Хиджаб – покрывало или наголовный платок, оставляющий открытым лицо женщины. Часто носится вместе с никабом – платком, закрывающим лицо и оставляющим лишь прорезь для глаз. В широком смысле хиджаб – полный комплект женской одежды, который покрывает все, кроме кистей рук и лица, необлегающий, непрозрачный, непестрый. – Здесь и далее примечания автора.
Boy (англ.) – мальчик.
Карабчить (жарг.) – воровать.
Кто на нарах – хорошо, кто под нарами – плохо (пиджин).
Янжэнь (кит.) – иностранец, чужеземец, чаще европейской внешности.
Вы покушали? (кит.).
Реприманд (от фр. réprimande) – выговор, упрек, укор.
Чирик – пузырек с постным маслом и фитилем из бинта.
Гуамяни – вермишель из гороховой муки, сдабриваемая соусом.
Китайско-Восточная железная дорога (КВЖД), построенная в 1897–1903 годах. КВЖД принадлежала Российской империи и обслуживалась ее подданными. Строительство дороги было шагом по увеличению влияния Российской империи на Дальнем Востоке.
Эмги-бакши (бурят.) – лекарь-учитель.
Дэгэл – кафтан из выделанной овчины.
Здравствуй (бурят.).
Эмчи с добавлением уважительной частицы ла у бурят – обращение к доктору.
Спасибо (бурят.).
До свидания (бурят.).
Каганец – керамическая плошка с растительным маслом и ватным фитильком.
Михаил Шмейссер (1909–1986) – харбинский поэт и писатель, сын офицера, погибшего в Первой мировой войне. В 1945 году Михаил Шмейссер был арестован, отправлен в СССР, приговорен к десяти годам заключения в лагерях.
Автор Василий Логинов (1891–1945) – харбинский поэт и писатель. Окончил юридический факультет Санкт-Петербургского университета, в последние месяцы жизни работал сторожем на складе, его неоднократно вызывали на допросы советские чекисты. Умер в харбинской больнице.
Виктория Янковская – поэт, прозаик. Родилась в 1909 году в семье зажиточного предпринимателя Юрия Янковского и дочери основателя первого в Приморье пароходства Маргариты Шевелевой. Десять лет Виктория прожила в маньчжурской тайге и писала о ней стихи. В 1945 году чекисты арестовали почти всю ее семью. Отец и два брата Виктории были отправлены в лагеря в СССР, где отец впоследствии и скончался. Виктории удалось бежать в Гонконг, откуда она уехала в Чили, затем в США. В 1991 году, спустя 70 лет после эмиграции, поэтесса побывала во Владивостоке, где присутствовала на открытии памятника своему деду. Умерла в 1996 году на чужбине, в далекой Калифорнии.
Кан – печь в крестьянских домах северного Китая, отапливаемая лежанка.
Харза – яркая, пестрая большая куница.
Кабарга – небольшое парнокопытное оленевидное животное, великолепный прыгун, по маневренности почти не имеющий себе равных. Способна на скаку, не сбавляя скорости, изменять направление хода на 90°. Спасаясь от преследователя, кабарга, подобно зайцу, запутывает следы. Кабарга обладает чудесной шерстью, которая не пропускает воду, что позволяет животному держаться на плаву при пересечении водоемов. Когда кабарга лежит на снегу, снег под ней не тает, как это происходит под оленями, лосями или косулями.
Сутэй цай – ароматный, сытный чай с молоком, со слегка обжаренным бараньим курдючным салом и щепоткой соли.
Борцог – жаренные на бараньем жире кусочки теста.
Хальмаг – смесь пенок и муки.
Арсений Несмелов (1889–1945) – харбинский поэт, офицер Белой армии, участник Сибирского Ледового похода. В 1945 году был арестован смершевцами, отправлен в СССР, умер от инсульта в пересыльной тюрьме без медицинской помощи.
В переводе с японского – «бревно».
Моримура Сэйити – японский писатель, публицист. Родился в 1933 году. В России получил известность после публикации в 1983 году документальной книги о спецподразделении японских вооруженных сил «Отряде 731», где в 1940-е годы разрабатывалось и применялось бактериологическое оружие, проводились многочисленные опыты над живыми людьми.
Лохматая шапка (кит.).
Арыки – оросительные каналы или протоки, которые отводят воду от реки или ручья, а также канавы, прорытые на полях для полива растений.
Муллами обычно называли мусульманских духовных лиц и просто грамотных людей.
Не видевший мяшряпа (уйгур.).
Карагач – мелколистный вяз.
Мякинник – сарай, помещение, в котором хранится мякина – отброс, получающийся при молотьбе хозяйственных растений. Мякина состоит из мелких, легкоопадающих частей колосовых и бобовых растений, вроде обломков колосьев, цветочных колосков, стручьев, обрывков, стеблей и прочего.
Хибач – маленькая печка.
Гиджа – пышная лепешка с толстыми краями.
Патыр – светло-коричневая лепешка с глянцевитой поверхностью, приготовленная на крепком мясном бульоне, с луком, с бараньими выжарками, посыпанная маком и кунжутом.
Здравствуйте! Как дела? (фр.).
До свидания! Счастливого пути! (фр.).
Трашпанка – самодельный грузовичок.
Сюда, девочка, иди сюда! (татар.).
Не плачь, девочка, давай спать! (татар.).
Сарты – монголоязычный народ, проживавший в те годы в Китае.
Девочка, иди сюда! (татар.).
Гоминьдан – консервативная политическая партия Китая. Был основан в 1894 году как Общество возрождения Китая, вел вооруженную борьбу с китайскими коммунистами за право управления страной вплоть до поражения в Гражданской войне в 1949 году, когда власть в стране полностью взяли в руки коммунисты, и гоминьдановскому правительству пришлось бежать на Тайвань.
Лица без гражданства (англ.).
Avenue Joffre – авеню имени маршала Жоффра.
Pearl Harbor (англ.) – Жемчужная гавань.
D-Day (англ.) – 6 июня 1944 года, день начала операции высадки англо-американских войск в Нормандии, вошел в историю как День «D».
Тайфун (по-китайски звучит как «тай фын») – большой ветер.
Фанза – китайское традиционное жилище. Прямоугольное, как правило, двух- или трехкомнатное строение, каркасно-столбовое, с соломенными, саманными или кирпичными стенами и двускатной крышей из соломы, тростника или черепицы.
Route Grouchy – улица наполеоновского маршала Груши.
Route Petain – улица маршала Петэна.
Nanking (кит.) – главная.
Webley, или Webley Revolver, – британский револьвер, состоявший на вооружении стран Британского содружества с 1887 по 1963 год. Считается самым мощным револьвером с переломной рамой из когда-либо производившихся.
Бамбуковые палочки для еды.
Тофу – творог из соевых бобов.
Кули – носильщик, грузчик, чернорабочий в Китае.
Сампан – дощатая плоскодонная лодка, плавающая недалеко от берега, разная по размерам, длиной примерно до девяти, шириной до трех метров. Современные сампаны чаще оснащаются подвесным мотором. По традиции сампанами управляют женщины. В центре делают навес или каюту из циновок. Сампаны могут быть и жильем, и лавкой торговца, и мастерской.
Лайба – небольшое грузовое судно прибрежного плавания.
Валерий Перелешин (1913–1992) – харбинский поэт, мемуарист «первой волны» русской эмиграции, в 1938 году принял монашеский постриг в харбинском Казанско-Богородском монастыре, умер в Рио-де-Жанейро.
Little Boy (англ.) – малыш.
Bockscar (англ.) – название самолета содержало каламбур – «автомобиль Бока»: командиром экипажа был капитан Фредерик Бок (англ. Frederick C. Bock).
Fat Man (англ.) – толстяк.
Хибакуся переводится как «люди, подвергшиеся воздействию ядерного взрыва». Сегодня в Японии в живых осталось около ста девяноста тысяч хибакуся.
Пс. 1, 1–2.
Ольга Алексеевна Скопиченко (1908–1997) – русский поэт; прошла долгий и трудный путь русских беженцев из Советской России: Самарская губерния – Харбин – Шанхай – остров Тубабао – Сан-Франциско.
Пс. 50, 9.
Улица Victor Emanuel была названа в честь короля Виктора Эммануила II (1820–1878), первого короля единой Италии Нового времени с 1861 года. В памяти народной он остался великим борцом за свою страну и ее объединителем.
Avenue Patain – авеню в честь маршала Анри Филиппа Петэна (фр. Henri Philippe Pétain, 1856–1951), французского военного и политического деятеля, видного участника Первой мировой войны. В 1940–1944 годах возглавлял авторитарное коллаборационистское правительство Франции, известное как режим Виши.
Центнер (англ.).
От англ. marble – мрамор; шарик.
MGM – “Metro-Goldwyn-Mayer” – американская кинокомпания, с 1924 по 1942 год – безоговорочный лидер американской киноиндустрии. Логотип компании представляет собой льва, рычащего перед камерой, окруженного кинолентой.
Хунвейбины (кит. «красные охранники», «красногвардейцы») – члены отрядов студенческой и школьной молодежи, одни из наиболее активных участников «культурной революции» в Китае. Отличались крайним пренебрежением к традиционной культуре и исключительной жестокостью по отношению к людям.
International Refugee Organization (IRO) – Международная организация помощи беженцам.
Чан Кайши (1887–1975) – военный и политический деятель Китая, возглавлявший Гоминьдан с 1925 года. После поражения Гоминьдана в 1949 году Чан Кайши возглавил правительство и Гоминьдан на Тайване.
DP (Displaced Persons) (англ.) – перемещенные лица.
Хаш – тушенка из рубленого мяса, овощей и ломтиков картофеля.
Производство соуса Tabasco началось в 1868 году после многочисленных экспериментов Эдмунда Макайленни, владельца небольшого поместья в штате Луизиана, США. Для приготовления своего соуса Макайленни использовал особый сорт красного перца – табаско, соль из местного рудника и уксус высокого качества.
Алексей Алексеевич Ачаир (наст. фамилия Грызов) (1896–1960) – участник Сибирского Ледяного похода; был репатриирован из Харбина и осужден на десять лет сталинских лагерей в Воркуте и три года ссылки в Сибири.
Assurance (англ.) – гарантирование, обеспечение.
В соответствии с рыцарскими традициями Франции (фр.).
Инок Всеволод (в миру Всеволод Александрович Филипьев; род. в 1969 году, Москва), ныне монах Селафиил, – православный журналист, поэт, писатель, член Союза писателей России, в прошлом – монах Русской Православной Церкви Заграницей, насельник Свято-Троицкого мужского монастыря в Джорданвилле. С 2010 года подвизается на Афоне.
1 Кор. 13, 4–5.
Японские военные иены – оккупационные деньги, которые выпускали японцы на территории Китая в 1937–1945 годах.
The Rock (англ.) – скала.
Притч. 19, 21.
Притч. 16, 9.
Маниока – важное пищевое тропическое растение, одно из самых урожайных растений, выращиваемых для употребления в пищу. Для питания используют похожий на картофелину корнеплод. В сыром виде он очень ядовит и употребляется в пищу лишь вареным или печеным. Также из сырого корнеплода делают крупу, а из сушеного – муку.
Мате – тонизирующий напиток, замечательно сочетающий полезные свойства зеленого чая и кофе.
Кебрачо (исп. quebracho). Слово “quebracho” происходит от испанского выражения “quiebra-hacha” – «ломать топор», что объясняется высокой твердостью древесины этих деревьев.
Мф. 10, 28.
Город Успения нашей Госпожи Святой Марии Богородицы (исп.).
Успение (исп.).
Авенида – широкая улица, засаженная деревьями, проспект в городах латиноамериканских стран.
Ñandutí (гуарани) – паутина.
Моя борьба (исп.).
Не понимаю! (исп.).
Нам нужна эта остановка! (исп.).
Воспоминания о прошлом (исп.).
Добрый вечер, Рита! (исп.).
Добрый вечер, донья Микаэла! (исп.).
Как ты? (исп.).
Хорошо, спасибо, донья Микаэла! (исп.).
Что это ты пишешь? (исп.).
Воспоминания о прошлом, Донья Микаэла… (исп.).
Ну-ка, почитай мне! (исп.).
Наши соседи решили подарить тебе птицу! (исп.).
Большое спасибо, донья Микаэла! (исп.).
Красотка… Писаная красавица… (исп.).
Девочка (исп.).
Мое сокровище (исп.).
Орднунг (нем. ordnung – порядок, организованность). Немецкий орднунг – выработанная годами и ставшая гордостью целой нации отличительная черта всего германского народа. Это слово встречается во многих крылатых выражениях, например “ordnung uber alles” – «порядок превыше всего».
Княгиня Надин де Туманоф (фр.).
Моя любовь (исп.).
Моя принцесса (исп.).
Буэнос-Айрес (исп. Buenos Aires) – букв. «хороший воздух» или «добрые ветра».
Город Пресвятой Троицы и Порт нашей Госпожи Святой Марии Добрых Ветров (исп.).
Portneño (исп.) – житель порта.
Базилика Нуэстра-Сеньора-дель-Пилар (исп. Basílica de Nuestra Señora del Pilar) – базилика Богоматери Пилар (Pilar (исп.) – колонна). В центре базилики установлена колонна, сделанная из яшмы, увенчанная статуей XV века, изображающей Пресвятую Деву Марию с Младенцем на руках.
Церковь святого Игнатия (исп. Iglesia de San Ignacio).
Парилья – традиционный аргентинский гриль, решетка на котором регулируется по высоте и уровню наклона. Этот гриль устроен таким образом, что жир не попадает на угли, а значит, нет выделения и оседания на стейках вредных веществ.
Превосходно (исп.).
Театр «Колон» (исп. Teatro Colón) – театр оперы и балета, названный в честь испанского мореплавателя Христофора Колумба, открывшего в 1492 году для европейцев Америку. Нынешнее здание театра распахнуло двери для зрителей 25 мая 1908 года, в национальный праздник Аргентины – День Родины.
Спасибо (исп.).
Превосходно (исп.).
Завтра (исп.).
Дорогая, милая (исп.).
Настоящий рыцарь (исп.).
École nationale de l’aviation civile (фр.) – французская Национальная школа гражданской авиации. Существует с 1949 года и расположена в Тулузе.
Это ночной смотритель, час пробил! (фр.).
Lockheed Constellation (constellation (англ.) – созвездие) – американский дальнемагистральный авиалайнер. Разработан и производился предприятием Lockheed в 1943–1958 годах во многих модификациях (гражданские и военные варианты).