Книга: Замок Отранто и другие истории
Назад: Примечания к сказке IV
Дальше: Примечания к сказке V

Сказка V
Ми Ли. Китайская сказка

Китайского принца Ми Ли растила его крестная, фея Хи, которая славилась своими гаданиями на чайной чашке. При помощи сего непогрешимого оракула она напророчила, что не видать принцу счастья на земле, ежели не возьмет он в жены принцессу, чье имя совпадет с названием владений ее отца.
Сообразив, что в мире едва ли найдется много особ с подобным совпадением, принц не сомневался, что без особого труда отыщет свою нареченную. Будучи неплохо образованным, он решил не обращаться за советом к крестной, ибо прекрасно знал, что своим предсказанием та намеревалась скорее запутать, чем уведомить. Недаром людям так нравится задавать вопросы тем, кто не дает прямого ответа: пророкам, правоведам и первым встречным, которые, если спросить у них дорогу, в ответ непременно интересуются, откуда вы идете.
Едва переступив порог дворца, Ми Ли послал за своим глухонемым гувернером, которого фея как раз за это качество и выбрала — дабы не внушал он ученику дурных помыслов. Зато на пальцах советник изъяснялся виртуозно. Ми Ли спросил его напрямик, что за принцесса носит то же имя, что и королевство ее отца. Принц, безусловно, несколько преувеличил, но кто же повторяет слово в слово то, что услышал? Вдобавок это вполне простительно наследнику великой монархии, коего учили всему, кроме как говорить правду; по всей вероятности, он о таком и слыхом не слыхивал. Впрочем, гувернера смутила вовсе не подмена в терминологии. Он вообще с трудом вникал во все, что говорилось правильно. Вместе с тем, обладая недюжинной находчивостью, заключавшейся в умении никогда не отвечать напрямую с таким видом, будто он знал ответ, гувернер изрек, что на вопрос такой чрезвычайной важности нельзя так сразу ответить.
— А ты почем знаешь? — тут же спросил принц.
Подобное юношеское нетерпение подсказало гувернеру, что в вопросе скрыто больше, чем он предполагал. Он и так преуспевал в разговорах на пустом месте, а когда не понимал, о чем речь, пустословие усиливалось десятикратно. К тому же неизвестность вызывала в нем внутреннее противоборство между изворотливостью и невежеством, и поскольку второе сильно превышало первое, то неизменно прорывалось наружу, ибо нет картины глупее, чем дурак, прикидывающийся мудрецом.
Принц на пальцах повторил сказанное, на что гувернер переспросил, зачем тому понадобилось это знать. Потеряв терпение, его высочество прокричал свой вопрос что было мочи. Увы! На крики лишь сбежались придворные, которые, разобрав отдельные слова, принялись повторять их на все лады, пока до Пекина, затем до удаленных провинций, затем до Тартарии, Московии и еще дальше не долетела весть, что принц желает найти принцессу, чье имя совпадает с именем ее отца.
Насколько мне известно, китайцам не посчастливилось иметь фамилии, как у нас, а те имена, которые, будь они христианами, им давали бы при крещении, у мужчин и женщин сильно различаются, поэтому китайцы (которые полагают, что их правила должны распространяться на весь мир) решили, что на всей квадратной поверхности земли не может быть женщины, носящей то же имя, что и ее отец. Они повторяли это так часто и с таким убеждением и упорством, что принц, напрочь забыв предсказание оракула, поверил, что ищет женщину с таким же именем, как у ее отца. Причем, смутно помня о чем-то королевском в изначальной формулировке, он неизменно добавлял: «как у ее отца-короля».
Премьер-министр, сверившись со своим оракулом — красной книгой, или правительственным календарем, — такой принцессы не нашел. Было решено уполномочить министров иностранных правительств выяснить, нет ли такой дамы в их королевствах. Однако на шифрование депеш ушло столько времени, что потерявший терпение принц не дождался их отправки и сам пустился на поиски принцессы. Старый король, который, как водится, предоставил управление всеми делами государства сыну, едва тому исполнилось четырнадцать лет, умилился желанию принца повидать мир. Монарху это представлялось делом нескольких дней. Его величество объявил, что одобряет выбор сына, на кого бы тот выбор ни пал, при наличии у избранницы, согласно божественному предопределению, такого же имени, как у ее отца.
Принц отправился с почтовым дилижансом в Кантон, где намеревался взойти на борт английского военного судна. Можете себе представить, насколько потрясла его вечером накануне отплытия новость о том, что какой-то моряк знавал даму, отвечающую пророческому предопределению. Принц аж поперхнулся чаем, уронив и разбив при этом старинную китайскую чашку — подарок королевы-матери перед отъездом из Пекина, которую ее пра-пра-пра-пра-прабабка королева Фи получила от самого Конфуция. Королевич взбежал на судно и потребовал немедля показать человека, который знал его суженую. Им оказался честный ирландский матрос Том О’Булл. Через г-на Джеймса Холла, конвоира груза и по совместительству переводчика, Том поведал его высочеству о дочери некоего Боба Оливера из Слиго — прекрасной мисс Боб Оливер [1], коей при крещении дали полное имя отца.
Силой вверенной ему власти принц объявил Тома мандарином высшего ранга и в ответ на его просьбу пообещал, что замолвит за него слово перед своим братом, королем Великой Ирландии, Франции и Британии, чтобы тот сделал его пэром в собственной стране — дескать, без титула, как у всех его знакомых, Тому стыдно будет воротиться.
Том так расписывал прелести ее высочества Боба, что принц воспылал к ней пылкой страстью и не стал дожидаться, пока из Пекина прибудет группа дам, предназначенных для свиты невесты, а взял с собой дюжину жен виднейших кантонских купцов и две дюжины девственниц на роль непорочных фрейлин; последние, впрочем, утратили свою пригодность к данному званию прежде, чем его высочество добрался до острова Святой Елены. На одной из них женился сам Том, который стал таким любимцем принца, что его жене разрешили быть фрейлиной невесты, а впоследствии, с согласия Тома, выдали замуж за английского герцога.
Никакими словами нельзя передать отчаяние влюбленного королевича, когда по прибытии в Дублин ему сообщили, что принцесса Боб покинула Ирландию, выйдя замуж неизвестно за кого. Тому О’Буллу повезло, что он находился на ирландской земле, иначе его изрубили бы на кусочки помельче риса, ибо в Китае обман наследника престола по неведению карается смертью. То же, сделанное умышленно, преступлением не считается, во всяком случае не более, чем в других странах.
По китайским обычаям, принц не имел права жениться на женщине, бывшей замужем, поэтому Ми Ли надлежало найти новую претендентку, ничем не уступавшую мисс Боб. Последнюю он забыл сразу, как только понял, что женится на другой, и в тот же час всей душой воспылал к той, которую не ведал. Из-за всей этой неопределенности ему пригрезилось во сне, «что он найдет суженую, чей отец утратил свои владения, которыми никогда не владел, там, где сооружен мост, под которым нет реки, где в пустующей могиле никого никогда не захоронят, где руины выглядят больше, чем были прежде, где есть подземелье, в котором бегают собаки с рубиновыми и изумрудными глазами, и где такой великолепный сад с китайскими фазанами, что затмит любой из обширных садов отца-императора». Пророчество представлялось таким невыполнимым, что принц поверил ему больше, чем первому, выказав тем самым свою необычайную набожность. Он как раз решил возобновить поиски и узнал у ирландского лорда-наместника о некоем англичанине г-не Бэнксе [2], который собирался объехать весь свет в поисках неизвестно чего; его высочество понял, что лучшего проводника ему не сыскать, и отбыл в Англию.
Там он разузнал, что мудрый Бэнкс находится в Бодлианской библиотеке Оксфорда, где раскапывает записи о человеке, побывавшем на Луне (которая, по мнению г-на Бэнкса, находилась где-то в западном океане — там, где Луна заходит), в надежде, что, открыв планету еще раз, он сможет именем его величества объявить оную собственностью короны, при условии, что ее не станут облагать налогами и тем самым не лишатся, как всех прочих королевских владений в той части света.
Ми Ли нанял почтовую карету до Оксфорда, однако та местами прогнила и по дороге на Хенли развалилась. Повстречавшийся нищий посоветовал принцу обратиться к генералу Конвею — любезнейшему господину, который непременно одолжит собственную повозку. Принц отправился дальше инкогнито и по совету нищего прибыл к дому генерала, где ему доложили, что господа в парке и что его туда проводят. Миновав древнюю березовую рощу, он очутился в саду [3] с китайскими фазанами, который являл собой несравнимо более отрадное зрелище, нежели все владения его отца, вместе взятые.
— О, всемогущая Хи! — восторженно вскрикнул принц. — Наконец-то сбываются мои мечты!
Садовник, знавший по-китайски названия некоторых растений, поразился неожиданно знакомым звукам, однако виду не подал. Не найдя в саду свою госпожу, слуга развернулся и повел отважного принца через густой и мрачный лес к темной пещере. Долго шли они по подземному склепу и только завидели вдалеке свет, как их догнали маленькие спаниели. Принц оглянулся и увидел, что глаза собак [4] переливались изумрудами и рубинами. Ничуть не удивившись, в отличие от своего родоначальника Фо-Хи, принц впал в еще пущий восторг и воскликнул:
— Я почти у цели! Скоро увижу свою невесту! О великая Хи, твоему мастерству нет равных!
Выйдя на свет, невозмутимый [5] садовник подвел принца к груде декоративных [6] развалин, под которыми им открылась просторная галерея, и предложил его высочеству передохнуть. В ответ принц, как ненормальный, пустился в пляс, выкрикивая: «Я близко! Я близко! Великая Хи, я почти у цели!» Садовник был поражен и даже усомнился, правильно ли поступает, рискуя привести к господам умалишенного. Впрочем, не поняв ни слова из восклицаний принца и догадавшись, что перед ним иностранец, садовник решил: раз тот танцует — значит, француз. Так или иначе, видя, что шустрый незнакомец вовсе не устал с дороги, мудрый садовник спустился с ним в долину меж двух гор, снизу до верху поросших кедром, елью и сосной — собственноручно посаженными генералом Конвеем, о чем не преминул заметить провожатый. Однако принц, несмотря на то, что за три дня в Ирландии выучился английскому лучше, нежели все французы, вместе взятые, выучиваются за три года, пропустил это замечание мимо ушей, чем до глубины души оскорбил садовника, и чуть ли не бегом продолжал нестись вперед. Вскоре его прыжки и восклицания возобновились с новой силой, ибо на краю долины он увидел величественный мост из камней, напоминающих те, что титаны запускали в голову Юпитеру. Под тем мостом не было ни капли воды [7].
— Ну где же, где же моя невеста? — верещал Ми Ли. — Не иначе как совсем рядом!
На возгласы вышла хозяйка дома, который стоял на краю утеса, нависавшего над бурной рекой.
— Моя госпожа отправилась в Форд-хаус, — крикнула добрая женщина [8]. Она была глуховата и приняла вопли принца за вопрос. Садовник понимал, что объяснять недоразумение не имеет смысла и что, окажись несчастный джентльмен и вправду безумцем, господин генерал, как никто другой, сумеет разобраться с ним подобающим образом.
Свернув налево, он повел принца вдоль берега реки — та блестела сквозь бурые гряды земли, а на другой ее стороне дикий кустарник обвивал меловой утес, который нависал над рекой и живописно выделялся на фоне девственной зелени полей и лугов с кукурузными посевами. Совершенно безучастный к завораживающему пейзажу вокруг, принц вприпрыжку несся вперед, увлекая за собой едва поспевающего садовника, пока не остановился перед одиноким надгробием [9], окруженным кипарисами, тисами и плакучими ивами. Сей монумент — впору отважному и доблестному Леандру — был установлен в память о некоем безрассудном юноше, погибшем в борьбе с течением. Ми Ли внезапно перестал скакать, припомнил все английские слова, какие знал, и взволнованно спросил садовника, чья перед ним могила.
— Ничья… — начал было садовник.
Но принц прервал его:
— И в ней никогда никого не захоронят?!
«Ну точно, — подумал садовник, — теперь в его безумии сомневаться не приходится». Завидя приближающихся господ, он поспешил их предупредить, однако принц, будучи гораздо моложе, да еще и подгоняемый страстью, при виде благородной семьи — и в особенности молодой девицы с ними — припустил что есть мочи. Добежав, едва дыша, до леди Эйлсбери и схватив за руку мисс Кэмпбелл, он вскричал:
— Кто эта? Кто эта?
Леди Эйлсбери ахнула, юная девица взвизгнула, генерал, оскорбившись, но сохранив достоинство, бросился между ними и, будь у принца шиворот, схватил бы того за воротник. Однако Ми Ли, отбиваясь одной рукой, а другой указывая на свой трофей, продолжал вопрошать с разгоряченным и умоляющим видом: «Кто эта? Кто эта?»
Тогда генерал, поняв по выговору, что перед ним иностранец, и готовый скорее рассмеяться, нежели рассердиться, ответил с насмешливой учтивостью, что «эта» — мисс Каролина Кэмпбелл, дочь лорда Уильяма Кэмпбелла, покойного губернатора его величества в Каролине.
— О, Хи! Теперь я вспомнил твои первоначальные слова! — вскричал Ми Ли.
Вот так эта мисс стала китайской принцессой.
Назад: Примечания к сказке IV
Дальше: Примечания к сказке V