Глава шестнадцатая
Когда Джесса проводили на выход из серапеума, по небу уже разливался теплый рассвет; небо на востоке окрасилось в мягкие желтые и оранжевые оттенки, а на западе было залито еще цветом индиго. Каменная верхушка пирамиды отражала свет и блестела на солнце, которое только-только всходило над горизонтом.
Пирамида выглядела прекрасной, непоколебимой и вечной, и Джесс отвел глаза. Голова у него гудела одновременно от напряжения и усталости, и ему было противно от мыслей о том, что только что с ним произошло. На этот раз солдаты не стали его связывать. Он проводили его вдоль двора, мимо выстроенных в ряд статуй каменных стражников, которые походили на армейскую колонну, а потом вывели в парк, укрытый тенью ветвей оливковых деревьев.
Друзья Джесса оказались там же. Все, кроме Томаса.
Глен заметила Джесса первой и сказала остальным; Дарио обнимал Халилу, однако отпустил ее, когда увидел Джесса, и все они поспешили к нему навстречу. Джесс должен был почувствовать себя лучше при виде друзей, однако теперь он начал осознавать, что больше у него нет друзей. Вокруг него лишь люди, которых он может предать и жизнь которых может уничтожить.
«Томас мертв».
– Что произошло? – спросил Дарио. – Брайтвелл? Джесс! Ну же, англичанин, поговори с нами.
– Пойдем, Дарио. – Халила, как и всегда, оказалась куда более проницательной. И она прекрасно видела отстраненный, потрясенный взгляд Джесса, хотя и не могла знать причин. – Ему нехорошо. Разве ты не видишь?
– Просто выпил слишком много, как и все мы, – решил Дарио, однако отпустил рубашку Джесса, за которую схватился, и сделал шаг назад. – Ты нашел Томаса?
Джесс покачал головой. Он не мог заставить себя сказать что-либо. Пока не мог.
– Что ж, тогда пошли. Вульф нас ждет.
«Определенным врагам иногда лучше позволить уничтожить самих себя». Сколько бы власти ни было в руках руководителя Артифекса, он все равно боялся профессора Вульфа. Почему?
Картинка сложилась в голове Джесса, как пазл, фрагмент за фрагментом, крошечными частями, резко и быстро. Родители Вульфа были скрывателями, и он родился в Железной башне. Месье Дантон говорил о связях родственников Вульфа. И прямо перед носом у Джесса Вульф и верховный скрыватель стояли на площади в окружении отрядов библиотечных солдат.
Кристофер Вульф был похож на свою мать.
Его матерью была не кто иная, как верховный скрыватель.
– Джесс? – Глен положила руку ему на плечо. Она сделала это совсем не нежно, не так, как сделала бы это Халила. Так, скорее, солдаты хлопали друг друга, чтобы привести в чувства. – Что насчет Томаса? Ты знаешь, где он?
– Он мертв, – сказал Джесс. Он видел, как зрачки Глен расширились от ужаса и как выражение ее лица измелилось. Она побледнела. – Пошли. Сами сказали, профессор Вульф нас ждет.
Он смахнул руку Глен со своего плеча и отправился за остальными, в сторону ступеней пирамиды, пока солнце продолжало медленно ползти по небу вверх.
* * *
Механические сфинксы оказались сегодня неугомонными, их красные глаза неустанно мерцали, а головы поворачивались, следя, как четверо друзей карабкаются вверх по бесконечной лестнице. Томас бы пошутил в этот момент, если бы был с ними. Сказал бы, например, что может понести двоих из них на своей спине, и он правда смог бы это сделать.
Отсутствие Томаса было похоже на… отрубленную конечность. Какую-то пустоту в душе Джесса, настолько огромную, что он даже не мог постичь ее размеры.
Джесс молча считал про себя ступеньки, просто чтобы не представлять Томаса в тот последний момент его жизни… Чтобы перестать представлять руководителя Артифекса, наблюдающего за экзекуцией его друга своим холодным, осуждающим взглядом. Если идти по лестнице и было утомительно, Джесс этого не замечал. Его тело двигалось, точно машина на автомате, точно одна из тех чудесных автоматических машин, которые создавал Томас. И, когда Джесс дошел до вершины ступенек серапеума, он осознал, что сильно обогнал троих своих друзей: те до сих пор шагали по третьему от верха ярусу. Одежда Джесса (он до сих пор был в том, что успел накинуть на себя ночью, когда пошел в подвал, чтобы посмотреть на удивительный печатный аппарат Томаса) промокла насквозь от пота и неприятно липла к телу, а горло жгло от прерывистого дыхания, потому что Джесс запыхался. Ему срочно нужно было выпить воды, пока острая боль в мышцах его икр не обратилась спазмом.
Однако, вместо того чтобы присесть и передохнуть, Джесс направился к дверям, а потом вниз по коридору туда, где, как он знал, будет ждать их профессор Вульф.
Боль – это хорошо. Боль помогает не думать.
В читальном зале никого не оказалось, помимо профессора Вульфа, который прохаживался взад и вперед в своей длинной черной профессорской мантии, сложив руки за спиной. Подняв подбородок, Вульф через весь зал посмотрел на Джесса, когда тот вошел.
Джесс сел на скамейку, а потом произнес:
– Где капитан Санти?
– Дома, – ответил Вульф. – Его могут найти в любое время, как только пожелают, и разумеется, руководитель Артифекса дал мне ясно и четко понять, сколько ужасных вещей может произойти с капитаном Библиотечного полка, и никакие звания и рекомендации коллег его тогда не спасут. – Профессор Вульф, внимательно посмотрев на Джесса, сделал паузу на несколько секунд, а потом продолжил: – Руководитель Артифекса рассказал тебе о смерти Томаса.
Джесс ничего не сказал, однако Вульф отвернулся.
– Он был гениальным молодым человеком. Я бы спас его, если бы только смог. – На это Джессу нечего было ответить. Он буквально чувствовал сочувствие Вульфа, адресованное ему, однако все равно сохранял молчание. – С тобой все хорошо, Джесс?
– Я в порядке. – Он опять посмотрел на Вульфа и произнес: – Вы не можете дать мне назначение на работу в Библиотеке. Держитесь от меня как можно дальше. Отправьте меня куда-нибудь далеко.
Быть может, Вульф бы спросил почему, однако в этот момент Дарио появился в дверях, а за ним вошли и Халила с Глен. Все трое до сих пор тяжело дышали после подъема по длинной лестнице. Теперь не было шанса ничего объяснить без лишних свидетелей, Джесс сейчас не мог доверять никому.
Руководитель Артифекса, может, и солгал ему, однако Джесс не мог рисковать и испытывать свою удачу.
Выражение лица профессора Вульфа снова изменилось. На нем появилась маска равнодушия, когда трое студентов сели за стол рядом с Джессом.
– Я собирался продемонстрировать вам пять свитков сегодня, – сказал профессор Вульф. – Однако один останется без получателя. Сочувствую о скоропостижной кончине Томаса Шрайбера.
– Но как? – На щеках Халилы были следы слез, а ее глаза покраснели и опухли. – Как такое вообще могло произойти?
Дарио взял ее руку в свои и молча обнял девушку. Он сидел в своей обычной позе, развалившись и занимая много места, однако опустил голову, чтобы никто не видел выражения его лица.
– Мне сказали, что он не мучился, – сказал Вульф. – Его смерть очень омрачает наш сегодняшний день, однако мы ничего не можем с этим поделать. Полагаю, он бы хотел, чтобы мы продолжили свою работу. – Темные глаза Вульфа снова пробежали по каждому из них. Задерживаясь на каждом по очереди. – Сегодня вы становитесь служителями Библиотеки.
Профессор подошел к столу, на котором стояла блестящая черная шкатулка с золотым символом Библиотеки, поблескивающим на крышке. Шкатулка открылась с тихим щелчком, когда Вульф приложил к символу свой профессорский браслет. Профессор достал оттуда туго завязанный свиток, запечатанный восковой печатью, а также другую черную шкатулку размером поменьше.
– Кандидат Уотен, – произнес Вульф.
Глен поднялась на ноги быстрым движением, как солдат, высоко подняв подбородок. Она взяла в руки шкатулку и свиток и слегка поклонилась, сказав:
– Я не хотела, чтобы все вышло вот так.
– Вероятно, учитывая, что ваш свиток содержит ваше назначение на должность сержанта-инструктора Библиотечного полка, вам следует привыкнуть к сложностям и к тому, что вы можете потерять людей, которые вам дороги. – Вульф сделал паузу, но через пару мгновений все-таки добавил: – Насчет вашего будущего никогда не было сомнений. Как никогда не было сомнений и в том, что вы будет ценным сотрудником для Библиотеки. По первоначальному контракту вам предлагается пять лет службы. Все, что вам нужно сделать, – это поставить подпись и надеть ваш новый браслет. В вашем кодексе появятся инструкции относительно того, куда отправляться для прохождения службы.
– Сэр, – произнесла Глен. – Спасибо вам. – Это не прозвучало формально. Она и правда была благодарна Вульфу. Она едва могла совладать с чувствами, чтобы ее голос не сорвался. – Сочту за честь служить Библиотеке.
Глен снова села.
– Кандидат Сантьяго. – Дарио не подскочил, как солдат, однако тоже поднялся. Вульф вытащил еще один свиток и другую черную шкатулку и протянул их Дарио. Дарио не стал кланяться, однако Джесс от него такого и не ожидал. – Вы очень амбициозный молодой человек. Если хотите услышать мой совет, то советую вам обуздать свои амбиции до того, как они вас испортят. Я не был уверен в этом решении и спорил с остальными хранителями. У вас есть недостатки. Однако то, как вы проявили себя в Оксфорде, а также во всех остальных ситуациях, убедили меня, что вы можете стать лучшей версией себя. По этой причине ваш свиток содержит трехлетний контракт на должность профессора, ваша специальность и область работы будет назначена вам руководителем Артифекса. Поставьте подпись и наденьте браслет, если принимаете данное предложение.
Дарио открыл было рот, но потом снова закрыл, ничего не сказав, и Джесс видел, что он прикусил язык, чтобы не сделать какой-нибудь колкий комментарий относительно того, что контракт Глен дольше, чем его. В итоге Дарио просто сдержанно кивнул, пробормотав слова благодарности, и сел обратно на свое место.
Настала очередь Халилы.
– Кандидат Сеиф, я уверен, что никто не станет спорить с тем фактом, что вы заслужили свой контракт, причем не раз. В данном свитке предложение, какое я своими глазами видел лишь несколько раз в своей жизни, и его озвучил сам архивариус. Вам предлагается пожизненный контракт на должность профессора-исследователя, что дает вам право носить золотой браслет, включая все его преимущества и привилегии. И я должен сказать, что не знаю никого, кто подходил бы на подобную должность лучше, чем вы, кто мог бы принести успех и процветание Великой библиотеке. – Профессор Вульф протянул ей свиток и черную шкатулку, и Халила приняла их дрожащими руками. Она до сих пор плакала.
Дарио нежно погладил ее по спине, поддерживая. Халила сделала глубокий вдох и дрожащим голосом произнесла:
– Я тоже хочу поблагодарить вас, профессор. И… Могу ли я спросить… Какой контракт хотели предложить Томасу?
– Точно такой же, – сказал Вульф. – И по тем же самым причинам.
Халила повернулась к Дарио и крепко его обняла.
– Кандидат Брайтвелл, – продолжил Вульф. Он достал еще один свиток и шкатулку, когда Джесс поднялся на ноги.
«Нет, – попытался сказать профессору Джесс молча, одним лишь своим испуганным взглядом. – Нет, не давайте мне назначение, разве вы не поняли?»
Вульф продолжал:
– Вы обладаете множеством качеств, которые ценит Библиотека: смелостью, интеллектом, беспощадностью. А также некоторыми качествами, которые Библиотека не ценит. Прошлое вашей семьи не играет вам на руку. И ваше недавнее поведение заставило поставить вашу верность под сомнение…
– Что? Нет!
– Вы не можете!
– Джесс не…
Три голоса завопили в унисон, все протестовали: Глен, Халила, Дарио. Все трое подскочили на ноги, возражая Вульфу. Заступаясь за Джесса. Это его удивило. И в то же самое время вызвало тепло на сердце и благодарность.
Профессор Вульф заставил их замолчать одним лишь своим суровым взглядом, а потом произнес:
– Дайте мне закончить! Я пришел к выводу, что данное назначение преподаст вам урок, который вы не усвоите, если покинете Библиотеку. Вы все еще подаете большие надежды. И полагаю, вы найдете им применение. – Вульф протянул Джессу свиток и шкатулку. Они показались Джессу тяжелыми. И кажется, теплыми. – Здесь контракт на службу в Библиотечном полку на должности рядового в течение года. Если вы принимаете предложение, поставьте свою подпись и наденьте медный браслет.
Данное решение Вульф принял вовсе не моментально. И не вследствие событий прошлой ночи; у Вульфа не было возможности написать и запечатать новое назначение, а также получить на него разрешение.
Самое низкое звание в месте, где Джесс совсем не хотел оказаться. У него не было никаких данных для солдатской службы, как и желания ее проходить. Однако таким образом Вульф и правда сможет держать Джесса подальше от себя, и это убережет Джесса от того, чтобы просить у брата – вот ирония, – подаяния.
Джесс положил свой свиток вместе со шкатулкой на стол, а потом произнес:
– Я подумаю об этом.
– Подумай хорошенько, – ответил Вульф. – Твоя семья не примет тебя обратно. Мы оба прекрасно знаем, что ты не можешь им быть ничем полезен.
«Ублюдок», – подумал Джесс. Несмотря на то что он сам недавно просил Вульфа держаться от него на расстоянии, это был просто удар под зад, и все это прекрасно понимали. Глен покраснела, и лишь ее знатная солдатская выдержка позволила ей сохранить спокойствие. Дарио выглядел напряженным и злым. Халила казалась просто… растерянной, будто бы даже не могла представить, что Вульф скажет нечто подобное.
– Сэр, – подала голос Халила. – Сэр, но Джесс не заслуживает того, чтобы…
– Свободны, – сказал Вульф, оборвав ее, и отвернулся к большой черной шкатулке. Он захлопнул ее, сунул под мышку и, пройдя мимо них, вышел прочь из читального зала, его черная мантия вилась следом за ним, точно дым.
На столе лежали ручки. Четыре ручки, каждая с символом Библиотеки. Джесс буквально чувствовал, как остальные смотрят на него, очевидно, не зная, что сказать.
Джесс сел за стол и надломил печать на своем контракте. Та блеснула, отражая свет.
Джесс взял ручку и поставил свое имя, написав его уверенным, быстрым почерком внизу свитка. Там был символ скрывателей, а также капля крови внизу – контракт был отзеркаленным. Значит, все, что написано в нем, запечатлится и где-то в кодексе, что сделает его членом Библиотеки, наделит заработной платой, обязанностями и привилегиями.
Что за горькая ирония.
– Джесс, – начала было Халила. – Джесс…
– Все решено, – ответил он. – Я рад за тебя, Халила. Рад за всех вас.
Джесс снял свой временный библиотечный браслет, который ему выдали во время путешествия в Оксфорд. Без браслета рука теперь казалась голой.
Вытащив медный браслет из черной шкатулку, Джесс натянул его на место прежнего и застегнул на запястье. Символ вспыхнул, а потом Джесс услышал тихий щелчок его активации.
Год службы солдатом.
Теперь ему всего-навсего нужно было найти способ выжить.
* * *
Дом Птолемея больше не был их домом, и когда Джесс открыл свой кодекс, то нашел в нем инструкцию: собрать вещи и прибыть на базу Библиотечного полка. Видимо, и остальным выдали подобные инструкции: когда Джесс начал собирать свою небольшую сумку, он услышал, что и в других комнатах собирают вещи.
Это последний момент, когда они все вместе, подумал Джесс. Горько и радостно одновременно.
Его личный журнал по-прежнему лежит там, где Джесс его оставил, на столике у кровати. Джесс уставился на потрепанную обложку, на измятые страницы и впервые в своей жизни подумал о том, что хотел бы иметь при себе флягу с греческим огнем. Ему хотелось сжечь это журнал, чтобы от него остались лишь пепел и черное пятно на полу.
Ничего из того, что он туда писал, не было личным. Ничего, что он написал там в течение своей жизни, начиная с первых неровных букв и заканчивая его последними записанными словами. «Мне придется продолжить там что-то писать», – подумал Джесс. Вульф бы сказал, что необходимо продолжать создавать вид, что все идет своим чередом. Забавно. Отец, вероятно, сказал бы то же самое.
Когда Джесс поднял свой журнал, из-под обложки выпал сложенный листок.
Записка от Томаса Шрайбера.
У Джесса сдавило грудь, и тошнота подкатила к горлу. Он узнал аккуратные, угловатые буквы, выписанные ровными линиями без лишних пробелов.
Джесс, если ты это читаешь, значит, произошло худшее. Я знаю, что этого не произойдет, потому что ты всегда ведешь себя пессимистично, а я вовсе нет, однако доля твоего пессимизма, вероятно, проникла в меня, потому что я все же решил это написать. (А еще прости за то, что я открыл твой личный журнал. Клянусь, я ничего там не читал.) Не вини себя. Я видел твое лицо, когда ты уходил, видел, что отчего-то ты думаешь, что во всем этом твоя вина, однако на этот раз вина всецело на мне. Только меня нужно в этом винить.
В любом случае я оставил для тебя кое-что за старой ведьмой. Три-семь-три. Сохрани это. И уничтожь эту записку, хотя, разумеется, ты и так уже об этом подумал, потому что ты умный.
Джесс буквально слышал голос Томаса, и каким-то образом в самом тоне, в котором было написано это послание, оказалось что-то, что заставило Джесса впервые прослезиться. От злости на Томаса за то, что тот оказался так глуп, чтобы записывать чертежи и схемы в личном журнале, где их могла прочесть Библиотека. От боли, что ничего не вернуть.
Джесс прочел записку еще дважды, затем методично разорвал на маленькие клочки, сунул клочки в медную чашку на письменном столе и поджег спичкой. Когда записка обратилась в пепел, он смыл пепел в унитаз.
Затем Джесс вышел в коридор. Там никого не было, однако он слышал голоса, доносившиеся с противоположной стороны: кажется, это разговаривали Халила с Дарио. Джесс поспешил по лестнице и тихонько поднялся на пыльный второй этаж, где все двери были закрыты и заперты на замки.
Подошел к висящим в ряд пыльным картинам.
Джесс зажег тусклый свет, чтобы его хватило лишь разглядеть старые изображения и портреты в рамах, третий портрет был тем, о котором написал Томас. Она и правда выглядела как старая ведьма, эта давно умершая профессорша. У нее были растрепанные седые волосы, костлявое лицо и тонкие с неприятным изгибом губы. Одна из начальниц, возможно, руководительница Отдела медицины. Джесс снял ее портрет со стены, отставил в сторону и начал считать кирпичи. «Три вдоль, семь поперек, три вдоль». Двигаясь слева направо, его пальцы дошли до последнего кирпича, и Джесс почувствовал, что кирпич едва заметно двигается под его рукой. Чтобы его вытащить, Джессу пришлось воспользоваться ножом, который был у него за поясом, в конце концов его попытки увенчались успехом и кирпич с тихим скрежетом поддался.
В углублении за кирпичом оказался туго свернутый свиток. Пергамент, как ему показалось на ощупь. Джесс достал его и развернул.
Чертежи. Схемы печатного аппарата. Что ж, Томас в конце концов оказался не таким уж наивным.
Джесс свернул свиток и сунул во внутренний карман своей куртки, а кирпич положил на то же место. Затем вернул на стену портрет.
Он уже спускался по лестнице, когда мимо нее по коридору первого этажа прошел Дарио и, заметив Джесса, с подозрением прищурился.
– Откуда это ты идешь? – поинтересовался Дарио.
– Проверял свою старую комнату, – сказал Джесс. – На всякий случай, вдруг что забыл там.
– И как – забыл?
– Нет, там ничего, кроме пыли. – Джесс похлопал по рукаву, отчего пыль взвилась в воздух перед ним, и Дарио тут же сделал шаг назад, чтобы не испачкаться. – А ты уже собрался?
– Да, готов уходить, – сказал Дарио. – Я буду жить в «Маяке».
– А Халила?
– По счастливому стечению обстоятельств, там же.
Джесс посмотрел Дарио прямо в глаза и сказал:
– Она хорошо на тебя влияет, знаешь ли.
– Я и без тебя это понимаю. – Дарио улыбнулся, но его улыбка показалась Джессу немного печальной. – Может, Вульф был прав. Может, когда-нибудь я научусь быть лучшей версией себя и тогда буду ее достоин. Сочувствую насчет…
Джесс оборвал его, пожав плечами.
– Это ведь все равно назначение. И Вульф прав. Я не могу вернуться домой.
Дарио протянул Джессу руку, и Джесс ее принял. Они быстро и крепко пожали друг другу руки.
– Мы еще с тобой увидимся, – сказал Дарио. – Тебе от меня так просто не избавиться, англичанин. Ты должен еще сыграть со мной раз-другой в Го.
– Вы, похоже, любите проигрывать, профессор.
Они разошлись. Джесс вернулся в свою комнату и закрыл дверь. Ему нужно было найти укромное местечко, чтобы спрятать чертежи Томаса, и, немного поколебавшись, Джесс достал одну из настоящих книг, которые сохранил. Хранить настоящие книги, разумеется, было запрещено, однако тут секрет будет в безопасности, чего нельзя сказать о кодексе Джесса или его личном журнале. Своим ножом он осторожно сделал узкий надрез на толстой коже сбоку переплета и вдавил в него бумаги. Они скользнули в этот импровизированный конверт. Немного клея, и все оказалось спрятано. Ничего не видно. Джесс положил книгу на дно своей сумки. «Мне нужен тайник». Однако не здесь, не в доме Птолемея, куда наверняка скоро прибудут новые кандидаты.
Джесс уже застегивал свою сумку, когда кто-то постучал в дверь. Он открыл и увидел в коридоре всех своих товарищей. Халила молча его обняла, и Джесс на миг задержал дыхание, а потом выдохнул. Никто не стал прощаться.
– Мы отправляемся в одно и то же место, – сказала ему Глен. – Пешком пойдем или карету вызовем?
– Карету, – сказал Джесс. – У меня предчувствие, что у нас будет множество возможностей размяться в ближайшем будущем.
Глен ухмыльнулась и сказала:
– Я буду твоим старшиной, как только завершу первоначальную вводную подготовку. Так что можешь рассчитывать на мою поддержку.
– И правда, мне везет все больше и больше. – Однако, по правде сказать, Джесс действительно почувствовал небольшое, но облегчение. Глен останется рядом с ним и придет на помощь, если понадобится. И он найдет способ видеться с Дарио и Халилой. Как-нибудь им удастся поддерживать общение.
– Как думаете, поминки будут? – спросила Халила. – Я говорю о Томасе.
– Если и будут, нам вряд ли позволят их посетить, – ответила Глен. – Теперь у нас есть обязанности. – Она протянула руку Дарио, а потом Халиле, они обменялись рукопожатиями. – Hyd nes y byddwn yn cyfarfod eto. До следующей встречи.
– O menos que te vea primero, – сказал Дарио. – Если только я не увижу тебя раньше.
Прощание получилось хорошим.
Дарио и Халила вместе сели в карету и отправились в свой новый дом, который носил название «Маяк», это было старинное, все еще действующее здание, от которого веяло красотой и историей. На вершине этого маяка до нынешних дней горел сигнальный фонарь, который указывал путь морякам, возвращающимся в родные воды.
Джесс и Глен забрались в следующую карету. Когда они уселись бок о бок, у Джесса в кармане зазвенел кодекс. Он открыл книгу.
На пустой странице невидимой рукой было написано: «Я скучаю по тебе».
Сообщение исчезло всего секунду спустя, будто Джессу оно просто-напросто привиделось. А потом на месте прежнего сообщения начали появляться новые буквы, написанные почерком, который Джессу был до боли знаком. Это писала Морган, и Джесс видел. Только вот как? Как такое возможно? И что хуже: кто еще мог это видеть и прочесть?
«Связь установлена. Ты можешь ответить».
Джесс достал свой стилус и начал писать так быстро, как только мог. Глен с любопытством на него покосилась, однако потом уставилась на пейзаж за окном, погрузившись в свои мысли. Однако все равно Джесс нервничал и писал слишком быстро, чтобы беспокоиться о разборчивости и красоте своего почерка.
«Нам безопасно переписываться?» – написал Джесс.
«Да, – ответила она. – Больше никто не может прочесть наш разговор. Я придумала, как это сделать. В архиве ничего не сохранится. С тобой все в порядке?»
Джесс не был уверен, что с ним все в порядке, однако не хотел признаваться в этом Морган.
«Я скучаю по тебе, – написал он вместо этого. – Томас мертв».
«Я знаю, – ответила она. Видеть, как на бумаге появляются буквы, написанные ею, было странно и немного жутко, точно Джесс оказался с Морган лицом к лицу. – Сочувствую». Затем она сделала паузу, перестав писать, и Джесс заволновался, подумав, что она ушла, однако потом появилась новая строчка:
«Помоги мне все изменить, Джесс».
Джесс уставился на буквы не моргая и смотрел на них так долго, что у него начала болеть голова.
Этой короткой строчкой Морган выразила именно то, во что верил сам Джесс. Во что верил Томас. Во что верил профессор Вульф, который дорого поплатился за свои попытки воплотить это в жизнь.
Сообщение медленно исчезло, и больше уже ничего не появилось. Морган исчезла.
Джесс закрыл книгу.
Морган была права. Все нужно изменить. И пока их карета подъезжала к главным воротам военной части, Джесс думал о том, что жизнь Томаса, вероятно, лишь первое из того, чем им придется заплатить за эти изменения.
Продолжение следует во второй книге серии «Великая библиотека»