20
Я общественный оратор (англ.).
21
Сукин сын (англ.).
22
Язык лондонских трущоб.
23
Водка голландского производства.
24
Официант (арг.).
25
Дело, предприятие (исп.).
26
Гражданин США.
27
Пульперия — закусочная, кабачок в аргентинской пампе.
28
Имение, поместье (арг.).
29
Крупная ферма, обычно скотоводческого направления.
30
«Бульон королевы» — мясной бульон, заправленный сырым яйцом и зеленью.
31
Наш куратор от ЦРУ во время пребывания в США.
32
Гранха — ферма, хутор (исп.).
33
Гринго — чужак (лат. — амер.).
34
Резиденция президента
35
Дом под черепичной крышей, с садом, как правило, одноэтажный, с мансардой.
36
Хефатура — управление (от слова «хефе»— начальник (исп.).
37
Гуардия — часовой (исп.).
38
Названия популярных аргентинских газет.
39
Народно-трудовой союз, русская эмигрантская организация.
40
СIА — ЦРУ.
41
Адрес «Грета» был подобран Центром на тот случай, если «Вест» попадет в руки противника и будет вынужден вести двойную игру. Этот вариант был отработан и являлся составной частью «отступной легенды». Любое послание от «Вестов» по этому адресу означало бы: «Мы в руках противника».