Книга: Солнечные часы
Назад: Глава шестая
Дальше: Глава восьмая

Глава седьмая

Мой дом…
Миссис Хэллоран беспокойно ворочалась на огромной розовой кровати с шелковыми простынями.
Только мой… Дом, где я смогу жить одна, куда я смогу забрать все, что люблю; мой маленький дом. Пусть вокруг темный лес, зато огонь горит ярко, и отблески пламени танцуют на окрашенных стенах, на книгах, на единственном стуле; над камином висят мои любимые вещи. Я сяду на единственный стул или лягу на мягкий коврик у камина, и никто не заговорит со мной, и никто не услышит меня; и всего будет по одному: одна чашка, одна тарелка, одна ложка, один нож. Я живу в своем маленьком домике в глубине леса, и никто меня не найдет…
— Видишь, сестра? — снился ей чей-то голос. — Я же говорил, мы что-нибудь найдем!
Она обернулась и увидела двоих детей: мальчик вел за руку девочку; у него было лицо Эссекса, а у девочки — Глории. На мгновение она заколебалась, наблюдая за ними в дверном проеме; они приближались, и тогда она забежала в дом и заперла дверь.
— Я так устала, — пожаловалась девочка.
— Давай отдохнем здесь, в этом домике.
— Думаешь, тут кто-нибудь живет?
— Они будут только рады приютить потерявшихся детей. Правда, в таком крошечном домике мы вряд ли что-то найдем, но все-таки надо остановиться и передохнуть. Попросим их нас покормить, скажем, что мы здесь переночуем, а завтра поищем дорогу домой.
— А если они не захотят?
— Не говори глупостей! Мы же потерялись, да и к тому же мы всего лишь дети.
— Смотри — дом сделан из конфет!
— Правда?
— Конечно! Подойди и сам попробуй! Смотри, крыша из сахара, стены из имбирного пряника, цветы твердые и сладкие, а пыль — сахарная пудра. Оконная рама пахнет корицей, а дымовая труба из шоколада; заберись на крышу и отломи мне кусочек.
— А дерево мятное, — сказал мальчик, откусывая кору.
Чувствуя, как над головой съедают крышу, миссис Хэллоран открыла дверь и осторожно выглянула. Какое-то время, не зная, что сказать, она молча наблюдала за тем, как дети отрывают от ее дома большие куски. Наконец, испугавшись, она крикнула:
— Прекратите сейчас же! Это мой дом!
— Не глупи, старуха, — промямлил мальчик с набитым ртом. — Он ведь сделан из конфет!
— Я построила этот домик для себя! Убирайтесь оба сейчас же, слышите? Это мой дом, я живу здесь одна!
— Неа! — заявила девочка.
Мальчик оторвался от поедания и пристально уставился на нее.
— Старая ведьма, — сказал он наконец.
— Вовсе нет!
— А вот и да, а вот и да! — закричал мальчик с набитым ртом, и миссис Хэллоран в ужасе увидела, что половина крыши исчезла, и хуже того, не съедена, а просто раскрошена и валяется на земле, а дети растаскивают ее по кускам.
— Старая ведьма! — скандировал мальчик, а девочка подхватила, швыряясь пригоршнями пыли. — Ста-а-а-арая ведьма!
— Это мой дом! — повторила миссис Хэллоран.
Мальчик швырнул в нее кусок шоколада, попал в дверной проем и радостно взвизгнул, затем подбежал и одним движением оторвал половину косяка.
— Старая ведьма, старая ведьма! — кричал он с набитым ртом.
Во сне миссис Хэллоран мыслила четко: если заманить их внутрь, то можно будет их запереть до тех пор, пока они не пообещают оставить мой дом в покое.
— Не хотите ли зайти? — предложила она тихо. — Дома еще больше конфет.
— Слышала? — сказал мальчик сестре. — Она говорит, там еще больше конфет, пошли скорей!
Дети грубо оттолкнули ее и устремились в дом. Миссис Хэллоран улыбнулась и сказала, не оборачиваясь:
— Сынок, загляни в маленький шкафчик у двери — там лакрица. — Сдерживая смех, она продолжила: — Доченька, пойди на кухню, посмотри в шкафчиках: там мятные леденцы и кексы.
Маленький домик затрясся от энергичных поисков; миссис Хэллоран медленно обернулась и не спеша, с удовольствием последовала за детьми. Заперев мальчика в шкафу, а девочку в комоде, она снова вышла наружу и уселась на траве, наслаждаясь вечерним солнцем и прислушиваясь к жалобным крикам изнутри.
Из-за деревьев выбежала растрепанная женщина.
— Детушки мои! Что ты сделала с ними, где мои дети?
Миссис Хэллоран подняла голову и засмеялась. Женщина оттолкнула ее и поспешила в дом, по пути отломив кусок пряника с крыши. Через минуту она вернулась, ведя за руку мальчика и девочку.
— …и она собиралась нас зажарить и съесть, потому что она — ведьма, а сама угощала нас кусочками дома и еще сказала, что в шкафу есть лакрица, — рассказывал мальчик на ходу, — а там ничего не было, потому что она хотела заманить нас в дом и запереть, и сказала, что зажарит нас и съест, и мы слышали, как она разводит огонь в печи, чтобы зажарить нас на обед…
— Да, она — ведьма, потому что обещала кексы, а там ничего нет! И еще она все время смеялась… И шоколада там никакого не было, — ябедничала девочка, отрывая кусок оконной рамы и запихивая в рот.
— Ведьма, ведьма! — Женщина обернулась и злобно скривилась на нее. — Ничего, мы еще вернемся с остальными! Мы тебе покажем, как есть детей!
Продолжая выкрикивать «ведьма, ведьма!», они исчезли из вида, а миссис Хэллоран, ворочаясь во сне, беспомощно глядела на свой маленький домик, в котором жила одна, с одной чашкой, одной тарелкой и одной ложкой; домик, который был построен вовсе не из конфет.

 

— Что это там такое, на часах? — прищурилась Мэри-Джейн.
— Птица, наверное. — Арабелла рассчитывала неспешно гулять вдоль лужайки, а вместо этого пришлось развернуться и идти к часам. — Ненавижу их!
— Нет, не птица, что-то другое…
— О господи! — Арабелла вздрогнула и отшатнулась. — Не трогайте!
— Ну что за глупости! Это всего лишь куколка из домика Фэнси. Надо же было додуматься!
— Напихать в нее булавок!
— Отвратительно! Как можно так обращаться с ребенком, пусть даже в таком доме?
— Это кукла-старушка, — определила Арабелла.
— Да, это кукла бабушки Фэнси. Последний раз я ее видела в домике за столом, а теперь кто-то взял и испортил ее!
— Неужели совсем испорчена?
— Дело даже не в том, испорчена или нет, но сама идея! Фэнси обожает своих кукол.
— Может, попробовать вытащить?
Мэри-Джейн вытащила булавки одну за другой, бросая их в траву.
— Иногда люди меня просто бесят! — призналась она.
— Вряд ли кукла пострадала: они ведь сделаны из проволоки и набиты поролоном, чтобы их можно было сгибать, сажать и все такое.
— Выглядит неплохо. Отнесу домой и положу на место; может, Фэнси и не заметит пропажу.
— А если заметит, скажите, что вы ничего не знаете — это ведь, по сути, правда.

 

Ясным солнечным утром сквозь распахнутые ворота усадьбы прибыли первые приготовления тети Фэнни: результат закупок в деревне, а также заказы, посланные в город. Следующие несколько недель заказы продолжали прибывать, теперь уже из дальних городов, с которыми тетя Фэнни связывалась посредством писем и телеграмм.
Первый фургон подъехал к черному входу Большого дома, однако тут же стало ясно, что в кладовых попросту не хватит места, не говоря уже о следующих заказах. Кроме того, тетя Фэнни была втайне убеждена, что содержимое разнообразных коробок и причудливых свертков следует хранить как можно дальше от персонала во избежание слухов. Миссис Хэллоран, вполне удовлетворенная общим мнением слуг и деревенских о том, что тонкий аристократический ум тети Фэнни быстро прогрессирует в маразм, распорядилась отнести припасы в библиотеку, где можно было отодвинуть столы и стулья.
Озадаченные носильщики проворно таскали коробки и свертки через черный вход вдоль длинного коридора в главную часть здания (Эссекс заблаговременно подпер дверь бюстом Сенеки). Сцена отдаленно напоминала изначальные планы старшего мистера Хэллорана по использованию библиотеки; книги (не запыленные, но и не каталогизированные) взирали на происходящее с видом удивленного недоверия. Эссекс не делал попыток каталогизировать покупки тети Фэнни; и все же миссис Хэллоран, глядя в некотором изумлении на консервированные персики, спросила:
— Но ведь мы «вступаем в землю, где течет молоко и мед» — зачем нам брать с собой еще и ланч?
— Ш-ш-ш! — Тетя Фэнни оглянулась на носильщика, который в этот момент вошел в комнату с ящиком консервированных спагетти. — Коробки вполне поместятся на полках, нужно только снять книги и освободить немного пространства.
Носильщик поставил коробку на пол, сгреб половину книг, водрузил на их место коробку, бросил на тетю Фэнни озадаченный взгляд и вышел.
— Не думаю, что нам и вправду придется самим добывать еду, — заметила тетя Фэнни с ноткой смущения, — разве что поначалу — пока все вырастет, пока мы привыкнем к новым способам… Ну, вы понимаете — некий период привыкания неизбежен. Засуньте на полку, — распорядилась она.
Миссис Хэллоран недоуменно разглядывала небольшой сверток с зонтиками, который носильщик пытался запихнуть на полку.
— От солнца, — с готовностью объяснила тетя Фэнни. — Разумеется, потом придется выстроить укрытие.
— Но ведь дом…
— Ш-ш! — прервала ее тетя Фэнни. — На полку, пожалуйста.
Прежде чем был окончательно разгружен первый фургон, стало ясно, что библиотека все не вместит, даже с учетом книг, валяющихся на полу неаккуратными стопками. Эссекс, вдохновленный каким-то смутным импульсом, который он не рискнул анализировать, вышел в заднюю часть дома, где хранился садовый инвентарь, и принес оттуда с полдюжины плетеных корзин. Тетя Фэнни и мисс Огилви с помощью Джулии и Арабеллы небрежно запихали книги в корзины. Затем тетя Фэнни велела носильщикам, возвращающимся в фургон, прихватить корзины с собой, а миссис Хэллоран — возможно, вдохновленная Эссексом — распорядилась отнести их к уличной жаровне. Пока Эссекс трудолюбиво расставлял коробки со сгущенным молоком, маринованными оливками и прочей консервацией, капитан с миссис Уиллоу облили книги керосином и подожгли в жаровне. Когда первый робкий дымок проплыл мимо окон библиотеки, Эссекс на мгновение заколебался, протестующе поднял руку и обернулся к миссис Хэллоран.
— Там нет ничего особо ценного, — успокоила его та. — В любом случае, среди них не было первого издания, да и сделаны книги вовсе не из конфет, — добавила она загадочно.
— Видимо, я должен порадоваться, что мне больше не нужно заниматься каталогизацией, — задумчиво произнес Эссекс и продолжил расставлять вещи на полках.
Работа по разгрузке покупок, освобождению полок и сжиганию книг шла споро: уже в полдень огромный фургон медленно отъехал от черного входа. Как ни странно, в библиотеке мало что изменилось на первый взгляд: да, половина стеллажей была заставлена коробками, но выглядели они опрятно. Вернувшись с бюстом Сенеки, Эссекс заметил:
— А я и не знал, что библиотека — отличное место для хранения.
— Здесь еще полно места, — сказала тетя Фэнни, с предвкушением глядя на оставшиеся стеллажи, заполненные книгами. — Думаю, у нас все получится. Крупные предметы, вроде велосипедов, можно отправить в подвал.
— И все-таки я не понимаю, зачем столько припасов? — удивилась миссис Хэллоран. — Нам же было сказано, что в мире изобилия…
— Даже в мире изобилия мы вряд ли станем возделывать оливы! — резко отозвалась тетя Фэнни. — Небольшие слабости позволительны…
— А как же старые добрые шелкопряды? — Миссис Хэллоран пощупала рулон ярко-красной синтетической ткани. — Ты хочешь, чтобы мы походили на сумасшедших?
— Смею надеяться, что даже в лучшем мире я останусь истинной леди, — холодно возразила тетя Фэнни.
— Тетя Фэнни, вы же знаете, что я безгранично вам верю? — спросил Эссекс.
— И?
Тетя Фэнни уселась в большое кресло и принялась неспешно обмахиваться веером.
— А вы никак не могли… ошибиться?
— Насчет чего?
— Насчет… вашего отца? — промямлил Эссекс.
— Как я могу ошибаться? Это был целостный человек, сильная личность! Высокий, с представительной внешностью, прекрасно воспитан… — Тетя Фэнни бросила мимолетный взгляд на миссис Хэллоран.
— Тетя Фэнни, я вовсе не подвергаю сомнению слова вашего отца…
— Право, Эссекс!
— Прошу вас, только не смейтесь, но я… На самом деле мне страшно. Все эти вещи…
— Надеюсь, вы понимаете, что я выполняю распоряжения своего отца?
— Но все это так странно!
— Нисколько, уверяю вас. Постарайтесь, наконец, понять: раз уж мой отец взял на себя труд явиться сюда, значит, дело серьезное! Более того, я убеждена, что катастрофа может наступить раньше, чем мы ожидаем; хотя, разумеется, мой отец даст нам знать вовремя.
— И вы ему верите?
— Верю ли я своему отцу, Эссекс? Своему отцу?!
— Тетя Фэнни, расскажите нам еще раз, как оно будет там, в следующей жизни? — попросил Эссекс.
— Примерно так же, как и сейчас, я полагаю. Разумеется, сперва будет определенный период привыкания. Сами понимаете, земле понадобится некоторое время, чтобы восстановить репродуктивный цикл, и деревья далеко не сразу начнут плодоносить; а ведь нам придется где-то искать еду. Могу лишь предположить, что наутро первого дня мы выйдем в абсолютно чистый, голый мир без малейших признаков жизни, кроме нас самих. Будет очень мило, и все же первые дни мы не сможем пользоваться земельными ресурсами. Вскоре нас будет окружать Эдемский сад, хотя, насколько я помню, там не было особенного порядка. Впрочем, кто знает, вдруг и здесь будут сотни разных запретов — не только для одного дерева, — добавила тетя Фэнни, краснея.
— Но ведь к нам эти запреты не относятся? — напрягся Эссекс.
— Не думаю. Разумеется, мы все узнаем со временем, однако вряд ли это будет касаться запретов. Поскольку человечеству придет конец, так необходимая прежде общественная мораль станет попросту ненужной: ведь нас-то не придется учить, как себя вести!
— Вот вы говорите, что мы будем жить на цветущих лугах, окруженные деревьями и все такое, — настойчиво продолжал Эссекс. — А как же… — Тут он на секунду затаил дыхание. — А как же дом? Он ведь никуда не денется? Будет стоять здесь, полный разных вещей, ценных как в том мире, так и в грядущем.
— Я уже думала об этом, — призналась тетя Фэнни с легким смешком. — Мне кажется, дом станет чем-то вроде святилища для наших детей и внуков. Живя в лесу и в поле, под ласковым солнцем и нежной луной, получая все необходимое от природы, они не будут испытывать потребности в домах, и крыша станет для них аналогией алтаря; возможно, мы еще увидим, как наши внуки обожествляют дом.
— Да уж надеюсь, — вставила миссис Хэллоран.
— Поэтому я — повторюсь, согласно указаниям отца, — собираю в доме вещи, имеющие практическую ценность. Они могут понадобиться невинным обитателям нового мира, поэтому должны находиться под рукой, на алтаре их богов. Инструменты, к примеру. Или драгоценности, которые им будут казаться волшебными. Дивные изгибы лестничного пролета… Мы не должны допустить исчезновения чувства прекрасного.
— Мое столовое серебро… — сухо произнесла миссис Хэллоран.
— Собственность богов, — пояснила тетя Фэнни. — Отцу бы это понравилось.
— Через мой труп! — отрезала миссис Хэллоран. — Это мое законное наследство!
— Мне кажется, — неожиданно подала голос из темного угла Глория, и все умолкли, — мне кажется, они придут, эти далекие люди, станут боязливо ходить по дому, не смея ни к чему прикоснуться; будут глядеть на мебель, стены и полы, как мы смотрим на наскальную живопись или катакомбы, или древние дворцы; они станут совершать что-то вроде паломничества. Будут приходить сюда небольшими группами, строго по обозначенным линиям, чтобы ни к чему не прикасаться, не задеть ненароком стены или мебель; будут ступать осторожно, точно шагают по следам давно умерших и боятся их разбудить или разозлить; вряд ли они многое поймут и все же станут рассказывать о нас и о доме разные истории. Мне кажется, они будут воспринимать дом как некое священное, ужасное и таинственное место…
— А я запрещаю! — неожиданно громко заявила миссис Хэллоран. — Я не собираюсь покидать этот дом, пока жива; вы можете жить на деревьях сколько угодно, желаю удачи!
— Посмотрим, чем обернется твоя удача, — пробормотала вполголоса тетя Фэнни.
Назад: Глава шестая
Дальше: Глава восьмая