Книга: Аргентина. Полная история страны. От древности до наших дней
Назад: Мальвинская (Фолклендская) война 1982 года
На главную: Предисловие

Сноски

1

Энкомьендой (от «encomienda» – «попечение», «покровительство») называлась форма эксплуатации индейского населения в американских испанских колониях – индейцы, формально считавшиеся свободными, передавались на так называемое «попечение» испанским колонистам-энкомендерос, которые безжалостно их эксплуатировали. (Здесь и далее, за исключением особо оговоренных, примечания сделаны переводчиком.)

2

Война за испанское наследство (1701–1714) – военный конфликт, начавшийся в 1701 году после смерти Карла II, последнего испанского короля из династии Габсбургов. Карл завещал свои владения внуку французского короля Людовика XIV Филиппу, герцогу Анжуйскому, который впоследствии стал королем Филиппом V Испанским. Император Священной Римской империи Леопольд I Габсбург не согласился с этим завещанием и предъявил права на испанские владения, также основанные на родстве с Карлом II. Обе стороны конфликта были поддержаны другими государствами. В конечном итоге Филипп V остался королем Испании, но лишился права наследовать французский престол – так был разорван династический союз французской и испанской корон.

3

Основанный в 1361 году университет в городе Павия, один из старейших в Италии.

4

Католическими королями принято называть двух испанских монархов, состоявших в браке, – королеву Изабеллу I Кастильскую (1451–1504) и короля Фердинанда II Арагонского (1452–1516), союз которых привел к объединению королевства Арагон с королевством Кастилии и Леона, в результате чего была образована Испания. Титул католических королей Фердинанд и Изабелла получили в 1496 году от римского папы Александра VI в знак признания их заслуг по защите католической веры в своих владениях.

5

Город на юго-западе Испании.

6

Полуостров на северо-востоке Южной Америки, на территории современной Венесуэлы.

7

«Земля Грасия» переводится как «Благодатная земля», а слово «пария» имеет на испанском языке то же значение, что и на русском.

8

Испанией для удобства читателя здесь называются объединенные королевства Арагон и Кастилия. (Прим. автора.)

9

Булла – средневековый папский документ.

10

«Среди прочего» (лат.)

11

В разные времена и в разных странах лига имела разные значения. В данном случае речь идет о морской лиге, равной трем морским милям (примерно 5,6 километра).

12

Разделительная линия проходила по меридиану 49°32’56'' западной долготы.

13

«Маргарита» переводится как «Жемчужная».

14

Этот залив находится в центральной части северного побережья Венесуэлы.

15

Бартоломеу Диаш де Новаиш (1450–1500) – португальский мореплаватель, первым из европейцев обошедший Африку с юга и открывший мыс Доброй Надежды (мыс Бурь).

16

Один кинтал равнялся примерно пятидесяти с половиной килограммам. (Прим. автора.)

17

В переводе с португальского – «остров Истинного Креста».

18

В переводе – «Земля Святого Креста».

19

Мыс в юго-восточной части Пиренейского полуострова.

20

Каравеллы того времени представляли собой высокобортные парусные судна с двумя или тремя мачтами и надстройками на палубе.

21

Конкистадорами назывались испанские или португальские участники Конкисты – завоевания Америки.

22

Гаррота – испанский инструмент для удушения, в то время, о котором идет речь, представляющий собой петлю, затягивающуюся при помощи вращения палки, а затем трансформировавшийся в металлический обруч с винтом и рычагом.

23

Желающим перевести указанные суммы в современные реалии надо знать, что один песо содержал около четырех с половиной граммов золота, а одна марка – примерно двести пятьдесят граммов серебра. (Прим. автора.)

24

Название «Mar Dulce» дословно переводится как «Сладкое море», но на самом деле слово «сладкое» противопоставлялось горькой морской воде, а вообще-то вода в этом заливе, образованном слиянием двух крупных рек – Парана и Уругвай, – была пресной.

25

В переводе: «Форт Святого Духа».

26

Титул «аделантадо» (в переводе – «первопроходец») давался королем конкистадорам, которые направлялись на исследование и завоевание земель, лежащих за пределами владений испанской короны.

27

Город в центральной части Аргентины, административный центр провинции Буэнос-Айрес.

28

«Аделантадос» – множественное число от «аделантадо».

29

Пампой называется степь на юго-востоке Южной Америки, большая часть которой располагается в субтропическом поясе. В наше время от былого приволья ничего не осталось – пампа плотно заселена, здесь сосредоточено около семидесяти процентов населения Аргентины.

30

Штат на юго-востоке Мексики.

31

Прозвище жителей Буэнос-Айреса, но вообще-то им могут называться жители любого портового города.

32

В переводе: «Прекрасный (красивый) порт».

33

Кальяо – крупнейший порт Перу, расположенный к северо-западу от столичного города Лима.

34

Город в северной части Аргентины, центр одноименной провинции.

35

Город в северной части Аргентины, центр одноименной провинции.

36

«Серебряная река».

37

Имеются в виду американские и филиппинские колонии испанцев.

38

В переводе «Исправляющий (ошибки)».

39

Cabildo – «капитул», «совет» (исп.).

40

В переводе: «попечение», «покровительство».

41

В переводе «имение».

42

Официальное название – орден Общества Иисуса (Societas Jesu).

43

«Редукция» переводится как «превращение» или «обращение (к вере)».

44

Представители католического монашеского Ордена меньших братьев (миноритов) также называются «францисканцами» – по имени основателя ордена святого Франциска Ассизского.

45

Город и одноименная провинция в восточной части Аргентины.

46

Иберийской унией называется союз испанской и португальской корон в 1581–1640 годах, когда власть испанских правителей из рода Габсбургов распространялась на весь Пиренейский полуостров. Начало унии положила победа Испании в войне за португальское наследство, приведшая к тому, что в 1581 году испанский король Филипп II был коронован в Лиссабоне как португальский король Филипп I. Уния прекратила существование в 1640 году, после того, как королем Португалии был провозглашен Жуан IV, основатель королевской династии Браганса, правившей Португалией до 1853 года.

47

Горный регион в центрально-западной части Аргентины, исторически включавший провинции Сан-Хуан, Сан-Луис и Мендоса.

48

Не надо удивляться тому, что после короля Карла V правил король Карл III. Карл V был пятым по счету Карлом на престоле Священной Римской империи, а испанский престол он занимал как Карлос I. Но в историографии, во избежание путаницы, Карл V везде фигурирует под пятым порядковым номером, даже если речь идет об испанских делах.

49

Город и провинция на западе Аргентины.

50

Креолы – это не метисы, как считают многие, а представители белой расы, рожденные в колониях.

51

Город в провинции Буэнос-Айрес.

52

Ярд равен 0,9144 метра.

53

Упоминание Трафальгарской площади в данном контексте иронично вдвойне. Во-первых, оно служит отсылкой к адмиралу Горацио Нельсону, павшему во время Трафальгарского морского сражения (1805). В центре площади установлен памятник Нельсону в виде высокой колонны, увенчанной фигурой адмирала. Во-вторых, на Трафальгарской площади есть пустующий пьедестал, не занятый постоянным памятником, – на нем выставляются произведения современных художников.

54

В переводе: «отвоевывание». Просто Реконкистой, без каких-либо уточнений, называют процесс отвоевывания испанцами и португальцами территорий на Пиренейском полуострове, занятых арабами.

55

«Хунта» в переводе означает «собрание».

56

Гаитянская революция произошла в ходе восстания рабов во французской колонии Сан-Доминго (1791–1803), которая превратилась в независимое государство Гаити, первое независимое государство в Латинской Америке. Лидер Кубинской революции Фидель Кастро охарактеризовал восстание в Сан-Доминго как «первую победоносную социальную революцию в мировой истории, когда сотни тысяч африканцев, восстав и создав на Гаити республику в тысячах морских миль от их родной земли, осуществили одну из самых славных революционных акций в этом полушарии… республика родилась на основе концепций равенства, справедливости и свободы для всех людей».

57

Jure uxoris (в переводе с латыни – «по праву жены») – получение титула в результате женитьбы на его обладательнице в собственном праве («suo jure»). В Португалии муж королевы становился королем по праву жены после того, как его супруга рожала наследника.

58

Валерия Мессалина (около 17/20–48) – третья жена римского императора Клавдия, правнучатая племянница императора Августа. Славилась своим распутством.

59

Город в провинции Буэнос-Айрес, расположенный на реке Рио-Негро, в девятистах пятидесяти километрах от Буэнос-Айреса.

60

Имеется в виду аргентинская Кордова, а не более известный одноименный город в Испании.

61

«Туитива» в переводе означает «защита», «охрана». Хунта Туитива – Хунта, защищавшая права народа.

62

Ныне это город Сукре, столица Боливии.

63

Крупные землевладельцы.

64

Якобинцы (участники Якобинского клуба) представляли собой самое известное и влиятельное политическое движение эпохи Великой французской революции. Их приход к власти в июне 1793 года сопровождался массовым политическим террором.

65

Так назывались бедняки, жившие на окраинах Буэнос-Айреса, дословный перевод: «жители береговой линии».

66

Гаучо – пастух крупного рогатого скота, аналог североамериканского ковбоя. Также гаучо называют субэтническую группу, образовавшуюся в XVI–XVII веках от браков испанцев с индейскими женщинами. В переводе с одного из индейских языков «гаучо» означает «бродяга».

67

Восточным берегом или Восточной полосой (Banda Oriental) называли Восточную провинцию, лежавшую к востоку от реки Уругвай и к северу от Рио-де-ла-Платы.

68

Провинция в северо-западной части Аргентины, на границе с Чили и Боливией.

69

То есть гораздо дальше, чем отступил Бельграно.

70

Провинция в северо-восточной части Аргентины. Административный центр – город Парана, расположенный на одноименной реке.

71

Подполковнику.

72

Каудильо (в переводе: «вождь», «предводитель») – название диктатора в испаноязычных странах.

73

Времена меняются, и мы меняемся с ними. (лат.)

74

Герцогство Лукка – государство, существовавшее на Итальянском полуострове в первой половине XIX века.

75

Город близ Буэнос-Айреса.

76

Так в Древней Греции называли бессрочную аренду.

77

Географический регион в южной части Южной Америки, расположенный к югу от рек Рио-Колорадо (Аргентина) и Био-Био (Чили).

78

Название бразильцев, имеющих португальские корни.

79

Королевство Алгарве было номинальным королевством в составе Португалии, существовавшим с 1242 до 1910 года и расположенным на юге страны.

80

Департамент в западной аргентинской провинции Ла-Риоха.

81

Поместье.

82

Хуан Хосе Австрийский (он же Дон Хуан Австрийский; 1629–1679) – незаконнорожденный сын короля Филиппа IV и актрисы Марии Инес Кальдерон, бывший реальным правителем Испании с 1677 по 1679 год, когда на престоле сидел его единокровный брат Карл II, страдавший выраженным расстройством психики.

83

Одна квадратная лига эквивалентна примерно тысяче восьмистам гектарам.

84

Город в аргентинской провинции Кордова.

85

Отрывок из «Путешествия вокруг света на корабле „Бигль“» Чарльза Дарвина приведен в переводе С.Л. Соболя.

86

Отрывок из «Путешествия вокруг света на корабле „Бигль“» Чарльза Дарвина приведен в переводе С.Л. Соболя.

87

Танец гаучо, исполняемый под характерную музыку. Название переводится как «солнышко» и является ласковым обращением, преимущественно употребляемым по отношению к женщинам («солнышко мое»).

88

Жаренное на углях или открытом огне мясо (как вариант – колбаски или субпродукты), традиционное блюдо гаучо, ставшее кулинарным символом Аргентины.

89

В переводе – «кукурузный початок»

90

В переводе – «больше виселиц».

91

Так называли членов «Масорки».

92

Луций Элий Аврелий Коммод (161–192) – римский император, последний представитель династии Антонинов, правивший с 177 по 192 год. Требовал от Сената называть себя Геркулесом, сыном Юпитера.

93

Более шестисот тысяч гектаров.

94

Более двух с половиной миллионов гектаров.

95

Имеется в виду город, являющийся административным центром провинции Салта.

96

Провинции, граничащие с провинцией Буэнос-Айрес.

97

В то время Палермо был городком, расположенным к северу от Буэнос-Айреса, а сегодня это один из районов аргентинской столицы.

98

Аргентинский остров площадью около двух квадратных километров в эстуарии Ла-Плата, близ побережья Уругвая.

99

Город в провинции Буэнос-Айрес.

100

Перевод Б.В. Дубина.

101

Аулон (или Авлонари) находится на греческом острове Эвбея, которым с 1470 по 1830 год владели османские султаны.

102

Выражение, идентичное русскому: «и невинность соблюсти, и капитал приобрести».

103

Город в провинции Санта-Фе, третий по величине город современной Аргентины после Буэнос-Айреса и Кордовы, известный всему миру как родина знаменитого революционера Эрнесто Че Гевары и великого футболиста Лионеля Месси.

104

Хуан Мария Гутьеррес (1809–1878) – выдающийся представитель аргентинского либерализма, ученый-энциклопедист, чьи научные интересы простирались от истории и филологии до математики. Был министром иностранных дел Аргентинской конфедерации и ректором Университета Буэнос-Айреса.

105

Эстебан Хосе Эчеверриа Эспиноса (1805–1851) – аргентинский политик и литератор, один из крупнейших представителей латиноамериканского романтизма XIX столетия. Спасаясь от преследований со стороны диктаторского режима Хуана де Росаса, Эчеверриа в 1841 году был вынужден эмигрировать в Уругвай, где умер в 1851 году от туберкулеза, не дожив совсем немного до свержения диктатуры Росаса.

106

Маркос Састре (1808–1887) – аргентинский писатель, уроженец Уругвая.

107

Второй по величине город Чили и основной порт страны.

108

Испанское название квартала или района.

109

Как говорил Хуан Баутиста Альберди: «Управлять означает населять». (Прим. автора.)

110

«Канья» или «Канья Кемада» (в переводе – «жженный тростник») – похожий на коньяк крепкий алкогольный напиток на основе сахарного тростника с добавлением карамели, меда или мелиссы. Мате (в переводе – «тыква») – травяной чай, популярный в Аргентине, Бразилии, Парагвае и Уругвае. Мате подается в полой тыкве (отсюда и название) и пьется через соломинку. Оба напитка являются традиционными у гаучо, но если канью просто употребляют, то совместное распитие мате носит ритуально-объединяющий характер. Далеко не все аргентинцы любят канью или мате (вкусы у всех разные), но редко кто рискнет признаться в этом публично, ведь эти напитки стали символами аргентинской нации.

111

Владельцев ранчо.

112

Выражение «Империя, над которой никогда не заходит солнце» изначально употреблялось для характеристики Испанской империи, а затем перешло к Британской империи. Автором его был итальянский поэт Джованни Батиста Гуарини, написавший в одном из своих произведений о дочери испанского короля Филиппа II следующее: «Гордая дочь монарха у которого [во владениях] никогда не заходит солнце».

113

Разделяй и властвуй (лат.).

114

Река в Аргентине, на большей части своего течения она называется Матанса, а у впадения в ла-Плату носит название Риачуэло.

115

Около 183 метров.

116

Испанское выражение, означающее, что все не так просто (или хорошо), как кажется на первый взгляд.

117

Смысл этого выражения: «в крови любого креола есть примесь индейской крови».

118

*Около пяти тысяч километров.

119

Портовый город в южной части провинции Буэнос-Айрес.

120

Один из районов Буэнос-Айреса.

121

Перевод Б.В. Дубина.

122

Золотое песо того времени содержало немногим больше 1,6 грамма золота девятисотой пробы.

123

К началу ХХ века в Аргентине действовало около двадцати пяти тысяч промышленных предприятий, на которых было занято немногим менее двухсот тысяч человек. (Прим. автора.)

124

В марте 1953 года Эрнесто Че Гевара получил диплом по специальности «врач-хирург, специализирующийся по дерматологии».

125

Французская Страна Басков (она же – Северная Страна Басков) – регион в западной части французского департамента Атлантические Пиренеи.

126

Великой депрессией (обычно – без указания годов) называют мировой экономический кризис, начавшийся 24 октября 1929 года с биржевого краха в США и продолжавшийся до 1939 года.

127

Остров в эстуарии Ла-Плата Атлантического океана, близ побережья Уругвая.

128

Словосочетание «Dеcada Infame» также переводится на русский язык как «Позорное десятилетие» или «Печально известное десятилетие».

129

В 1984 году режиссер Хуан Хосе Хусид снял картину «Убийство в Сенате», посвященную этим событиям. (Прим. автора.)

130

Испанское выражение «Придвигать угли к своим сардинам» («Arrimar el ascua en su sardine») по смыслу равнозначно русскому «перетягивать на себя одеяло».

131

Гитлеровскую коалицию называли «странами Оси» по термину «ось: Берлин – Рим – Токио» (столицы основных участников этого союза).

132

Члены Демократической прогрессивной партии.

133

Сардинское королевство, основанное в 1297 году, находилось под властью Арагонской короны, заключившей в 1479 году династический союз с Кастильской короной.

134

Выражение, аналогичное русскому «из грязи в князи».

135

Автаркией называется экономический режим самообеспечения государства.

136

Хустисиализм (от испанского слова «justicia» – справедливость) – другое название перонизма.

137

Отсылка к названию известной пародийной комедии режиссера Вуди Аллена «Все, что вы всегда хотели знать о сексе, но боялись спросить», снятой в 1972 году.

138

Демократическим союзом назывался антиперонистский альянс, образованный Радикальным гражданским союзом, Социалистической партией, Коммунистической партией и Демократической прогрессивной партией.

139

Также известный в русскоязычной литературе как «Аргентинский институт развития торговли».

140

В Римско-католической церкви этот праздник, отмечающийся в первый четверг после праздника Троицы, напоминает об установлении таинства священной евхаристии (святого причастия).

141

Не надо забывать о том, что в Южном полушарии февраль является летним месяцем.

142

Хорхе Луис Борхес, «Элегия». (Перевод Б.В. Дубина).

143

В 1957 году Гражданский радикальный союз раскололся на Гражданский радикальный союз непримиримых и Народный Гражданский радикальный союз. Впоследствии обе фракции объединились. (Прим. автора.)

144

Густой аргентинский суп (рагу) из мяса и овощей.

145

Официальная резиденция президента Аргентины, расположенная в Буэнос-Айресе на площади Пласа-де-Майо. Название ее переводится с испанского как «Розовый дом».

146

Город в провинции Буэнос-Айрес.

147

Город близ Буэнос-Айреса.

148

Впоследствии термин «монтонерос» употреблялся для названия провинциальной кавалерии, подчинявшейся местным каудильо.

149

Испанское выражение «хвататься за раскаленный (горячий) гвоздь» аналогично русскому «хвататься за соломинку».

150

Хосе де ла Крус Порфирио Диас Мори (1830–1915) – мексиканский государственный и политический деятель, президент Мексики с 5 мая 1877 по 30 ноября 1880 года и с 1 декабря 1884 по 25 мая 1911 года.

151

Освальдо Байер (1927–2018) – аргентинский писатель и журналист, автор известного романа в четырех томах «Мстители трагической Патагонии», в котором рассказывается о подавлении военными анархистских профсоюзных движений в провинции Санта-Крус в начале двадцатых годов прошлого столетия.

152

Аустраль пришел на смену обесценившемуся аргентинскому песо (тысяча песо обменивалась на один аустраль), а затем уже обесценившийся аустраль менялся на новые песо по курсу «десять тысяч к одному».

153

Речь идет о Народно-революционной армии, которая была военным подразделением Рабочей революционной партии, стоявшей на маоистских позициях.

154

Эта мера сделала аргентинские товары неконкурентоспособными и лишила Центральный банк Аргентины возможности влиять на экономическую ситуацию в стране.

155

«И свободные мира отвечают: „Великому народу Аргентины салют!“» (исп.) Отрывок из национального гимна Аргентинской Республики.

Назад: Мальвинская (Фолклендская) война 1982 года
На главную: Предисловие