Наутро я в отеле и опаздываю, о, очень опаздываю. Как бы усердно я ни старалась, сколько бы номеров ни привела в порядок, я все равно выбиваюсь из графика. Я заканчиваю убирать один номер, и обсидиановая дверь, похожая на гигантскую разинутую пасть, открывается в следующий номер дальше по коридору. Там повсюду грязь – песок, втоптанный в ворс каждого ковра, все зеркала растрескались, столешницы все в жирных разводах, кровавые отпечатки пальцев размазаны по скрученным простыням. Внезапно я бегу по парадной лестнице на второй этаж, подгоняемая одной мыслью: надо спасаться. Мои пальцы цепляются за столбики перил в виде золотистых змей, но они скользкие на ощупь. Крохотные глазки-бусинки кажутся знакомыми, потом они начинают моргать и оживают под моими пальцами. С каждым моим шагом просыпается еще одна змея – Шерил, мистер Сноу, Уилбур, татуированные верзилы, мистер Россо, детектив Старк, Родни, Жизель и самым последним – мистер Блэк.
– Не-е-ет! – кричу я, но тут раздается какой-то стук.
Я подскакиваю в постели. Сердце, кажется, вот-вот выскочит у меня из груди.
– Бабушка? – зову я.
И тут ко мне, как это происходит каждое утро, возвращается память. Я совсем одна в целом мире.
«Тук-тук-тук».
Я смотрю на телефон. Сейчас нет даже семи утра, так что будильник еще не успел прозвенеть. Кто в здравом уме станет ломиться в мою дверь в такую несусветную рань? Потом я вспоминаю, что мистер Россо обещал принести мне квитанцию за оплаченную аренду.
Я выбираюсь из постели и сую ноги в тапочки.
– Иду! – кричу я. – Одну минуточку!
Я стряхиваю с себя остатки ночного кошмара и иду в прихожую. Отодвигаю ржавый засов, отпираю замок и распахиваю дверь.
– Мистер Россо, я, конечно, очень признательна вам за то, что принесли…
Я осекаюсь на полуслове, потому что за дверью вовсе не мистер Россо.
Импозантный молодой полицейский стоит, широко расставив ноги и загораживая весь свет. За ним еще два офицера: мужчина средних лет, который отлично вписался бы в «Коломбо», и детектив Старк.
– Прошу прощения, – говорю я. – Я не одета.
Я хватаюсь за воротник пижамы, которая когда-то была бабушкиной, – она из розовой фланели, с восхитительным узором в виде разноцветных чайничков, рассыпанных по ткани. В таком виде гостей не встречают, пусть даже эти гости были настолько невежливы, что явились без предупреждения в несусветную рань.
– Молли, – говорит детектив Старк, становясь перед молодым офицером, – вы арестованы за незаконное хранение огнестрельного оружия, хранение наркотиков и убийство первой степени. Вы имеете право хранить молчание и отказаться отвечать на вопросы. Все, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде. Вы имеете право проконсультироваться с адвокатом, прежде чем разговаривать с полицией, и требовать присутствия адвоката при допросе как сейчас, так и в будущем.
У меня кружится голова, пол уходит из-под ног. Крошечные чайнички кружатся у меня перед глазами.
– Кто-нибудь хочет чашечку…
Но закончить свой вопрос я не успеваю, потому что в глазах у меня начинает темнеть.
Последнее, что я помню, это как мои колени превращаются в желе и весь мир становится черным.
Когда я прихожу в себя, я лежу на узенькой серой койке в камере. Я помню, как подошла к входной двери и открыла ее, помню свой шок, когда мне зачитывали мои права, прямо как по телевизору. Было ли все это в реальности? Я медленно усаживаюсь и оглядываю тесную зарешеченную клетушку. Да, все это происходит в реальности. Я в тюремной камере, возможно, даже в подвале того самого полицейского участка, в который меня уже дважды привозили для допроса.
Я делаю несколько вдохов, приказывая себе сохранять спокойствие. Пахнет пылью и сухостью. На мне по-прежнему пижама, что кажется мне абсолютно неподобающей одеждой для данной конкретной ситуации. Койка, на которой я сижу, вся в пятнах чего-то такого, что бабушка назвала бы «невыводимой грязью», – кровавые разводы вперемешку с круглыми желтыми следами, о происхождении которых я предпочитаю не задумываться. Эта койка – пример совершенно непригодной к использованию вещи, которую следует незамедлительно отправить на помойку, потому что попросту не существует способа привести ее обратно в безупречное состояние.
Интересно, все прочее в этой камере тоже находится в столь же антисанитарном состоянии? Мне приходит в голову мысль, что работать уборщиком в подобном месте куда хуже, чем горничной в отеле. Могу только представить себе уйму бактерий и грязи, которые скопились здесь за многие годы. Нет, я не в состоянии об этом думать.
Я спускаю ноги в домашних тапочках на пол.
«Считай плюсы своей ситуации».
Плюсы моей ситуации. Я собираюсь заняться их мысленным перечислением, но опускаю глаза на свои руки и вижу, что они чем-то измазаны. В каких-то пятнах. Все пальцы в черных чернилах. И тут я все вспоминаю. Я лежу на койке в этой тесной, кишащей микробами камере, а два полицейских по очереди прикладывают каждый мой палец к угольно-черной штемпельной подушке. У них не хватило совести даже позволить мне после всего вымыть руки, хотя я и просила. После этого я мало что помню. Наверное, я снова потеряла сознание. Сложно сказать, когда это было, – возможно, пять минут назад, а возможно, и пять часов.
Не успеваю я переключиться с этой мысли на что-нибудь другое, как по ту сторону решетки появляется тот самый молодой полицейский, который стучал в мою дверь утром.
– Вы очнулись, – говорит он. – Вы в полицейском участке, вы это понимаете? Вы потеряли сознание на пороге своей квартиры и здесь тоже. Мы зачитали вам ваши права. Вы находитесь под арестом. По обвинению сразу в нескольких преступлениях. Вы это помните?
– Да, – отвечаю я.
Я не могу вспомнить точно, за что именно меня арестовали, но знаю, что это, безусловно, связано со смертью мистера Блэка.
Рядом с молодым полицейским появляется детектив Старк. На этот раз она в штатском, но это никоим образом не умаляет ужаса, который я испытываю в тот миг, когда наши взгляды встречаются.
– Я сама ею займусь, – говорит она. – Молли, идемте со мной.
Молодой полицейский поворачивает ключ в замке и распахивает передо мной дверь.
– Спасибо, – говорю я, проходя мимо него.
Детектив Старк идет впереди. За мной следует молодой офицер, так что я зажата между ними. Меня ведут по коридору, в который выходят двери еще трех камер. Я стараюсь не заглядывать в них, но получается у меня не очень. Я мельком замечаю мужчину с землистым лицом, покрытым язвами, который держится за прутья решетки своей камеры. В камере напротив на своей койке плачет молодая женщина в рваной одежде.
«Считай плюсы своей ситуации».
Мы поднимаемся куда-то по лестнице. Я стараюсь не прикасаться к перилам, потому что они липкие и грязные. Наконец мы оказываемся в знакомой комнате, в которой я уже дважды бывала. Детектив Старк включает свет.
– Садитесь, – приказывает она. – Вы так часто здесь бываете, что уже, наверное, чувствуете себя как дома.
– Это совершенно не похоже на мой дом, – говорю я голосом резким и колючим, как бритва.
Я опускаюсь на шаткий стул за грязным белым столом, тщательно следя за тем, чтобы не коснуться его спинки. Ноги у меня, несмотря на пушистые тапочки, ледяные.
Входит молодой полицейский с кофе в омерзительном пластиковом стаканчике, двумя маленькими пластиковыми упаковочками сливок и кексом на картонной тарелке. И с металлической ложкой. Он ставит все это на стол и выходит. Детектив Старк закрывает за ним дверь.
– Ешьте, – говорит она. – Не хватало только, чтобы вы опять хлопнулись в обморок.
– Это весьма предусмотрительно с вашей стороны, – отвечаю я, потому что, когда тебе предлагают еду, полагается в ответ сказать что-то приятное.
Я не верю в то, что она искренне переживает за меня, но едва ли это имеет какое-то значение. Я страшно голодна. Моему телу отчаянно необходима пища. Мне нужно, чтобы оно продолжало функционировать, чтобы оно могло выдержать то, что мне предстоит.
– Вам сливки в кофе добавить? – спрашивает детектив Старк.
Она уселась за стол напротив меня.
– Одну упаковочку, пожалуйста, – говорю я. – Спасибо.
Она берет сливки, открывает их и выливает в стаканчик. Потом берет омерзительную ложку и собирается все перемешать.
– Нет! – говорю я. – Я предпочитаю не размешивать кофе.
Она смотрит на меня с этим своим выражением, которое становится все проще и проще расшифровывать – это смесь насмешки и отвращения. Потом протягивает мне пластиковый стаканчик. Он тошнотворно скрипит под моими пальцами, и я против воли морщусь.
Детектив Старк придвигает ко мне тарелку с кексом.
– Ешьте, – повторяет она приказным тоном.
– Большое вам спасибо, – говорю я и, осторожно отделив кекс от бумажной розетки, разламываю его на четыре аккуратных кусочка и отправляю один в рот. Отруби и изюм! Мой любимый кекс – плотный и питательный, с непредсказуемыми вкраплениями сладкого вкуса. Детектив Старк прямо как знала мои предпочтения, хотя она, конечно, не могла их знать. Выяснить это было бы под силу разве что Коломбо.
Я прожевываю кекс и делаю пару глотков горького кофе.
– Восхитительно, – говорю я.
Детектив Старк гогочет. Это действительно самый настоящий гогот. Никаким другим словом это не описать. Она скрещивает руки на груди. Это могло бы означать, что ей холодно, но я в этом очень сомневаюсь. Она не доверяет мне, и это чувство целиком и полностью взаимно.
– Вы отдаете себе отчет в том, что мы выдвинули против вас обвинения? – говорит она. – В незаконном хранении оружия и хранении наркотиков. И в убийстве первой степени.
Я едва не давлюсь следующим глотком кофе.
– Это невозможно, – говорю я. – Я в жизни своей никому не причинила вреда, не говоря уж о том, чтобы кого-то убить.
– Послушайте, – говорит она, – мы считаем, что вы убили мистера Блэка. Или имели какое-то отношение к его смерти. Или знаете, кто это сделал. Пришли результаты вскрытия. Они совершенно однозначны, Молли. Это был не сердечный приступ. Он был задушен. Вот как он умер.
Я отправляю в рот очередной кусок кекса и принимаюсь сосредоточенно жевать. Каждый кусок следует пережевывать от десяти до двадцати секунд. Бабушка говорила, что это способствует хорошему пищеварению. Я принимаюсь про себя считать секунды.
– Сколько подушек вы оставляете на кровати, когда убираете номер в отеле? – спрашивает детектив Старк. Я, разумеется, знаю ответ, но мой рот забит кексом, а разговаривать с полным ртом невежливо. – Четыре, – произносит детектив, не дождавшись, пока я буду готова ответить. – По четыре подушки на каждой кровати. Я уточнила у мистера Сноу и нескольких других горничных. Но на кровати мистера Блэка, когда я прибыла на место преступления, было только три подушки. Куда делась четвертая, Молли?
Шесть, семь, восемь секунд. Я проглатываю кекс и собираюсь ответить, но, прежде чем я успеваю это сделать, детектив Старк с размаху опускает обе ладони на столешницу, разделяющую нас, так что я едва не подскакиваю от неожиданности на своем стуле.
– Молли! – рявкает она. – Я только что обвинила вас в том, что вы хладнокровно задушили человека подушкой, а вы как ни в чем не бывало сидите и вдумчиво жуете кекс!
Я некоторое время молчу, чтобы унять учащенный пульс. Я не привыкла, чтобы на меня кричали и обвиняли в гнусных преступлениях. Чтобы унять нервы, я делаю глоток кофе. Потом говорю:
– Я скажу это по-новому, детектив. Я не убивала мистера Блэка. И уж точно не душила его подушкой. И к вашему сведению, я совершенно не из тех людей, которые стали бы хранить у себя наркотики. Я никогда в жизни не видела и не пробовала ни одного. Кроме того, они убили мою мать. И едва не убили мою бабушку, разбив ей сердце.
– Вы лгали нам, Молли. Относительно ваших отношений с Жизелью. Она рассказала нам, что вы нередко задерживались в номере Блэков после того, как заканчивали убирать, и что вы вступали с ней в личные разговоры. Она также сказала, что вы взяли деньги из бумажника мистера Блэка.
– Что?! Это не то, что она имела в виду! Она имела в виду «взяла», то есть «приняла». Она сама дала мне деньги. – Я перевожу взгляд с детектива на камеру, мигающую в углу комнаты. – Жизель всегда давала мне щедрые чаевые. Это она взяла купюры из бумажника мистера Блэка, а не я.
Губы детектива Старк сжаты в жесткую линию. Я оправляю свою пижаму и распрямляю спину.
– Это единственный момент, который вы хотите прояснить из всего того, что я сказала?
Прямые линии комнаты начинают плыть и искривляться. Я делаю глубокий вдох, чтобы успокоиться, и жду, когда у стола вновь появятся углы вместо изгибов.
Это слишком большое количество информации. Я не могу переварить ее всю. Ну почему люди не могут просто говорить то, что имеют в виду? Видимо, детектив снова разговаривала с Жизелью, но я не могу поверить, что Жизель оговорила меня. Она не стала бы так поступать. Только не со мной, своим другом.
Руки у меня начинают трястись, и постепенно дрожь распространяется по всему телу. Я торопливо тянусь к стаканчику с кофе и чуть не проливаю его по пути ко рту.
Я быстро принимаю решение.
– Я действительно хочу прояснить еще один момент, – говорю я. – Это правда, что Жизель изливала мне душу и что я считаю – считала – ее своим другом. Простите, что не вполне однозначно донесла это до вас.
Детектив Старк кивает.
– Не вполне однозначно донесли до нас? Однако. А есть еще что-нибудь, что вы «не вполне однозначно донесли до нас»?
– Да. Есть. Моя бабушка всегда говорила, что, если ты не можешь сказать о человеке ничего хорошего, лучше не говорить ничего вообще. Поэтому я мало говорила о самом мистере Блэке. Так вот, к вашему сведению, мистер Блэк был бесконечно далек от образа той прекрасной ВИП-персоны, какой все его считали. Возможно, вам стоит обратить свой взгляд в сторону его врагов. Я уже говорила вам раньше, что он применял к Жизели физическое насилие. Он был очень опасный человек.
– Настолько опасный, что вы сказали Жизели, что ей без него было бы лучше?
– Я никогда не…
Я осекаюсь, потому что в самом деле это говорила. Теперь я вспомнила. Я считала так тогда и считаю до сих пор.
Я отправляю в рот кусок кекса. Какое облегчение иметь законную причину не говорить. Я принимаюсь про себя отсчитывать секунды. Одна, две, три…
– Молли, мы поговорили со многими вашими коллегами. Вы знаете, как они вас характеризуют?
Я на время перестаю жевать и мотаю головой.
– Они говорят, что вы странная. Нелюдимая. Педантичная. Помешанная на чистоте. Малахольная. И еще похуже.
Я дожевываю до десяти секунд и сглатываю, но это ничем не помогает мне убрать ком, застрявший у меня в горле.
– А знаете, что еще некоторые из ваших коллег про вас сказали? Они сказали, что вполне могут представить, как вы кого-то убиваете.
Шерил, кто же еще. Только она могла сказать про меня такую гнусность.
– Я не люблю плохо говорить о людях, – произношу я. – Но, раз уж вы не оставляете мне другого выбора, Шерил Грин, старшая горничная, моет раковины туалетной тряпкой. И это не эвфемизм. Она проделывает это в самом буквальном смысле. Она прикидывается больной и не выходит на работу, когда на самом деле прекрасно себя чувствует. Она лазает по чужим шкафчикам. И присваивает себе чужие чаевые. Если она способна на воровство и гигиенические преступления, на какие еще низости она может пойти?
– На какие еще низости вы можете пойти, Молли? Вы украли обручальное кольцо мистера Блэка и заложили его.
– Что? – говорю я. – Я его не крала. Я его нашла. Кто вам это сказал?
– Шерил проследила за вами до самого ломбарда. Она догадалась, что вы что-то затеваете. Мы нашли кольцо в витрине, Молли. Хозяин ломбарда дал вам исчерпывающе точную характеристику. Он описал вас как человека, который сливается с фоном, пока не заговорит. Как человека, которого сразу же забываешь.
Сердце готово выскочить у меня из груди. Я не могу сосредоточиться. Этот поступок меня не красит, и я должна оправдаться.
– Я не должна была закладывать это кольцо, – говорю я. – Я применила в своей голове не то правило. Я применила правило «что упало, то пропало», а надо было применить «поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой». Я сожалею о своем выборе, но это не делает меня воровкой.
– Вы крали и другие вещи, – говорит она.
– Я ничего не крала, – говорю я, подчеркивая свое негодование скрещенными на груди руками, которые на языке тела означают возмущение.
– Мистер Сноу видел, как вы воровали еду с выставленных в коридор сервировочных тележек. И маленькие баночки с джемом.
Я чувствую, как пол уходит у меня из-под ног, как бывает, когда лифт в отеле вот-вот сломается. Не знаю, что более унизительно – то, что мистер Сноу видел меня, или то, что он ни разу не сказал мне ни слова по этому поводу.
– Он говорит правду, – признаю я. – Я присваивала себе выброшенную еду, еду, которая так и так оказалась бы на помойке. Это бережливость, а не воровство.
– Это все вопрос терминологии, Молли. Одна из ваших коллег, такая же горничная, сказала: ее беспокоит, что вы не видите опасности.
– Сунита, – говорю я. – Если вас интересует ее характеристика, она отличная горничная.
– Сейчас речь идет о вашей характеристике, а не о ее.
– А с мистером Престоном вы говорили? – спрашиваю я. – Он поручится за меня.
– Да, мы поговорили со швейцаром. Он сказал, что вы непорочны – любопытный выбор слова – и мы должны искать грязь в другом месте. Он упоминал членов семьи Блэка, а также каких-то странных личностей, которые приходили и уходили по ночам. Но у нас сложилось такое впечатление, что он из кожи вон лез, чтобы выгородить вас, Молли. Он знает, что в датском королевстве что-то неладно.
– При чем тут вообще Дания? – недоумеваю я.
Детектив Старк громко вздыхает.
– Черт побери. День сегодня будет долгий.
– А Хуан Мануэль, мойщик посуды? – спрашиваю я. – С ним вы говорили?
– Зачем нам разговаривать с мойщиком посуды, Молли? Кто он вообще такой?
Сын своей матери, кормилец семьи, одна из множества невидимых рабочих пчел в улье. Впрочем, я решаю не настаивать. Последнее, чего мне хочется, это чтобы у него были неприятности. Вместо этого я называю имя того единственного человека, который – я совершенно в этом уверена – поручится за мою благонадежность.
– А с Родни, барменом из ресторана, вы говорили?
– Вообще-то, да, говорила. Он сказал, что вы – цитирую дословно – «более чем способны на убийство».
Все силы, которые помогали мне держать спину прямо, в единый миг меня покидают. Я ссутуливаюсь и принимаюсь разглядывать собственные руки, лежащие на коленях. Руки горничной. Рабочие руки. Сухие и растрескавшиеся, несмотря на весь тот крем, что я в них втираю. Ногти коротко подстрижены, ладони загрубели. Это руки женщины намного более старшей, чем я есть на самом деле. Кому покажутся привлекательными эти руки и тело, которое к ним прилагается? Как я вообще могла подумать, что они могут показаться привлекательными Родни?
Если я сейчас подниму глаза на детектива Старк, из них хлынут слезы, поэтому я принимаюсь сосредоточенно разглядывать разноцветные маленькие чайнички на моей пижаме – ярко-розовые, нежно-голубые и лимонно-желтые.
Когда детектив заговаривает вновь, ее голос звучит мягче, чем прежде.
– В номере Блэков повсюду были ваши отпечатки.
– Ну разумеется, они там были повсюду, – говорю я. – Я каждый день мыла этот номер.
– А шею мистера Блэка вы тоже мыли? Потому что на его коже были обнаружены следы вашего чистящего средства.
– Это потому, что я пыталась нащупать у него пульс, прежде чем звать на помощь!
– У вас было несколько планов его убийства, Молли, так почему же тогда вы в конце концов решили задушить его, а не застрелить из пистолета? Вы действительно считали, что вас не поймают?
Я не буду на нее смотреть. Не буду смотреть.
– Мы нашли пистолет в вашем пылесосе.
Я ощущаю, как мой желудок скручивается в узел. Дракон бьет хвостом и скрежещет челюстями.
– Зачем вам понадобилось лезть в мой пылесос?
– Зачем вам понадобилось прятать там пистолет, Молли?
Сердце у меня бухает. Единственный, кто знал про кольцо и про пистолет, это Родни. Я не могу. Я не могу собрать воедино все кусочки головоломки.
– Мы провели экспертизу вашей тележки, – сообщает детектив Старк. – И на ней обнаружились следы кокаина. Мы знаем, что вы в этой игре не главная фигура, Молли. Для этого у вас попросту недостаточно ума. Мы полагаем, что Жизель познакомила вас с мистером Блэком и склонила работать на ее мужа. Мы полагаем, что вы с мистером Блэком были хорошо знакомы и что вы помогали ему скрывать прибыльный наркобизнес, который он вел на территории отеля. Судя по всему, между вами что-то пошло не так. Возможно, вы разозлились на него и отомстили, лишив его жизни. А может, вы помогали Жизели выпутаться из скверной ситуации. В любом случае, вы были причастны к его смерти. Так что, как я уже говорила, выхода у нас с вами два. Вы можете пойти на сделку со следствием и добровольно признать свою вину во всех преступлениях, включая убийство первой степени. Судья учтет ваше чистосердечное признание при вынесении вердикта. Искреннее раскаяние плюс вся информация, которую вы можете предоставить следствию относительно торговли наркотиками, происходящей на территории отеля, могут существенно смягчить ваш приговор. – Цветные чайнички скачут у меня перед глазами. Детектив продолжает бубнить, но ее голос кажется каким-то дребезжащим, звучащим откуда-то все более и более издалека. – Или мы можем пойти по долгому и медленному пути. Мы соберем еще улики и пойдем с ними в суд. В любом случае, горничная Молли, ваша песенка спета. Так что вы выбираете?
Я понимаю, что соображаю с большим трудом. И понятия не имею о том, как правила этикета предписывают вести себя, когда тебя обвиняют в убийстве. И тут вдруг мне внезапно вспоминается «Коломбо».
– Вы зачитывали мне сегодня мои права, – говорю я. – У меня дома. Вы сказали, что я имею право проконсультироваться с адвокатом. Если я вызову адвоката, мне нужно будет сразу же ему заплатить?
Детектив Старк закатывает глаза. Раздражение так ярко написано у нее на лице, что я не могу его не различить.
– Адвокаты обычно не рассчитывают на оплату прямо на месте, – говорит она.
Я поднимаю голову и в упор смотрю на нее:
– В таком случае, я хотела бы сделать один телефонный звонок. Я требую возможности поговорить с адвокатом.
Детектив Старк отодвигает свой стул. Ножки со скрежетом проезжают по полу. Я совершенно уверена, что она только что добавила еще пару уродливых царапин к тем, что уже и так испещряют пол. Она распахивает дверь в коридор и негромко говорит что-то молодому полицейскому, который охраняет вход снаружи. Он вытаскивает из заднего кармана сотовый телефон и протягивает ей. Это мой телефон. Что у него делает мой телефон?
– Вот, держите, – говорит детектив Старк.
Она с грохотом бросает мой телефон на стол.
– Вы забрали мой телефон! – говорю я. – Кто дал вам такое право?
Глаза детектива Старк расширяются.
– Вы сами и дали, – отвечает она. – После того, как вы упали в обморок в камере, вы настояли на том, чтобы мы забрали у вас телефон на тот случай, если он понадобится вам позднее, чтобы позвонить другу.
По правде говоря, я ничего этого не помню, но где-то на задворках моего сознания брезжит что-то смутное.
– Большое вам спасибо, – благодарю я и, взяв телефон, захожу в «Контакты». Номеров в памяти всего восемь: Жизель, бабушка, Шерил Грин, «Олив гарден», мистер Престон, Родни, мистер Россо и мистер Сноу. Я задумываюсь, кто из них действительно на моей стороне – а кто может и не быть. Имена пляшут у меня перед глазами. Я жду, пока мое зрение не проясняется. Потом принимаю решение и набираю номер. Звучат гудки. Потом на том конце берут трубку.
– Мистер Престон? – произношу я.
– Молли? У тебя все в порядке?
– Прошу прощения за то, что потревожила вас в столь ранний час. Вы, наверное, сейчас собираетесь на работу.
– Нет-нет. Сегодня я работаю в вечернюю смену. Моя дорогая девочка, что происходит?
Я обвожу взглядом пустую белую комнату, залитую ярким люминесцентным светом. Детектив Старк не спускает с меня своих ледяных глаз.
– По правде говоря, мистер Престон, у меня не совсем все в порядке. Меня арестовали за убийство. И не только. Меня держат в участке, самом ближнем к отелю. И я… мне страшно неловко, но мне очень нужна ваша помощь.