54
Вселенная-гидра сворачивает кольцами тело, покрытое чешуею звезд (франц.).
55
Если я хожу сердитый, все кругом хохочут (исп.).
56
«Род человеческий» (англ.).
57
Способ действия (лат.).
58
Благословение (исп.).
59
«Что поведала тень» (франц.).
60
Перевод Б. Дубина.
61
Музыка прежде всего (франц.).
62
«Самсон-борец» (англ.).
63
«Улисс»; «Поминки по Финнегану» (англ.).
64
Обитель (англ.).
65
Прожитое (англ.).
66
«Современные художники» (англ.).
67
Одни мы были, был беспечен каждый («Ад», V, 129) (итал:, здесь и далее перевод М. Лозинского).
68
Мрачный, жуткий, роковой (англ.).
69
Жуткий (нем.).
70
Ужас, жуть (англ.).
71
«Глава о снах» (англ.).
72
«Человек, который был Четвергом» (англ.).
73
Carcere cicco, склеп слепой, говорит об Аде Вергилий («Чистилище», XXII, 103; «Ад», X, 58–59).
74
Настолько сон меня опутал ложью… («Ад», I, И)
75
Таков и я… («Ад», IV, 39).
76
Мой господин, учитель мой, скажи («Ад», IV, 46).
77
Аверроис, толковник новых дней («Ад», IV, 144).
78
И хищноокий Цезарь, друг сражений («Ад», IV, 123).
79
Поодаль я заметил Саладина («Ад», IV, 129).
80
Скажу, продолжив, что до башни этой… («Ад», Vili, 1)
81
«Поэзия Данте» (итал.).
82
Мы поднялись на холм, который рядом,
В открытом месте, светел, величав…
(«Ад», IV, 115–116)
83
Здесь просторней эфир,
[И поля облекает он светом]
(«Энеида», IV, 640).
84
Данте в начальных песнях «Комедии» представляет собой (Джоберти относит это ко всей поэме) «несколько больше, чем просто свидетеля того, как развивается придуманный им сюжет». («Primato morale e civile degli italiani» <«O моральных и гражданских началах итальянского народа» (итал.)>, 1840.)