Книга: Тьма, – и больше ничего
Назад: 27
Дальше: 38

28

Прозвище Город-Ворота (точнее, Ворота-на-Запад) Омаха получила как транспортный центр США в середине XIX в.

29

Rattus norvegicus – серая крыса (лат.).

30

Slaughterhouse – скотобойня (англ.).

31

The Big Driver © 2022. Школа перевода В. Баканова. Перевод с английского Ю. Хохловой.

32

Веселый Зеленый Великан – популярный рекламный образ, используемый в рекламе консервированных овощей.

33

«Браун шугар» («Brown Sugar») – песня группы «Роллинг Стоунз».

34

Искаженная цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Король Лир»: «Что хуже, чем укусы злой змеи, детей неблагодарность» (перевод М. Кузьмина).

35

«Доктор Фил» – американское ток-шоу, созданное Опрой Уинфри и Филом Макгроу, посвященное психологии отношений.

36

Цитата из фильма «Грязный Гарри» с Клинтом Иствудом в главной роли.

37

Мероприятие, проводимое агентами по продажам посуды «Таппервер»: они приглашают гостей к себе домой, где демонстрируют продукцию и угощают приготовленной в ней пищей.
Назад: 27
Дальше: 38