Книга: Цифры не лгут. 71 факт, важный для понимания всего на свете
Назад: Благодарности
На главную: Предисловие

Сноски

1

От Eurostat и Международного агентства по атомной энергии до «Мировых демографических перспектив» ООН и Всемирной организации здравоохранения. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. автора.

2

Больше всего мне нравятся «Японский статистический ежегодник» (Japan Statistical Yearbook) и Национальная статистическая служба Министерства сельского хозяйства США (USDA Nass) за их непревзойденную детализацию и качество данных.

3

В том числе превосходный сборник исторической статистики США – Historical Statistics of the United States, Colonial Times to 1970, а также японский аналог – Historical Statistics of Japan.

4

От Biogerontology до International Journal of Life Cycle Assessment.

5

В 2018 г. США были на 33-м месте среди 36 стран ОЭСР.

6

Да здравствует разнообразие! (фр.)

7

Частая путаница (фр.).

8

Запрет существовал до 2015 г. – Примеч. ред.

9

В разных источниках эта цифра может значительно отличаться. – Примеч. ред.

10

Испанский (исп.).

11

Удачи вам! (исп.)

12

Приведены данные Transparency.org на 2019 г. Данные на 2020 г.: Китай: 78/180; Индия: 86/180. – Примеч. ред.

13

Данные Всемирного банка по индексу Джини: Индия 35,7 % (2011); Китай 42,4 % (2011), 38,5 % (2016); Дания 27,3 % (2011), 28,7 % (2017); Великобритания 33,2 % (2011), 34,8 % (2016); США 40,7 % (2013), 41,1 % (2016). – Примеч. ред.

14

Главное произведение (лат.).

15

В невисокосном году. С учетом високосных лет средняя продожительность года составляет 8766 часов. – Примеч. ред.

16

Rosso – красное вино, bianco – белое вино (ит.).

17

Tinto – красное вино, cerveza – пиво (исп.).

18

Указан вес самых крупных особей атлантического голубого тунца, а у тихоокеанского голубого тунца максимальный вес 450 кг. – Примеч. ред.

19

Ординарные вина (фр.).

20

Элитные вина по официальной классификации вин Бордо. – Примеч. перев.

21

Здоровье (фр.).

22

В оригинале игра слов: автор использует англ. выражение apples and oranges – «две огромные разницы», «абсолютно разные вещи». – Примеч. перев.

Назад: Благодарности
На главную: Предисловие