Книга: Рим – это я. Правдивая история Юлия Цезаря
Назад: 2
Дальше: 30

3

Предисловие (лат.).

4

Первое воспоминание (лат.).

5

Современное название – По.

6

Впоследствии получил известность как Квинт Цецилий Метелл Пий. – Примеч. автора.

7

Особенно кровь наших врагов (др. – греч.).

8

Второе воспоминание (лат.).

9

Воспоминание в воспоминании (лат.).

10

Современное название – Рона.

11

Здесь и далее перев. С. Ошерова.

12

Римляне, хотите передать что-нибудь своим женщинам? Ведь они скоро будут нашими (лат.).

13

Я, Тевтобод, царь тевтонов, вызываю римского консула Гая Мария на единоборство, если у него есть мужество и он не трус (лат.).

14

Трус (лат.).

15

Одно из названий Средиземного моря у древних римлян.

16

См. карты на с. 610–611. Современное название Массалии – Марсель.

17

Неизвестно сколько времени (лат.).

18

См. карту на с. 616.

19

См. карту на с. 617.

20

См. карту на с. 618.

21

См. карту на с. 619.

22

Перев. Г. Стратановского.

23

См. карту на с. 615.

24

Современный Дуррес в Албании. – Примеч. автора.

25

Современное название – Адриатическое море. – Примеч. автора.

26

Современный Пакен (Албания). – Примеч. автора.

27

Современные Эльбасан (Албания) и Охрид (Северная Македония). – Примеч. автора.

28

Первый город – нынешняя Битола (Северная Македония), остальные соответствуют одноименным городам на территории современной Греции. – Примеч. автора.

29

Ἄφρονες ὅσοι τὰς ἀρετὰς πολέμῳ κτᾶσθε δορὸς ἀλκαίου λόγχαισιν καταπαυόμενοι πόνους θνατῶν ἀμαθῶς. Εἰ γὰρ ἅμιλλα κρινεῖ νιν αἵματος, οὔποτ’ἔρις λείψει κατ’ἀνθρώπων πόλεις. Еврипид, «Елена», 1.151–1.157. – Примеч. автора. Перев. И. Анненского.
Назад: 2
Дальше: 30