя его не изгладилось в Израиле». – Ред.

18

Олта́рь – жертвенник (см.: Исх. 20, 24). Слово «олтарь» в Священном Писании употребляется и о воздвигаемых памятниках в память замечательных событий, и о нарочито устрояемых жертвенниках для возношения жертв. – Ред.

19

Благопоко́рливый (церковнослав.) – охотно слушающий, послушный, – Ред.

20

У́бо (церковнослав.) – итак, впрочем, следовательно; поистине, подлинно. – Ред.

21

Любостяжание (церковнослав.) – алчность, корыстолюбие. – Ред.

22

Кра́ста ди́вия (церковнослав.) – злокачественная чесотка, сыпь на коже (см.: Втор. 28, 27). – Ред.

23

Единоя́трный (церковнослав.) – имеющий одно яйцо (см.: Лев. 21, 20). – Ред.

24

Я согбен и совсем поник, весь день сетуя хожу – Ред.

25

Коллу́рий (греч.) – глазное лекарство, мазь или примочка. – Ред.

26

Бу́ий (церковнослав.) – глупый, несмышленый; дерзкий. – Ред.

27

Истаява́ти (церковнослав.) – плавить, растоплять; изнурять, томить; расплавляться; изнемогать, умирать. – Ред.

28

Благоче́ствовати (церковнослав.) – благоговеть, иметь благочестивые чувствования. – Ред.

29

не искать своего – Ред.

30

Ури́м и тумми́м (букв.: свет и совершенство) – двенадцать драгоценных камней на нагруднике первосвященника с именами двенадцати колен Израильских; принадлежности первосвященнической одежды, ефу́да (см.: Лев. 8, 8); имели то особенное значение, что первосященник в этой одежде с уримом и туммимом получал от Бога откровение в случаях важного недоумения по какому-либо вопросу (см.: 1 Цар. 23, 9-12; 30, 7–8). – Ред.

31

Дме́ние (церковнослав) – надменность, гордость, напыщенность. – Ред.

32

Препобежда́ти (церковнослав.) – то же, что побеждать, одерживать победу над кем-либо. – Ред.

33

Ели́цы (церковнослав.) – которые. – Ред.

34

уста священника должны хранить ведение, и закона ищут от уст его, потому что он вестник Господа Саваофа – Ред.

35

Взывай громко, не удерживайся; возвысь голос твой, подобно трубе, и укажи народу Моему на беззакония его – Ред.

36

Сре́тение (церковнослав.) – встреча. – Ред.

37

Эпикуре́йцы – последователи древнегреческого философа-материалиста и атеиста Эпикура (341–270 годы до н. э.), просветителя древности, материалистически объяснявшего мир на основе атомистического учения; этическое учение Эпикура основано на разумном стремлении человека к счастью. – Ред.

38

Сто́ики – последователи стоицизма (по названию портика Stoa в Афинах, где учил философ Зенон) – направления в философии античного общества, колебавшегося между материализмом и идеализмом; согласно стоицизму, задача мудреца – освободиться от страстей и влечений и жить, повинуясь разуму; римский стоицизм, в котором преобладали идеалистические и религиозные воззрения и призывы к покорности судьбе, оказал большое влияние на раннее христианство. – Ред.

39

Всу́е (церковнослав.) – тщетно, напрасно. – Ред.

40

Выспрь – вверх; отсюда происходит выспренний – высокий. – Ред.

41

Если мы выходим из себя, то для Бога; если же скромны, то для вас – Ред.

42

Благоде́тельство (церковнослав.) – делание другим добра, благотворение. – Ред.

43

Lib. 21, cap. 10.

44

В подлинном же тексте святого Григория последняя половина этого стиха читается так: «ipse est super universos filios superbiae» (сам же – царь над всеми сынами гордыни).

45

не малым ли ты был в глазах твоих, когда сделался главою колен Израилевых, и Господь помазал тебя царем над Израилем?<…>…Ибо ты отверг слово Господа, и Господь отверг тебя, чтобы ты не был царем над Израилем – Ред.

46

В подлиннике: «sicut parvuli» (как младенцы).

47

но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими – Ред.

48

пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним не принужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия— Ред.

49

Вя́щший (церковнослав.) – больший, лучший. – Ред.

50

В подлиннике сказано: «cum hypocritis» (с лицемерами).

51

горе пастырям Израилевым, которые пасли себя самих! не стадо ли должны пасти пастыри? Вы ели тук и волною одевались… а стада не пасли. Слабых не укрепляли, и больной овцы не врачевали, и пораненной не перевязывали – Ред.

52

Lib. 20, cap. 8 et Epist. 25. Lib. 1.

53

Преще́ние (церковнослав.) – угроза. – Ред.

54

Так читается этот текст у святого Григория: «пето militans Deo implicat se negotiis saecularibus, ut ei placeat, cui se probavit».

55

У святого Григория в одних изданиях говорится: «saeculariajudicia» (житейские тяжбы), а в других сказано вообще: «saecularianegotia» (житейские заботы).

56

И что будет с пародом, то и со священником – Ред.

57

Камы́цы (древнеслав. «камы») – камни. – Ред.

58

в начале всех исходов – по всем перекресткам. – Ред.

59

«Plateae» на греческом языке πλατος означает вообще широту, оттуда и площади, улицы и вообще широкие пути названы «plateae».

60

Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страданий Христовых и соучастник в славе, которая должна открыться: пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним не принужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия— Ред.

61

Последние слова текста, не подведенные нами под курсив, в нашей славянской Библии, по переводу семидесяти, читаются иначе: покрывающе покрыют главы своя; у святого же Григория, по Вульгате, весь этот текст читается так: «sacerdotes caput suum non radent, neque comam nutrient, sed tondentes attondeant capita sua».

62

Позволяем себе заметить здесь, что применительное изъяснение приведенного из пророка текста слишком щепетильно и мелочно (чтобы не сказать произвольно) у святого отца; оно в нашей Православной Церкви не имеет такого применения.

63

горе сшивающим чародейные мешочки под мышки и делающим покрывала для головы всякого роста, чтобы уловлять души! – Ред.

64

Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым— Ред.

65

скота, суетная гнушения — нечистых животных. – Ред.

66

кто пойдет с ближним своим в лес рубить дрова, и размахнется рука его с топором, чтобы срубить дерево, и соскочит железо с топорища и попадет в ближнего, и он умрет, – такой пусть убежит в один из городов тех, чтоб остаться живым, дабы мститель за кровь в горячности сердца своего не погнался за убийцею и не настиг его, если далек будет путь, и не убил его, между тем как он не подлежит осуждению на смерть, ибо он не был врагом ему – Ред.

67

Доколе не приду, занимайся чтением, наставлением, учением. Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства. О сем заботься, в сем пребывай, дабы успех твой для всех был очевиден. Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь и слушающих тебя. – Ред.

68

Григо́рий Назианзи́н (Григорий Богослов) (ок. 330 – ок. 390) – епископ г. Назианза (Малая Азия); сподвижник святителя Василия Великого, один из трех вселенских учителей Восточной Церкви. Из его сочинений до нас дошли сорок пять Слов, двести сорок три письма и собрание стихотворений. Особенно важны «Пять слов о богословии», давшие ему имя Богослова. – Ред.

69

В подлиннике это место текста выражено так: «paupercula tempestate convulsa» (бедненькая, невзгодою пораженная).

70

Богатых в настоящем веке увещевай, чтобы они не высоко думали о себе и уповали не на богатство неверное, – Ред.

71

Per conspersionem. Святой Григорий под выражением «conspersio» (окропление, орошение, оживление, расположение ) разумеет здесь природное свойство тела и души, сложение, устройство, или так называемый темперамент, как это видно из самого контекста речи; в таком смысле употреблено оно и под конец сей же части в главе 39 (см. с. 320.– Ред.).

72

Ве́жда (церковнослав.) – ресница. – Ред.

73

Внутрьуду (церковнослав.) – извнутри, внутри. – Ред.

74

Внеу́ду (церковнослав.) – вне. – Ред.

75

Ота́й (церковнослав.) – втайне, тихонько. – Ред.

76

нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены. Посему противящийся власти противится Божию установлению – Ред.

77

Рабы, под игом находящиеся, должны почитать господ своих достойными всякой чести – Ред.

78

И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь— Ред.

79

Говоря «новый», показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению – Ред.

80

Текст этот удержан более по подлиннику.

81

Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию… О, несмысленные галаты! Кто прельстил вас не покоряться истине?.. Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью? – Ред.

82

Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства. – Ред.

83

Есть верный слух, что у вас появилось блуд одеяние… какого не слышно даже у язычников, что некто вместо жены имеет жену отца своего. И вы возгордились, вместо того, чтобы лучше плакать, дабы изъят был из среды вас сделавший такое дело – Ред.

84

Снеда́ю (церковнослав.) – съедаю, пожираю; уязвляю, удручаю, мучу – Ред.

85

В подлинном тексте святого Григория, по Вульгате, это место читается так: «vita carnium sanitas cordis, putredo ossium invidia», каковое чтение удержано и в переводе нашем; в нашей же славянской Библии, по семидесяти, выражен этот текст в следующих словах: Кроткий муж сердцу врачь; моль же костем сердце чувственно.

86

В подлиннике: «ut inique agerent laboraverunt» (трудишася для неправды).

87

По Вульгате и у святого Григория этот текст читается так: «cum simplicibus sermocinatio Ejus», то есть с простосердечным беседа Его; а в нашей славянской Библии иначе: Нечист во пред Господем всяк законопреступник и с праведными не сочетавается.

88

Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня – Ред.

89

В славянской Библии: живота твоего.

90

В той же Библии: немилостивым.

91

Ижди́те (церковнослав.) – изжить, расточить, прожить. – Ред.

92

Когда Он убивал их, они искали Его – Ред.

93

В латинском тексте, читаемом у святого Григория, выражено: «поп levabo caput» (не вознесу главы, то есть не возгоржусь).

94

Млат (церковнослав.) – молот. – Ред.

95

если мы, будучи наказываемы плотскими родителями нашими, боялись их, то не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить? Те наказывали нас по своему произволу для немногих дней; а Сей – для пользы, чтобы нам иметь участие в святости Его. Всякое наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью; но после наученным через него доставляет мирный плод праведности – Ред.

96

Оставив прямой путь, они заблудились, идя по следам Валаама, сынаВосорова… но был обличен в своем беззаконии: бессловесная ослица, проговорив человеческим голосом, остановила безумие пророка – Ред.

97

Здесь у святого отца ненамеренно, конечно, но неосторожно допущена догматическая неверность: в Богочеловеке страдало не Божество, а человечество; и потому лучше и точнее вместо Бог сказать Спаситель, или Искупитель, или же, по крайней мере, Богочеловек.

98

не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: «Авва, Отче!». – Ред.

99

Изга́рь— перегорелое железо, окалина, гарь; вообще все перекаленное, перегорелое.

100

В славянской Библии этот текст читается так: да смирится яд его, и не изыдет из него многий яд его, и посрамится яд его; а в подлинном тексте святого Григория читаем: «multo labore sudatum est, et non exivit de ea [urbe] minia rubigo ejus neque per ignem», которому и последовали мы в переводе.

101

Все они – упорные отступники, живут клеветою; это медь и железо, – все они развратители. Раздувальный мех обгорел, свинец истлел от огня: плавильщик плавил напрасно, ибо злые не отделились; отверженным серебром назовут их, ибо Господь отверг их – Ред.

102

Подлинные слова святого Григория: «Et durus adamas incisionem ferri minime recipit, sed leni hircorum sanguine mollescit».

103

раб Твой уготовал сердце свое, чтобы молиться Тебе – Тед.

104

По тексту латинскому у святого Григория читаем так: «sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum» (якоже град открытый и неогражденный стенами, тако муж не обуздывающий языка своего).

105

В славянской Библии этот текст читается так: Власть дает словесем начало правды: предводителствует же скудости пря и брань; а в подлинном тексте святого Григория, по Вульгате, читаем: «qui dimittit aquam, caput est juirglorum», который и удержан нами в переводе.

106

И здесь удержан нами в переводе текст подлинный, в котором читается он так «qui imponit stulto silentium, iras mitigat»; в славянской же Библии иначе: Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается во изступление их.

107

В подлиннике святого Григория этот текст читается так: «propter frigus piger arare noluit; mendicabit ergo aestate, et non dabitur ei», как значится и в переводе нашем, отступающем от славянского текста: Поносим ленивый не усрамляется, такожде и заемляй пшеницу в жатву.

108

Замечательно, что святой Григорий «Книгу Премудрости Иисуса, сына Сирахова» (Ecclesiastem), приписывает здесь Соломону прямо, тогда как писателя оной в других местах почти везде называет только quidam sapiens (некий мудрец) (см.: часть 1, глава 4, часть 2, глава б этого же трактата и во многих местах его Нравоучений (Moralia): Lib. 7, и. 45; Lib. 20, n. 51; Lib. 27, и. 53 et caet.). Также называет он иногда и писателя Книги Премудрости Соломона (Ecclesiastem) (см.: Lib. 19, 26). Есть еще два места в этой же части трактата (см. главу 23 под конец и главу 32 в начале), где в самом тексте этот Ecclesiasticus, как писатель книги, именуется quidam sapiens, а в примечаниях – Solomon. Стало быть, во времена святого Григория Книгу Премудрости Иисуса, сына Сирахова, приписывали и Соломону, хотя, конечно, ошибочно (см.: Сир. 50, 29).

109

Вертоград (церковнослав.) – сад, огород. – Ред.

110

Не естественно получать удары нападающему от нападаемого созадй, и притом в лядвия. Здесь слово созадй надобно относить не к лицу поражаемого, а к орудию поражающего, то есть к копью, так что такое сочетание этих слов и будет означать заднюю сторону, или тупой конец копия (древко). Так в последнем стихе читаемого у святого Григория текста и сказано: «percussit ergo eum Abner aversa hasta (обратным, или тупым, концом копия) in inguine, et transfodit eum, et mortuus est».

В подлиннике так сказано: «Abner, qui nostro sermone patris lucerna dicitur, fugit»; но для нас таковой вывод значения слова «АЬпег» не совсем ясен. Положим, что первую часть слова сего можно еще производить от слова «abba» (авва – отец, отче), но каким образом из последней части того же слова выведено значение слова «lucerna» (светильник или свет) – теряемся в догадках. Удерживаем же это объяснение, нисколько не изменяя его, потому что этого требует у автора контекст речи.

111

В подлиннике сказано: «gloriam praecedit humilitas» (славе предыдет, или славу предваряет, смирение); слова как будто в обратном порядке, но смысл оных один и тот же.

112

И здесь разность в слововыражении по тексту славянскому и по тексту Вульгаты; в латинском тексте это место выражено так: «ante ruinam (прежде падения) exaltatur spiritus (дух гордости)» вместо славянского злопомышление.

113

«Ipse est rex super universos filios superbiae». Cp. это место с примечанием в части 2 в главе б (см. примечание на с. Ъ. – Ред.).

114

Замечательно, что тесть Моисея, который в других местах везде именуется Иофором (см.: Исх. гл. 18 и параллельные места), здесь именуется Иовавом, даже, можно предполагать, Рагуйлом (см.: Чис. 10, 20; ср.: Исх. 2, 16–21); предполагают, что Иофор и Иовав и даже Рагуил составляют одно и то же лицо.

115

Вла́яти (церковнослав.) – волновать, обуревать. – Ред.

116

В этом месте на эти тексты ссылается святой Григорий по еврейскому подлиннику и греческому переводу семидесяти, но не по Вульгате: здесь вся сила в слове архимагир (αρχιμαγειρος), которое в Вульгате переводится princeps exercituum, то есть воевода, или военачальник, а не princeps coquorum, как значится у святого Григория согласно с кодексами еврейским и греческим.

117

Стома́х (греч.) – желудок, – Ред.

118

На месте этого текста стоит в подлиннике следующий: «sudet eleemosyna in manu tua», то есть: «милостыня в руке дающего да будет разборчива», но без цитаты, и мы при всем старании не могли отыскать его в Библии и потому привели подходящий к нему текст из Сираха.

119

В подлиннике у святого Григория этот текст читается так: «panem tuum et vinum super sepulturam justi constitue, et noli ex eo manducare et bibere cum peccatoribus» (хлеб твой и вино предлагай при погребении праведного, но не ешь его и не пей с грешниками). Поэтому и далее говорится у него: «panem enim suum et vinum peccatoribus praebet, qui» и прочее.

120

По еврейскому тексту и Вульгате, как у Григория сказано: «qui festinat ditari, non erit innocens».

121

У святого Григория по тексту Вульгаты сказано в будущем времени: «omnis arbor, quae non facit fructum bonum, excidetur et in ignem mittetur» (всяко древо, еже не творит плода добра, будет посечено и во огнь ввержено).

122

См. главу 22, абзац 1 (под конец) и главу 21, абзацы 2 и 3.

123

Жряй (церковнослав.) – заколающий, приносящий в жертву. – Ред.

124

зарабатывающий плату зарабатывает для дырявого кошелька— Ред.

125

3амври́й, или 3имри́ сын Салу́ начальник поколения Симеона, которого поразил мечом Фине́ес (сын Елеаза́ра и внук Ааро́на) за его беззаконие с мадианитянкой (образ истинной ревности по Боге против нечестия). – Ред.

126

3ане́ (церковнослав.) – потому что. – Ред.

127

По тексту святого Григория: «homo apostata, vir inutilis: graditur ore perverso» (человек богоотступник – муж пагубен: он ходит с лицом бесстыжим и языком распущенным).

128

Squama – чешуя, лусга, шелуха на рыбах, змеях и тому подобное.

129

Смирйт камень – в русском переводе: твердая печать— Ред.

130

Имущыя во утробе — беременных. – Ред.

131

Ж р у (церковнослав.) – приношу жертву, – Ред.

132

Не умытный (церковнослав.) – неподкупный, беспристрастный. – Ред.

133

Нельзя не заметить, что последнее применительное объяснение текста, как бы оно ни было хорошо, есть объяснение произвольное, если сличить самый текст с контекстом библейским, потому что там говорится совсем о другом предмете. Таких применений (allusio) можно встретить у святого Григория немало. Да и вообще можно сказать, что святые отцы любили употреблять в свое время подобный образ объяснения.

134

и меч Мой насытится плотью, кровью убитых – Ред.

135

Тайнови́дец – святой апостол и евангелист Иоанн Богослов († ок. 105–106). Сосланный на полупустынный остров Патмос «за слово Божие и свидетельство Иисуса Христа», он удостоился великого откровения о будущих судьбах Церкви и мира, которое изложил в «Апокалипсисе», или «Откровении». – Ред.

136

Здесь текст переведен по Вульгате, как значится у святого Григория, где читается он так: «anima, quae benedicit, impinguabitur, et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur»; текст же славянский вовсе не подходит сюда.

137

в церкви велицей — в собрании великом. – Ред.

138

Ле́торасль (церковнослав.) – росток, годовой побег дерева; молодая ветвь. – Ред.

139

Этот текст в подлиннике святого Григория при изменении пунктуации читается несколько иначе: «adolescens 1о-quere in causa tua vix; et si bis interrogatus fueris, habeat initium responsio tua» (глаголи, юноше, аще тебе есть потреба, едва (то есть не будь скор и поспешен), и аще дважды (снова) вопрошен будеши, тогда уже дай место ответу своему), и то сократи слово, малыми многая (изглаголи) (Сир. 32, 10; ер.: 20,6–7).

140

Хотя по гражданским законам древнего мира пределом совершеннолетия полагалось достижение шестнадцатилетнего возраста и с этого времени до двадцати пяти лет, когда человек достигает полного развития сил и телесных, и душевных, так что в развитии своем как бы останавливается, то есть перестает расти (adolescere), отчего в этом возрасте и назывались adolescentes или juvenes; однако у римлян юношами назывались и гораздо далее – до тридцати пяти и даже сорока лет. Указания на это можно находить у Цицерона и Саллюстия. Так, Юлий Цезарь назван был adolescentulus в то время своего возраста, когда искал себе первосвященнического сана, не могши быть для достижения сего моложе тридцати пяти лет; а Цицерон называл себя и тогда еще юношей – adolescens, когда был уже консулом, между тем консул не мог быть моложе сорока лет (см.: Латинско-pусский и русско-латинский Лексикон с полным объяснением свойств и значений каждого слова, с показанием собственных имен древней географии и мифологии / Сост. Кронеберг И. Я. М., 1860. С. 15 (см. под словом adolescens); Краткое описание нравов и обычаев древних римлян, изданное для употребления обучающегося юношества от Комиссии об учреждении училищ / Пер. Т. П. Киряк. СПб., 1792. С. 34, 38, 64, 85, 96; Шафф Людвиг. Римские древности от древнейших времен до Константина / Пер. с нем. А. Гамбургера. М., 1839. С. 105, 197, 250).

141

Прилага́ть (церковнослав.) – здесь: прилепляться. – Ред.

142

Этот текст читается у святого Григория так: «aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos»; славянский перевод много разнится.

143

Си́це (церковнослав.) – так, таким образом (ов убо сице, ов же сице — один так, другой иначе). – Ред.

144

В славянской Библии: с пастырьми многими.

145

Это место в славянской Библии разнится много от латинского текста. Оно читается в ней, между прочим, так: и ктому не приближаться к тебе льстящий тя: яко очи твои узрят прельщающих тя, и утеса твоя услышат словеса созади тебе прельщающих, иже глаголют: сей путь, поидйм по нему или на десно, или налево. Мы придерживались подлинника.

146

Потреби́тися (церковнослав.) – разрушать, истреблять. – Ред.

147

Валак – сын Сепфора, царь Моавитский во времена странствования Израильского народа по пустыне. Устрашась побед народа Божия, он призвал прорицателя Валаама проклясть евреев. Но Бог воспрепятствовал этому, обратив проклятия Валаама в благословения. Позже Валак, следуя совету Валаама, попытался склонить израильтян к идолопоклонству и разврату, и это ему отчасти удалось. – Ред.

148

В латинском подлиннике последние слова этого текста читаются так: «quando evigilabo et rursum vina reperiam?». В славянском же переводе они выражены так: когда утро будет, да шед взыщу, с пимиже снидуся?

149

Текст этот вполне читается так: «et eris quasi dormiens in medio mari, et quasi sopitus (усыпленный) gubernator amisso clavo».

150

Мя́тва (церковнослав.) – мята. – Ред.

151

Копр (церковнослав.) – укроп. – Ред.

152

Кими́н (греч.) – тмин. – Ред.

Назад: Приложение. Житие святого отца нашего Григория Двоеслова, папы Римского[174]
Дальше: Примечания