Печатается по: Певницкий В.Ф. Святой Григорий Двоеслов – его проповеди и гомилетические правила. Киев, 1871. С. 299–303.
Блаженный Августин (354–430) – знаменитый учитель Церкви IV века, оказавший огромное влияние на развитие богословской мысли на Западе. В основе его богословия лежит учение о Святой Троице, о грехах и благодати. Догматическими и преимущественно полемическими трактатами по этим вопросам он положил начало новому направлению богословской мысли, впервые выдвинув в богословской науке так называемые онтологические вопросы, то есть об отношении человека к Богу. – Ред.
S. Greg. М. Regulae pastoralis Liber ad Joannem episc. civitatis Ravennae. Prima pars. Patr. c. compl. T. 77. Col. 13; S. Greg. M. vita, auct. Paulo Diacon. n. 14. Joanne Diac. 50. 4. n. 73. P. c. c.T. 75. Col. 48, 224.
S. Greg. М. epistol. 50. 1. Ер. 25 ad Joannem, ер. const, et caeteros patriarchas. P. с. с. T. 77. Col. 468–479. Сокращенный перевод этого послания см. в «Воскресном чтении» (1849–1850 (13) № 32. С. 337–340).
До нас дошли 848 писем Григория Великого, заключающие в себе нравственные наставления и практические наблюдения и замечания. – Ред.
Liber – книга.
Epistola – письмо.
Поставляли царей сами, без Меня; ставили князей, но без Моего ведома. – Ред.
Латинский текст: «si quis autem ignorat, ignorabitur» (a кто не хочет знать, тот и сам не будет познан) ближе к контексту речи.
Вы́ну сляцы́ (церковнослав.) – навсегда скорчи, согни. – Ред
пасетесь па хорошей пажити, а между тем остальное на пажити вашей топчете ногами вашими, пьете чистую воду, а оставшуюся мутите ногами вашими, так что овцы Мои должны питаться тем, что потоптано ногами вашими, и пить то, что возмущено ногами вашими? – Ред.
это ли не величественный Вавилон, который построил я в дом царства силою моего могущества и в славу моего величия! – Ред.
Ди́вий (церковнослав.) – дикий, лесной. – Ред.
Тук (церковнослав.) – жир, сласть; здесь: богатство. – Ред.
Ниже́ (церковнослав.) – даже ни. – Ред.
Здесь неверно: вдова снимала сапог с ноги брата покойного мужа, а не он сам у себя. – Ред.
Зако́н ужи́чества – брак, обязательный в силу родственной связи между брачующимися лицами. Закон ужичества действовал тогда, когда умирал муж, не оставив после себя потомства; в этом случае оставшуюся бездетную вдову должен взять замуж брат умершего, ее деверь, а первенец, родившийся от этого брака, должен считаться по закону сыном умершего, «чтобы имя его не изгладилось в Израиле». – Ред.
Олта́рь – жертвенник (см.: Исх. 20, 24). Слово «олтарь» в Священном Писании употребляется и о воздвигаемых памятниках в память замечательных событий, и о нарочито устрояемых жертвенниках для возношения жертв. – Ред.
Благопоко́рливый (церковнослав.) – охотно слушающий, послушный, – Ред.
У́бо (церковнослав.) – итак, впрочем, следовательно; поистине, подлинно. – Ред.
Любостяжание (церковнослав.) – алчность, корыстолюбие. – Ред.
Кра́ста ди́вия (церковнослав.) – злокачественная чесотка, сыпь на коже (см.: Втор. 28, 27). – Ред.
Единоя́трный (церковнослав.) – имеющий одно яйцо (см.: Лев. 21, 20). – Ред.
Я согбен и совсем поник, весь день сетуя хожу – Ред.
Коллу́рий (греч.) – глазное лекарство, мазь или примочка. – Ред.
Бу́ий (церковнослав.) – глупый, несмышленый; дерзкий. – Ред.
Истаява́ти (церковнослав.) – плавить, растоплять; изнурять, томить; расплавляться; изнемогать, умирать. – Ред.
Благоче́ствовати (церковнослав.) – благоговеть, иметь благочестивые чувствования. – Ред.
не искать своего – Ред.
Ури́м и тумми́м (букв.: свет и совершенство) – двенадцать драгоценных камней на нагруднике первосвященника с именами двенадцати колен Израильских; принадлежности первосвященнической одежды, ефу́да (см.: Лев. 8, 8); имели то особенное значение, что первосященник в этой одежде с уримом и туммимом получал от Бога откровение в случаях важного недоумения по какому-либо вопросу (см.: 1 Цар. 23, 9-12; 30, 7–8). – Ред.
Дме́ние (церковнослав) – надменность, гордость, напыщенность. – Ред.
Препобежда́ти (церковнослав.) – то же, что побеждать, одерживать победу над кем-либо. – Ред.
Ели́цы (церковнослав.) – которые. – Ред.
уста священника должны хранить ведение, и закона ищут от уст его, потому что он вестник Господа Саваофа – Ред.
Взывай громко, не удерживайся; возвысь голос твой, подобно трубе, и укажи народу Моему на беззакония его – Ред.
Сре́тение (церковнослав.) – встреча. – Ред.
Эпикуре́йцы – последователи древнегреческого философа-материалиста и атеиста Эпикура (341–270 годы до н. э.), просветителя древности, материалистически объяснявшего мир на основе атомистического учения; этическое учение Эпикура основано на разумном стремлении человека к счастью. – Ред.
Сто́ики – последователи стоицизма (по названию портика Stoa в Афинах, где учил философ Зенон) – направления в философии античного общества, колебавшегося между материализмом и идеализмом; согласно стоицизму, задача мудреца – освободиться от страстей и влечений и жить, повинуясь разуму; римский стоицизм, в котором преобладали идеалистические и религиозные воззрения и призывы к покорности судьбе, оказал большое влияние на раннее христианство. – Ред.
Всу́е (церковнослав.) – тщетно, напрасно. – Ред.
Выспрь – вверх; отсюда происходит выспренний – высокий. – Ред.
Если мы выходим из себя, то для Бога; если же скромны, то для вас – Ред.
Благоде́тельство (церковнослав.) – делание другим добра, благотворение. – Ред.
Lib. 21, cap. 10.
В подлинном же тексте святого Григория последняя половина этого стиха читается так: «ipse est super universos filios superbiae» (сам же – царь над всеми сынами гордыни).
не малым ли ты был в глазах твоих, когда сделался главою колен Израилевых, и Господь помазал тебя царем над Израилем?<…>…Ибо ты отверг слово Господа, и Господь отверг тебя, чтобы ты не был царем над Израилем – Ред.
В подлиннике: «sicut parvuli» (как младенцы).
но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими – Ред.
пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним не принужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия— Ред.
Вя́щший (церковнослав.) – больший, лучший. – Ред.
В подлиннике сказано: «cum hypocritis» (с лицемерами).
горе пастырям Израилевым, которые пасли себя самих! не стадо ли должны пасти пастыри? Вы ели тук и волною одевались… а стада не пасли. Слабых не укрепляли, и больной овцы не врачевали, и пораненной не перевязывали – Ред.
Lib. 20, cap. 8 et Epist. 25. Lib. 1.
Преще́ние (церковнослав.) – угроза. – Ред.
Так читается этот текст у святого Григория: «пето militans Deo implicat se negotiis saecularibus, ut ei placeat, cui se probavit».
У святого Григория в одних изданиях говорится: «saeculariajudicia» (житейские тяжбы), а в других сказано вообще: «saecularianegotia» (житейские заботы).
И что будет с пародом, то и со священником – Ред.
Камы́цы (древнеслав. «камы») – камни. – Ред.
в начале всех исходов – по всем перекресткам. – Ред.
«Plateae» на греческом языке πλατος означает вообще широту, оттуда и площади, улицы и вообще широкие пути названы «plateae».
Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страданий Христовых и соучастник в славе, которая должна открыться: пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним не принужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия— Ред.
Последние слова текста, не подведенные нами под курсив, в нашей славянской Библии, по переводу семидесяти, читаются иначе: покрывающе покрыют главы своя; у святого же Григория, по Вульгате, весь этот текст читается так: «sacerdotes caput suum non radent, neque comam nutrient, sed tondentes attondeant capita sua».
Позволяем себе заметить здесь, что применительное изъяснение приведенного из пророка текста слишком щепетильно и мелочно (чтобы не сказать произвольно) у святого отца; оно в нашей Православной Церкви не имеет такого применения.
горе сшивающим чародейные мешочки под мышки и делающим покрывала для головы всякого роста, чтобы уловлять души! – Ред.
Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым— Ред.
скота, суетная гнушения — нечистых животных. – Ред.
кто пойдет с ближним своим в лес рубить дрова, и размахнется рука его с топором, чтобы срубить дерево, и соскочит железо с топорища и попадет в ближнего, и он умрет, – такой пусть убежит в один из городов тех, чтоб остаться живым, дабы мститель за кровь в горячности сердца своего не погнался за убийцею и не настиг его, если далек будет путь, и не убил его, между тем как он не подлежит осуждению на смерть, ибо он не был врагом ему – Ред.
Доколе не приду, занимайся чтением, наставлением, учением. Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства. О сем заботься, в сем пребывай, дабы успех твой для всех был очевиден. Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь и слушающих тебя. – Ред.
Григо́рий Назианзи́н (Григорий Богослов) (ок. 330 – ок. 390) – епископ г. Назианза (Малая Азия); сподвижник святителя Василия Великого, один из трех вселенских учителей Восточной Церкви. Из его сочинений до нас дошли сорок пять Слов, двести сорок три письма и собрание стихотворений. Особенно важны «Пять слов о богословии», давшие ему имя Богослова. – Ред.
В подлиннике это место текста выражено так: «paupercula tempestate convulsa» (бедненькая, невзгодою пораженная).
Богатых в настоящем веке увещевай, чтобы они не высоко думали о себе и уповали не на богатство неверное, – Ред.
Per conspersionem. Святой Григорий под выражением «conspersio» (окропление, орошение, оживление, расположение ) разумеет здесь природное свойство тела и души, сложение, устройство, или так называемый темперамент, как это видно из самого контекста речи; в таком смысле употреблено оно и под конец сей же части в главе 39 (см. с. 320.– Ред.).
Ве́жда (церковнослав.) – ресница. – Ред.
Внутрьуду (церковнослав.) – извнутри, внутри. – Ред.
Внеу́ду (церковнослав.) – вне. – Ред.
Ота́й (церковнослав.) – втайне, тихонько. – Ред.
нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены. Посему противящийся власти противится Божию установлению – Ред.
Рабы, под игом находящиеся, должны почитать господ своих достойными всякой чести – Ред.
И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь— Ред.
Говоря «новый», показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению – Ред.
Текст этот удержан более по подлиннику.
Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию… О, несмысленные галаты! Кто прельстил вас не покоряться истине?.. Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью? – Ред.
Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства. – Ред.
Есть верный слух, что у вас появилось блуд одеяние… какого не слышно даже у язычников, что некто вместо жены имеет жену отца своего. И вы возгордились, вместо того, чтобы лучше плакать, дабы изъят был из среды вас сделавший такое дело – Ред.
Снеда́ю (церковнослав.) – съедаю, пожираю; уязвляю, удручаю, мучу – Ред.
В подлинном тексте святого Григория, по Вульгате, это место читается так: «vita carnium sanitas cordis, putredo ossium invidia», каковое чтение удержано и в переводе нашем; в нашей же славянской Библии, по семидесяти, выражен этот текст в следующих словах: Кроткий муж сердцу врачь; моль же костем сердце чувственно.
В подлиннике: «ut inique agerent laboraverunt» (трудишася для неправды).
По Вульгате и у святого Григория этот текст читается так: «cum simplicibus sermocinatio Ejus», то есть с простосердечным беседа Его; а в нашей славянской Библии иначе: Нечист во пред Господем всяк законопреступник и с праведными не сочетавается.
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня – Ред.
В славянской Библии: живота твоего.
В той же Библии: немилостивым.
Ижди́те (церковнослав.) – изжить, расточить, прожить. – Ред.
Когда Он убивал их, они искали Его – Ред.
В латинском тексте, читаемом у святого Григория, выражено: «поп levabo caput» (не вознесу главы, то есть не возгоржусь).
Млат (церковнослав.) – молот. – Ред.
если мы, будучи наказываемы плотскими родителями нашими, боялись их, то не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить? Те наказывали нас по своему произволу для немногих дней; а Сей – для пользы, чтобы нам иметь участие в святости Его. Всякое наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью; но после наученным через него доставляет мирный плод праведности – Ред.
Оставив прямой путь, они заблудились, идя по следам Валаама, сынаВосорова… но был обличен в своем беззаконии: бессловесная ослица, проговорив человеческим голосом, остановила безумие пророка – Ред.
Здесь у святого отца ненамеренно, конечно, но неосторожно допущена догматическая неверность: в Богочеловеке страдало не Божество, а человечество; и потому лучше и точнее вместо Бог сказать Спаситель, или Искупитель, или же, по крайней мере, Богочеловек.
не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: «Авва, Отче!». – Ред.
Изга́рь— перегорелое железо, окалина, гарь; вообще все перекаленное, перегорелое.
В славянской Библии этот текст читается так: да смирится яд его, и не изыдет из него многий яд его, и посрамится яд его; а в подлинном тексте святого Григория читаем: «multo labore sudatum est, et non exivit de ea [urbe] minia rubigo ejus neque per ignem», которому и последовали мы в переводе.
Все они – упорные отступники, живут клеветою; это медь и железо, – все они развратители. Раздувальный мех обгорел, свинец истлел от огня: плавильщик плавил напрасно, ибо злые не отделились; отверженным серебром назовут их, ибо Господь отверг их – Ред.
Подлинные слова святого Григория: «Et durus adamas incisionem ferri minime recipit, sed leni hircorum sanguine mollescit».
раб Твой уготовал сердце свое, чтобы молиться Тебе – Тед.
По тексту латинскому у святого Григория читаем так: «sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum» (якоже град открытый и неогражденный стенами, тако муж не обуздывающий языка своего).
В славянской Библии этот текст читается так: Власть дает словесем начало правды: предводителствует же скудости пря и брань; а в подлинном тексте святого Григория, по Вульгате, читаем: «qui dimittit aquam, caput est juirglorum», который и удержан нами в переводе.
И здесь удержан нами в переводе текст подлинный, в котором читается он так «qui imponit stulto silentium, iras mitigat»; в славянской же Библии иначе: Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается во изступление их.
В подлиннике святого Григория этот текст читается так: «propter frigus piger arare noluit; mendicabit ergo aestate, et non dabitur ei», как значится и в переводе нашем, отступающем от славянского текста: Поносим ленивый не усрамляется, такожде и заемляй пшеницу в жатву.
Замечательно, что святой Григорий «Книгу Премудрости Иисуса, сына Сирахова» (Ecclesiastem), приписывает здесь Соломону прямо, тогда как писателя оной в других местах почти везде называет только quidam sapiens (некий мудрец) (см.: часть 1, глава 4, часть 2, глава б этого же трактата и во многих местах его Нравоучений (Moralia): Lib. 7, и. 45; Lib. 20, n. 51; Lib. 27, и. 53 et caet.). Также называет он иногда и писателя Книги Премудрости Соломона (Ecclesiastem) (см.: Lib. 19, 26). Есть еще два места в этой же части трактата (см. главу 23 под конец и главу 32 в начале), где в самом тексте этот Ecclesiasticus, как писатель книги, именуется quidam sapiens, а в примечаниях – Solomon. Стало быть, во времена святого Григория Книгу Премудрости Иисуса, сына Сирахова, приписывали и Соломону, хотя, конечно, ошибочно (см.: Сир. 50, 29).
Вертоград (церковнослав.) – сад, огород. – Ред.
Не естественно получать удары нападающему от нападаемого созадй, и притом в лядвия. Здесь слово созадй надобно относить не к лицу поражаемого, а к орудию поражающего, то есть к копью, так что такое сочетание этих слов и будет означать заднюю сторону, или тупой конец копия (древко). Так в последнем стихе читаемого у святого Григория текста и сказано: «percussit ergo eum Abner aversa hasta (обратным, или тупым, концом копия) in inguine, et transfodit eum, et mortuus est».
В подлиннике так сказано: «Abner, qui nostro sermone patris lucerna dicitur, fugit»; но для нас таковой вывод значения слова «АЬпег» не совсем ясен. Положим, что первую часть слова сего можно еще производить от слова «abba» (авва – отец, отче), но каким образом из последней части того же слова выведено значение слова «lucerna» (светильник или свет) – теряемся в догадках. Удерживаем же это объяснение, нисколько не изменяя его, потому что этого требует у автора контекст речи.
В подлиннике сказано: «gloriam praecedit humilitas» (славе предыдет, или славу предваряет, смирение); слова как будто в обратном порядке, но смысл оных один и тот же.
И здесь разность в слововыражении по тексту славянскому и по тексту Вульгаты; в латинском тексте это место выражено так: «ante ruinam (прежде падения) exaltatur spiritus (дух гордости)» вместо славянского злопомышление.
«Ipse est rex super universos filios superbiae». Cp. это место с примечанием в части 2 в главе б (см. примечание на с. Ъ. – Ред.).
Замечательно, что тесть Моисея, который в других местах везде именуется Иофором (см.: Исх. гл. 18 и параллельные места), здесь именуется Иовавом, даже, можно предполагать, Рагуйлом (см.: Чис. 10, 20; ср.: Исх. 2, 16–21); предполагают, что Иофор и Иовав и даже Рагуил составляют одно и то же лицо.
Вла́яти (церковнослав.) – волновать, обуревать. – Ред.
В этом месте на эти тексты ссылается святой Григорий по еврейскому подлиннику и греческому переводу семидесяти, но не по Вульгате: здесь вся сила в слове архимагир (αρχιμαγειρος), которое в Вульгате переводится princeps exercituum, то есть воевода, или военачальник, а не princeps coquorum, как значится у святого Григория согласно с кодексами еврейским и греческим.
Стома́х (греч.) – желудок, – Ред.
На месте этого текста стоит в подлиннике следующий: «sudet eleemosyna in manu tua», то есть: «милостыня в руке дающего да будет разборчива», но без цитаты, и мы при всем старании не могли отыскать его в Библии и потому привели подходящий к нему текст из Сираха.
В подлиннике у святого Григория этот текст читается так: «panem tuum et vinum super sepulturam justi constitue, et noli ex eo manducare et bibere cum peccatoribus» (хлеб твой и вино предлагай при погребении праведного, но не ешь его и не пей с грешниками). Поэтому и далее говорится у него: «panem enim suum et vinum peccatoribus praebet, qui» и прочее.
По еврейскому тексту и Вульгате, как у Григория сказано: «qui festinat ditari, non erit innocens».
У святого Григория по тексту Вульгаты сказано в будущем времени: «omnis arbor, quae non facit fructum bonum, excidetur et in ignem mittetur» (всяко древо, еже не творит плода добра, будет посечено и во огнь ввержено).
См. главу 22, абзац 1 (под конец) и главу 21, абзацы 2 и 3.
Жряй (церковнослав.) – заколающий, приносящий в жертву. – Ред.
зарабатывающий плату зарабатывает для дырявого кошелька— Ред.
3амври́й, или 3имри́ сын Салу́ начальник поколения Симеона, которого поразил мечом Фине́ес (сын Елеаза́ра и внук Ааро́на) за его беззаконие с мадианитянкой (образ истинной ревности по Боге против нечестия). – Ред.
3ане́ (церковнослав.) – потому что. – Ред.
По тексту святого Григория: «homo apostata, vir inutilis: graditur ore perverso» (человек богоотступник – муж пагубен: он ходит с лицом бесстыжим и языком распущенным).
Squama – чешуя, лусга, шелуха на рыбах, змеях и тому подобное.
Смирйт камень – в русском переводе: твердая печать— Ред.
Имущыя во утробе — беременных. – Ред.
Ж р у (церковнослав.) – приношу жертву, – Ред.
Не умытный (церковнослав.) – неподкупный, беспристрастный. – Ред.
Нельзя не заметить, что последнее применительное объяснение текста, как бы оно ни было хорошо, есть объяснение произвольное, если сличить самый текст с контекстом библейским, потому что там говорится совсем о другом предмете. Таких применений (allusio) можно встретить у святого Григория немало. Да и вообще можно сказать, что святые отцы любили употреблять в свое время подобный образ объяснения.
и меч Мой насытится плотью, кровью убитых – Ред.
Тайнови́дец – святой апостол и евангелист Иоанн Богослов († ок. 105–106). Сосланный на полупустынный остров Патмос «за слово Божие и свидетельство Иисуса Христа», он удостоился великого откровения о будущих судьбах Церкви и мира, которое изложил в «Апокалипсисе», или «Откровении». – Ред.
Здесь текст переведен по Вульгате, как значится у святого Григория, где читается он так: «anima, quae benedicit, impinguabitur, et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur»; текст же славянский вовсе не подходит сюда.
в церкви велицей — в собрании великом. – Ред.
Ле́торасль (церковнослав.) – росток, годовой побег дерева; молодая ветвь. – Ред.
Этот текст в подлиннике святого Григория при изменении пунктуации читается несколько иначе: «adolescens 1о-quere in causa tua vix; et si bis interrogatus fueris, habeat initium responsio tua» (глаголи, юноше, аще тебе есть потреба, едва (то есть не будь скор и поспешен), и аще дважды (снова) вопрошен будеши, тогда уже дай место ответу своему), и то сократи слово, малыми многая (изглаголи) (Сир. 32, 10; ер.: 20,6–7).
Хотя по гражданским законам древнего мира пределом совершеннолетия полагалось достижение шестнадцатилетнего возраста и с этого времени до двадцати пяти лет, когда человек достигает полного развития сил и телесных, и душевных, так что в развитии своем как бы останавливается, то есть перестает расти (adolescere), отчего в этом возрасте и назывались adolescentes или juvenes; однако у римлян юношами назывались и гораздо далее – до тридцати пяти и даже сорока лет. Указания на это можно находить у Цицерона и Саллюстия. Так, Юлий Цезарь назван был adolescentulus в то время своего возраста, когда искал себе первосвященнического сана, не могши быть для достижения сего моложе тридцати пяти лет; а Цицерон называл себя и тогда еще юношей – adolescens, когда был уже консулом, между тем консул не мог быть моложе сорока лет (см.: Латинско-pусский и русско-латинский Лексикон с полным объяснением свойств и значений каждого слова, с показанием собственных имен древней географии и мифологии / Сост. Кронеберг И. Я. М., 1860. С. 15 (см. под словом adolescens); Краткое описание нравов и обычаев древних римлян, изданное для употребления обучающегося юношества от Комиссии об учреждении училищ / Пер. Т. П. Киряк. СПб., 1792. С. 34, 38, 64, 85, 96; Шафф Людвиг. Римские древности от древнейших времен до Константина / Пер. с нем. А. Гамбургера. М., 1839. С. 105, 197, 250).
Прилага́ть (церковнослав.) – здесь: прилепляться. – Ред.
Этот текст читается у святого Григория так: «aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos»; славянский перевод много разнится.
Си́це (церковнослав.) – так, таким образом (ов убо сице, ов же сице — один так, другой иначе). – Ред.
В славянской Библии: с пастырьми многими.
Это место в славянской Библии разнится много от латинского текста. Оно читается в ней, между прочим, так: и ктому не приближаться к тебе льстящий тя: яко очи твои узрят прельщающих тя, и утеса твоя услышат словеса созади тебе прельщающих, иже глаголют: сей путь, поидйм по нему или на десно, или налево. Мы придерживались подлинника.
Потреби́тися (церковнослав.) – разрушать, истреблять. – Ред.
Валак – сын Сепфора, царь Моавитский во времена странствования Израильского народа по пустыне. Устрашась побед народа Божия, он призвал прорицателя Валаама проклясть евреев. Но Бог воспрепятствовал этому, обратив проклятия Валаама в благословения. Позже Валак, следуя совету Валаама, попытался склонить израильтян к идолопоклонству и разврату, и это ему отчасти удалось. – Ред.
В латинском подлиннике последние слова этого текста читаются так: «quando evigilabo et rursum vina reperiam?». В славянском же переводе они выражены так: когда утро будет, да шед взыщу, с пимиже снидуся?
Текст этот вполне читается так: «et eris quasi dormiens in medio mari, et quasi sopitus (усыпленный) gubernator amisso clavo».
Мя́тва (церковнослав.) – мята. – Ред.
Копр (церковнослав.) – укроп. – Ред.
Кими́н (греч.) – тмин. – Ред.