Книга: Явка в Копенгагене: Записки нелегала
Назад: 18
Дальше: 42

19

Бобби — полицейский (жарг.).

20

Я общественный оратор (англ.).

21

Сукин сын (англ.).

22

Язык лондонских трущоб.

23

Водка голландского производства.

24

Официант (арг.).

25

Дело, предприятие (исп.).

26

Гражданин США.

27

Пульперия — закусочная, кабачок в аргентинской пампе.

28

Имение, поместье (арг.).

29

Крупная ферма, обычно скотоводческого направления.

30

«Бульон королевы» — мясной бульон, заправленный сырым яйцом и зеленью.

31

Наш куратор от ЦРУ во время пребывания в США.

32

Гранха — ферма, хутор (исп.).

33

Гринго — чужак (лат. — амер.).

34

Резиденция президента

35

Дом под черепичной крышей, с садом, как правило, одноэтажный, с мансардой.

36

Хефатура — управление (от слова «хефе»— начальник (исп.).

37

Гуардия — часовой (исп.).

38

Названия популярных аргентинских газет.

39

Народно-трудовой союз, русская эмигрантская организация.

40

СIА — ЦРУ.

41

Адрес «Грета» был подобран Центром на тот случай, если «Вест» попадет в руки противника и будет вынужден вести двойную игру. Этот вариант был отработан и являлся составной частью «отступной легенды». Любое послание от «Вестов» по этому адресу означало бы: «Мы в руках противника».
Назад: 18
Дальше: 42