Глава восьмая
Территория между уэльской линией фронта и оксфордскими городскими стенами оказалась не чем иным, как полем грязи… которую неустанно перемешивали ноги уэльских солдат и размывал непрекращающийся дождь, хотя сейчас эта морось просто вызывала раздражение. Джесс шагал, таща на своей спине непомерно тяжелый рюкзак, ощущение было, будто ему на шею уселся человек. Из-за некончающейся, проваливающейся, тащащейся за ногами грязи все шли неуклюже – даже профессор Вульф и капитан Санти, хотя они справлялись немного лучше своих студентов. «Жаль новые библиотечные плащи», – подумал Джесс. Ткань уже промокла насквозь и липла к телу, а понизу на ней болталась грязь.
Тошнотворный запах гнили на поле был насколько сильным, что Джесс уже перестал его замечать; к тому же теперь у него появилась другая забота. Поверху оксфордских стен – новых, крепких оборонительных стен, выстроенных из прочного гранита и усиленных железными балками, – стояли английские бойцы, которые нацелили свои ружья прямо на команду приближающихся гостей из Библиотеки.
Профессор Вульф достал из кармана подзорную трубу и прикрепил к ней библиотечный флаг: черное полотнище с золотистым символом, который отражал свет и поблескивал даже в сумеречном освещении. У флага было некое подобие крепления – так что он держался натянутым и его было видно издалека, несмотря на отсутствие ветра.
Библиотека не полагалась на случай.
Никто не пытался стрелять в них, однако массивные металлические ворота не распахнулись, когда их делегация подошла к стенам Оксфорда. Дорога, по которой некогда доставляли товары и следовали путники, теперь была разрушена, и ее обломки торчали из грязи, запнуться и упасть было бы проще простого. Более того, один из сопровождающих студентов солдат оступился и упал при подходе к воротам, однако, кажется, не пострадал. Студенты столпились вокруг профессора Вульфа и капитана Санти. Солдаты капитана Санти окружили их плотным кольцом черных мундиров.
Морган, на вид съежившаяся и промерзшая до костей, стояла рядом с Джессом и, задрав голову, пыталась посмотреть на город, который раньше был ее родным домом. Тяжкое зрелище для нее, сейчас она казалась одинокой, даже стоя в центре их группы. Джесс придвинулся к Морган. Он ее не касался. Ему казалось, она не будет рада его прикосновению или же словам сочувствия.
Громко и четко, как на учебном плацу, Санти выкрикнул:
– От имени Библиотеки приказываю открыть ворота! – Его голос разнесся эхом, отражаясь от каменных стен и металла, и будто по божьему велению, в следующий миг над головой прогремела молния.
Ничего не произошло. Джессу почудилось, словно он медленно проваливается в грязь, и он переступил с ноги на ногу, пытаясь вытащить свои ботинки из пучины, однако от этого он ощутил себя только еще некомфортнее. Еще одна минута прошла в тишине. Вокруг жужжали мошки, и земля здесь источала еще большую вонь, чем до этого, от нее желудок у Джесса болезненно сжался: смерть, кровь, гниющая плоть. Наверняка где-то в этой грязи погребены были тела павших. Джессу внезапно стало не по себе при мысли о том, что он прямо сейчас может стоять на одном из трупов. «Мы станем одними из них, – подумал он. – Останемся умирать в грязи. Всеми забытые. Точно как говорил Варлоу».
Джессу внезапно открылось совершенно новое понимание того, чему пытался научить их профессор Вульф… Библиотечная работа заключалась не только в мирной работе по сбору и хранению информации, не только в том, чтобы делать информацию доступной для людей, но и в том, чтобы ее защищать. От смерти. От войны. От уничтожения. Все выглядело куда легче и спокойнее, пока они сидели в классе и с умным видом обсуждали тяжелые для Библиотеки времена, когда ценные знания исчезали в огне и криках одержимых фанатиков.
Невозможно было представить, что все это еще может произойти в реальности.
Их отряд был маленьким, однако и это выражало посыл Библиотеки… Она показывала, что вовсе не нуждается в собственной армии. Но если кто-то причинит вред одному из библиотечных сотрудников, то армия непременно прибудет, как и напомнила Халила австрийскую историю. Вероятно, военачальники, скрывающиеся за оксфордскими стенами, тщательно обдумывали свои возможные ходы, помня об этом уроке.
Профессор Вульф и капитан Санти терпеливо ждали, и Джесс пытался имитировать их спокойную уверенность. В конце концов это принесло плоды – сверху раздался голос:
– Отойдите от ворот!
Вульф повернулся к ним и кивнул – и все сделали несколько шагов назад, чтобы огромные металлические двери их не задели, когда будут распахиваться. Паровой механизм, который в них использовался, пришел в действие. За воротами показалась стальная решетка, она медленно поднялась, и библиотечный отряд двинулся вперед. Когда Джесс поравнялся с воротами, он увидел, что по обе стороны от них поставлены бойцы, чтобы не допустить потенциально перекрестного огня. Это очевидно была зона смерти.
Ворота сменили направление движения, когда они вошли, и захлопнулись с глухим гулом, который, кажется, отозвался дрожью у Джесса в костях… Однако он быстро забыл обо всем – о солдатах, оружии, грязи и дожде, о своей тревоге, – потому что увидел впереди толпу, как раз у следующих ворот, жителей Оксфорда.
Их было очень много, и все они выглядели до ужаса исхудавшими.
Халила, которую прижало к Джессу, шепнула:
– Как давно идет осада? – Ее голос прозвучал нервно, так же чувствовал себя Джесс. Отчаяние запечатлелось на лице каждого горожанина и на их костлявых телах, одетых в грязные лохмотья. Однако невыносимее всего было смотреть на детей, и Джесс заставил себя отвернуться, потому что дети не должны выглядеть такими худыми и больными. Даже в худших частях Лондона все было не так ужасно.
– Слишком давно, – ответил Томас. Он стоял с другой стороны от Халилы, и лицо его выражало горечь, которую он, должно быть, испытывал от вида всего этого. – Mein Gott, только взгляните на них. Они умирают.
– Беспощадно, – сказал Джесс. – Они приговорены.
– Легко отдавать приказы их королю, когда он сидит в безопасности в Лондоне, – заметила Глен. – Он бы уже умолял о пощаде и сдался бы, если бы подобное происходило в Букингемском дворце.
– Хватит болтать, – рыкнул на них капитан Санти. – Мы здесь, чтобы выполнить задание. Держитесь вместе и помалкивайте. – Его голос прозвучал напряженно, и, учитывая, что капитан всегда выглядел спокойно, это говорило о многом.
Перед ними распахнулись вторые ворота, и Санти повел студентов в центр Оксфорда.
Никто больше не проронил ни слова. Они шагали через толпу горожан в тишине. Их окружили сотни людей, которые странно пустыми, ничего не выражающими взглядами смотрели на них – сытых, вооруженных незнакомцев. Причина не просто в голоде, решил Джесс. Это отсутствие надежды.
Профессор Вульф остановил их, когда вооруженный отряд преградил им дорогу. По всей видимости, это были английские солдаты, так как они отличались от одетых с иголочки солдат-уэльсцев – их облачение представляло собой красно-черные остатки формы – грязные штаны на одном, изодранный алый плащ на другом. И выглядели они такими же грязными, уставшими и голодающими, как горожане. Мужчина, который стоял впереди, был среднего роста с коротко стриженными каштановыми волосами и щеками, которые бы были округлыми, если бы он хорошо питался, однако теперь они лишь болезненно обтягивали острые скулы, которые, казалось, вот-вот разорвут его кожу. У него были тонкие губы и серые, как грозовое небо над головой, глаза. Но, несмотря на свой изнеможенный вид, он выглядел как настоящий воин, как полная противоположность генерала Варлоу… И тем не менее он был среди проигрывающих в этой войне.
– Дайте нам пройти, – сказал профессор Вульф.
– Дам, как только мы договоримся о правилах, – ответил мужчина. – Профессор Вульф. Да, я знаю, кто вы такой. И вас я тоже знаю, капитан Санти. Меня зовут Уильям Смит, и я отвечаю за оксфордскую оборону.
– И какое же у вас звание? – поинтересовался капитан Санти, в ответ на что его одарили безрадостной улыбкой.
– Все, у кого были звания, давно похоронены. Называйте меня генерал-майором ходячих трупов.
– Вы говорили о правилах, – напомнил профессор Вульф. – Давайте поскорее с этим разберемся.
– Все просто. Серапеум впереди, берите, что вам нужно, и уходите. У вас есть время до заката. Как только солнце сядет, ваш нейтралитет перестанет иметь значение.
– Хочу заметить, что нейтралитет Библиотеки не ограничен по времени.
– Сегодня ограничен.
Профессор Вульф в ответ только кивнул, как будто именно такого ответа и ожидал.
– Полагаю, Библиотеке вряд ли удастся запугать генерал-майора ходячих трупов.
– Именно, – согласился Смит. – Я дарую вам этот день по доброте своего холодного, поджидающего смерти сердца. Используйте это время с пользой, Вульф. Иначе я заберу в плен и вас, и ваш отряд, и все ваши книги – и извлеку из этого такую выгоду, какую только смогу.
– Тогда вы погубите всю свою страну, – сказал капитан Санти. – Однако полагаю, вы прекрасно это понимаете.
– Думаете, мне есть до нее дело?
Мужчина говорил совершенно непринужденно, однако Джесс понял, что он вовсе не шутит. Профессор Вульф не стал дискутировать. Он просто кивнул и, когда Смит отдал приказ своим людям отойти, повел свой библиотечный отряд вперед.
– Нужен проводник? – крикнул Смит им вслед.
– Мы знаем дорогу.
После этого никто уже не преграждал им путь, хотя дальше молчаливые горожане Оксфорда тоже провожали их жуткими взглядами. Некоторые стояли длинными, неподвижными очередями в ожидании крошечной порции еды, лекарств и чистой воды, другие лежали в одиночестве под навесами, которые спасали от дождя.
Весь город пропах мусором, болезнями и непогребенными трупами, что никак не сочеталось с великолепием чистых, старинных зданий, выстоявших под натиском беспощадной истории. Серапеум возвышался на Катт-стрит, рядом с колледжем, и, когда они подходили, Джесс осознал, что тот очень уж напоминает по своему строению крепость. Тяжеленные и старые железные ворота ограждали огромный серый внутренний двор, а само библиотечное здание возвышалось, словно башня, и отбрасывало холодную тень на двор. Очевидно, здесь произошло не одно сражение. И было пролито немало крови.
Здание выглядело старинным, и оно было старинным. Когда они подошли, Джесса обеспокоило количество жителей, собравшихся у ворот: здесь были мужчины, женщины и дети всех возрастов. Толпа преграждала дорогу, а за решетчатыми воротами стояли местные библиотечные солдаты, вооруженные и готовые к обороне. В толпе все перешептывались, и гул возрос, когда профессор Вульф со своей делегацией подошли.
– Будьте начеку, – предостерег студентов капитан Санти. – Здесь нас могут ждать неприятности.
Он был прав. Толпа не желала расступаться и пропускать их, а перешептывания быстро переросли в мольбы. Джесс судорожно сглотнул, когда увидел, как женщина хватает за рукав одного из солдат. Другие стоящие неподалеку солдаты ее оттолкнули, резко, но все же с осторожностью. Голоса вокруг становились лишь громче и отчаяннее, когда студенты двинулись вперед.
– Пожалуйста, профессор, дайте нам немного еды! Мы знаем, что у них есть запасы!
– Нам нужно укрытие!
– Умоляю, пустите хотя бы детей!
– Ублюдки! Мы знаем, что у вас есть питьевая вода!
– Почему вы можете отсюда уйти? А как же мы?
Солдаты выстроились клином, который вынудил толпу расступиться у ворот, а затем создали импровизированный коридор для Вульфа и студентов, позволяя им пройти. На другой стороне ворот библиотекарь в мантии поспешно повернула ключ в замке.
Когда ворота начали распахиваться, призывы переросли в крики, и, оглядевшись по сторонам, Джесс увидел, что солдаты, которые их стерегли, теперь вынуждены обороняться сами. Они стояли плечом к плечу, создавая плотный полукруг, сдерживающий толпу.
– Внутрь! – приказал Санти и пихнул Томаса вслед за Вульфом, когда профессор вышел во внутренний двор. – Быстро, быстро, быстро!
Джесс схватил за руку Морган, а Глен схватила его, и остальные тоже поспешили следом. Дарио шагал позади всех и выхватил свой пистолет, готовясь к худшему, однако оружие ему не пригодилось. Солдатам удалось сдержать толпу. Капитан Санти отдал приказал отступать, и его выполнили быстро и слаженно, отряд солдат постепенно перестроился, и все вскоре оказались во дворе, а ворота снова захлопнулись.
Джесс вздрогнул и резко замер, когда чуть не столкнулся с механической сторожевой статуей. Со львом. Гигантским львом. Тот стоял на всех своих четырех лапах с опущенной головой и горящими красным цветом, как раскаленная лава, глазами. В груди льва предупреждающе зарокотало, и Джесс поспешно продемонстрировал свой бронзовый библиотечный браслет. Тогда лев оттолкнул его в сторону и отправился прогуливаться по двору.
Толпа напирала на ворота, люди наваливались телами на крепкие железные решетки, все кричали, тут и там мелькали лица и руки. С такой толпой невозможно было договориться или вести переговоры. Оставалось лишь надеяться, что ворота выдержат, а сторожевые львы, которые теперь прогуливались вдоль забора и предостерегающе рычали, помогут солдатам Санти сдержать взбунтовавшийся народ.
– Заходите внутрь, скорее, – сказала библиотекарь, которая их встречала. Это была высокая, худая женщина африканского происхождения с короткими седыми волосами и выцветшими глазами, которые, очевидно, немало повидали. – Приношу свои извинения, профессор Вульф. Я…
– Сеньорита Наоми Эбель, – сказал Вульф. – Вы превосходно себя показали, учитывая сложные обстоятельства. Нужно лишь продержаться еще немного.
Она остановилась, чтобы перевести дыхание, и появившийся блеск в ее глазах выдал то, какое облегчение принесли ей слова Вульфа. Однако, когда она продолжила говорить, ее спокойный голос ничем не выдал ее чувств.
– Помощь нам очень пригодится сейчас, сэр. Вы увидите, сколько еще у нас проблем, когда окажетесь в зале.
– А что насчет ворот? Они выдержат? – спросил Джесс. Бандиты – потому что теперь разгневанную и готовую к чему угодно толпу можно было назвать только так – уже пытались перелезть через забор. Солдаты Санти пока что все-таки сдерживали их.
– До сих пор выдерживали, – сказала Эбель. – Люди уже не в первый раз пытаются сюда ворваться. Они думают, что мы прячем от них припасы.
– А на самом деле? – поинтересовался Вульф.
– Нет, – ответила она. – Нам едва хватит, чтобы перенести еще день-другой. Чего у нас много, так это книг. Вам сообщили о хранилище, которое мы обнаружили?
– Да. Хранилище кого-то с черного рынка?
– Если и так, история очень давняя. Скорее всего, библиотекари когда-то решили схоронить ценные собрания дарованных библиотеке книг и собирались их впоследствии переправить, однако что-то произошло и о хранилище все забыли, а мы его обнаружили, когда искали провизию. Поверьте, мы были потрясены. Мы бы уже и сами все отправили в архив, но основная часть наших сотрудников были в командировке, когда началась осада.
– И сколько у вас сейчас сотрудников?
– Трое, включая меня. Я отправила нашего местного профессора в Лондон неделю назад вопреки ее протестам. Она слишком стара, и оставаться здесь ей было опасно.
Эбель провела их по лестнице и остановилась у дубовой двери, которая выглядела настолько крепкой, что, казалось, могла бы выдержать любое нападение. Открыв дверь другим ключом и пригласив всех в темный коридор, она провела своих гостей в огромное помещение с отделкой из темного дерева, с высокими арками и множеством полок. Как и во всех серапеумах мира, в этом оказалось огромное количество бланков, готовых для заполнения кодексом, однако кроме них в центре зала стоял еще длинный отполированный стол, на котором громоздились книги. Настоящие.
«Как же их много». Здесь стоял знакомый Джессу аромат пыльных страниц, который тут же напомнил ему о тайном складе его отца. Напомнил о старых книгах, которые он держал в руках и прижимал к груди.
Запах истории.
Даже профессор Вульф сделал глубокий вдох, когда увидел книги, потому что их тут было действительно много. Больше, чем большинство людей могли бы увидеть за всю свою жизнь. Джесс же, которому посчастливилось прикоснуться к большему числу книг, о чем многие могли только мечтать, застыл при виде этих стопок. И в сердце у него екнуло не только от восхищения, но и от испуга.
– Как видите, – сказала Эбель, – у нас проблемы.
– Согласен, – ответил Вульф. – Ваше сообщение прервали до того, как вы успели сказать, сколько именно книг вы нашли, однако мы догадались, что их много. Но собрание… огромно.
– Редко выпадает такая удача, – согласилась Эбель. – Теперь вы понимаете, почему я не могла покинуть свой пост даже вопреки приказам.
И ни один библиотекарь не покинул бы свой пост, когда уэльская армия готова пустить в город огненные стрелы и называла это честной игрой. Они не могли стать их наградой, эти тысячи книг, заполнявшие столы оксфордского Бодлианского серапеума.
Это были священные сокровища.
– Мы не сможем. – Голос Халилы дрожал от эмоций, и она сделала паузу, чтобы прийти в себя. – Мы не сможем переправить все эти книги, даже если у нас хватит меток!
– Значит, мы рассортируем и спасем те, которые сможем, – сказал профессор Вульф. – Разделитесь на команды по двое и рассортируйте все на три вида: уникальные, редкие, обычные. Вперед. У нас мало времени.
Халила взяла в напарники Дарио, и оба они тут же принялись за работу. Томас выбрал – на удивление – Портеро. Джесс огляделся по сторонам, ища Морган, но не нашел ее. Он махнул Глен и спросил у нее, где Морган, но Глен лишь пожала плечами.
– Не знаю. Пошли, время работать.
– Я знаю большинство редких книг, – сказал Джесс. – Ты раскладывай и читай вслух названия, если что. – «Какое, интересно, задание дал Морган Вульф?» И куда ушел сам профессор? Его не было видно поблизости, хотя остальные и собрались вокруг стола, выполняя данное им поручение.
С благодарностью Глен молча покосилась на Джесса и открыла первую попавшуюся ей под руку книгу.
– «Руководство для джентльменов по выращиванию пшеницы, включая болезни, которым она подвержена». Автор Хайвел Прайор.
– Обычная. И нудная.
– Если ты не любишь еду, – отозвалась Глен. Тише. – «На периферии планет». Автор Пинг Ли. Перевод с китайского.
– Редкая. Осторожнее с ней.
– «О создании сферы». – Джесс замер, уставившись на Глен, и он буквально почувствовал, как кровь отливает от его головы и уходит в пятки. Глен покосилась на Джесса и натянуто ему улыбнулась. – Шутка, нам не настолько повезло. Книга называется «Получение железа», написана Гвен Нейми. Роман.
– Редкая, и не делай так больше.
– Не шутить? А что мне делать, рыдать? Это поможет?
– Может быть, – ответил Джесс, подумав о тех ходячих мертвецах за воротами. – Мы теряем время. Просто читай заголовки.
Глен начала читать названия книг одно за другим, точно мантру, и когда Джесс не знал ту или иную книгу, то сверялся с кодексом. Наконец он заметил Морган, она стояла в углу поодаль вместе с профессором Вульфом, и они о чем-то яро спорили. Джесс не мог расслышать их разговор, однако он прекрасно знал этот взгляд.
Морган хотела найти отца, предположил Джесс. Профессор Вульф же не готов был рисковать и отпускать Морган одну в город. «Вот и хорошо», – решил Джесс. Учитывая все, что он успел увидеть сегодня в городе, велика вероятность, что отца она найдет уже мертвым.
– Сконцентрируйся, – сказала Глен и щелкнула пальцами у него перед носом. – Ты теряешь время. Позже будешь таращиться на свою девушку.
– Она не моя девушка, – ответил Джесс.
И они продолжили работу.
* * *
Потребовалось немало часов, чтобы просмотреть все книжные стопки, в конце концов каждая из команд собрала отобранные ими уникальные и редкие книги и сложила все в одном углу стола. И все же это была внушительная гора. Лично проверив все отобранные студентами книги, профессор Вульф поделил их на две стопки, а затем поднял глаза. Его непроницаемый взгляд остановился на Джессе.
– Сходи проверь обстановку снаружи, – сказал Джессу он. – Санти давно не появлялся. Непохоже на него.
Джесс кивнул и поспешил вниз по коридору. Глен подоспела раньше его и открыла дверь. Замерев на миг на пороге, Джесс оглянулся и спросил:
– Ты закроешь дверь и я останусь снаружи, верно?
– Для безопасности, – ответила Глен и улыбнулась. – Удачи.
Затем она вытолкнула его на лестницу и захлопнула деревянную дверь у него за спиной. Джесс услышал, как скрипнул замок. И глубоко вдохнул ледяной, влажный воздух, когда увидел, что происходит во дворе.
Погода изменилась за время, проведенное им в тишине Бодлианского серапеума. Теперь тучи висели низко над головой, а дождь превратился в град. Старые ступеньки под ногами оказались заледенелыми и скользкими.
На выложенной камнями дороге за воротами, внутри, виднелось огромное и размытое пятно крови. Железные ворота охватывали цепи – вероятно, замок сломался. Снаружи же за воротами лежали тела, их было как минимум десять – мужчины, женщины и даже дети. Джесс вытаращился на них и на кровь, а когда наконец поднял глаза, увидел перед собой Санти.
Капитан выглядел хмурым. На щеке у него алела кровь, которая видимо принадлежала не ему, а рукав его черной униформы был порван.
– Что ты здесь делаешь? – требовательно спросил он у Джесса. Джесс поспешно огляделся вокруг – один отряд солдат сторожил решетку ворот, другие солдаты сидели у стены внутреннего двора, скрываясь в тени. Один из них лежал совершенно неподвижно и был накрыт пледом – может, спал, может, был ранен, а может, и вовсе мертв.
– Профессор Вульф отправил меня разведать обстановку.
– Скажи ему, нам повезло. Однако эти старые железяки вряд ли сдержат людей в следующий раз, и наше оружие их тоже не остановит. Если придет большая толпа, то они сумеют прорваться во двор.
– Сколько человек…
– Просто скажи ему, что время на исходе, – сказал капитан Санти. – И поставьте кого-нибудь у двери, чтобы быстро ее открыть, если нам придется отступать.
– Думаете, эти бандиты вернутся?
– Они уверены, что в библиотеке полным-полно провизии, и свежей родниковой воды, и волшебной пыльцы. Конечно, они вернутся. – Санти покосился на ворота с новыми тяжелыми цепями. – И скоро, как я полагаю.
Джесс поспешил обратно на лестницу. Он постучал в дверь и прислушался, замок снова заскрежетал, открываясь. На миг он попытался представить – каково это, стоять здесь и сопротивляться нападениям, убивать больных и слабых, убивать детей.
«Знания – наше все». Слоган Библиотеки, и вот, что он означал в реальном мире. Он означал, что нет ничего – абсолютно ничего – ценнее знаний. Даже жизни людей не важны.
Это казалось какой-то злой шуткой, когда Джесс думал о тех отчаявшихся людях.
Как только дверь приоткрылась, Джесс тут же скользнул внутрь, распахнув ее настежь и оттолкнув Глен. Когда она начала возмущаться, Джесс проигнорировал ее слова.
– Пусть остается открытой, – сказал он ей. – И оставайся здесь на страже. Санти может оказаться вынужден отступать в любое время.
– Но…
– Оставайся здесь!
Джесс снова поспешил вперед по коридору. Грязная библиотечная мантия, тянущаяся за его спиной, заставляла его чувствовать себя старше. Взрослее. И слабее, чем он чувствовал себя всего несколько дней назад.
Он быстро доложил обстановку профессору Вульфу. Вульф даже не оторвал взгляда от книг, которые изучал, однако кивнул.
– Хорошо, – сказал он. – Мы готовы телепортировать книги. Ты мне нужен.
– Я оставил Глен на страже, сэр.
– Хорошо. Она с этим справится. – Наконец профессор Вульф поднял на него глаза. Однокурсники Джесса собрались у одного конца стола вместе с работниками оксфордской библиотеки и о чем-то переговаривались. Очевидно, никто не слушал, о чем говорят Джесс с профессором Вульфом, однако и то, что все косились на них, очевидно. – Сколько меток ты можешь активировать?
Первым порывом Джесса было честно ответить, что он понятия не имеет, однако вместо этого у него вырвалось:
– Столько, сколько нужно.
– Сделай десять, затем отдохни, поешь, и сделай еще десять. Продолжай сколько сможешь. Понял?
– Да, сэр. – Вульф передал ему сумку с метками. – Нам полагается заносить их вручную в кодекс или…
– Можешь этим пренебречь. Сеиф! Сантьяго! Идите сюда. Я хочу, чтобы вы сделали по три метки, затем перерыв на перекус и пять минут отдыха – и снова три метки. Когда почувствуете себя нехорошо, закончите.
Джесс уставился на стопку книг перед ним. «Десять, затем отдых». Адреналин в его крови позволил с легкостью поставить меточные скрепки и телепортировать первый десяток книг, он отправил их, а затем взял еще пять. Все эти книги появятся в архиве, окажутся в руках скрывателей, чья работа заключается в том, чтобы передать фолианты работникам библиотеки на хранение. Одну за другой Джесс продолжал отправлять книги.
Он уже сбился со счета, когда наконец почувствовал слабость и, пошатнувшись, схватился за край стола, чтобы не потерять равновесие. Уперевшись в столешницу обеими руками, Джесс замер и подождал, пока голова не перестанет кружиться. Томас протянул ему батончик с орехами, медом и сухофруктами, и Джесс быстро его съел совершенно без аппетита, а затем запил парой глотков воды.
– Отдохни, – сказал Томас. – А то мы на твоем фоне выглядим слабаками. Посиди немного.
Джесс кивнул. Он внезапно понял, что ноги его больше не держат, и рухнул на стоящий рядом стул. Он видел, как Халила заняла его место. Она активизировала пять меток подряд, затем пошатнулась и тоже схватилась за стол. Дарио поддержал ее, положив руку ей на спину. Она слабо ему улыбнулась. Потом и сам Дарио телепортировал несколько книг, и ему как-то удавалось еще выглядеть бодрым, однако Джесс все равно заметил, как парень побледнел. Джесс поднялся на ноги и занял его место.
– Вот, – сказал Джесс, протягивая Дарио стакан воды. – Не хочу, чтобы ты побил мой рекорд.
– Важно качество, а не количество, – отозвался Дарио, когда рухнул на стул, с которого только что поднялся Джесс.
Однако оба они знали, что это не так. Не сегодня.
Работа продолжалась таким образом какое-то время, хотя игроки сменились. Джесс сумел переправить еще пятьдесят книг до того, как сел, чтобы отдохнуть подольше, у него закружилась голова, все его тело дрожало теперь так, что он не мог даже стоять. Сложно было даже жевать. Эбель и Вульф вдвоем разобрались с сотней книг, однако после этого Эбель упала без чувств, и ее пришлось нести к небольшому столику рядом с главным столом. Ее кожа приобрела настолько пепельный оттенок, что она была похожа на умирающую. Профессор Вульф не прекратил работать, однако тоже прервался, чтобы поесть, попить и передохнуть, в это время за дело взялись следующие – коллеги Эбель, а также Морган и Томас – и продолжили прикреплять метки к книгам и переправлять их в безопасное хранилище александрийских архивов.
Они почти что закончили, когда Джесс услышал грохот, доносящийся из коридора. Через пару мгновений к ним прибежали капитан Санти, Глен и несколько окровавленных здоровенных солдат, едва переводивших дыхание. Некоторых несли, некоторых тащили. Почти у каждого были раны.
– Мы потеряли двор, – сообщил Вульфу капитан Санти. Его голос почти что заглушал злой рокот толпы, оставшейся снаружи, за каменными стенами библиотеки, стук рук (или оружия) по дверям, через которые только что пришел отряд Санти. – Они сломали львов. Бросайте книги.
– Нет, – возразил профессор Вульф. – Нам придется нести оставшиеся в руках.
– У вас осталось пять меток. Используй их на студентах хотя бы. Отправь их домой.
– Мы оба знаем, что такое путешествие их может убить. Метки не предназначены для телепортации плоти и крови.
– Это уже не имеет значения. Отправляй. – Капитан Санти повернулся к студентам, которые снова собрались в кучу. Джесс понял, что стоит рядом с Дарио и Глен, а остальные стоят за их спинами. «Бойцы впереди», – мелькнула в голове Джесса мысль, и он почти что улыбнулся. Все трое вышли вперед неумышленно.
– Я останусь, – сказал Джесс и услышал, как Дарио с Глен повторили то же самое в унисон с ним. Все трое переглянулись, а в следующий миг и остальные сказали то же за их спинами. Томас. Морган. Портеро. Халила. Все.
– Позвольте мне перефразировать. Кто хочет взять метку и отступить в Александрию?
– А это хуже, чем было в транспортировочном зале?
– Гораздо хуже, – сказал Санти. – Мы используем метки, только когда больше нет абсолютно никакого другого выхода. Однако я пережил подобное. И вы, вероятнее всего, тоже переживете.
Портеро разочаровано вздохнул.
– Книги важнее, сэр, – сказал он. – Разве не так должно быть? Книги важнее людей?
Профессор Вульф почти что улыбнулся.
– Как видите, капитан, они уже не дети. Они библиотекари.
Санти не выглядел удивленным, однако помрачнел еще больше, если такое вообще возможно.
– Ваши библиотекари выглядят так, словно сама смерть их прожевала, проглотила, а потом выплюнула обратно, – сказал он. – У нас сейчас проблемы поважнее. Наш генерал-майор ходячих трупов поменял свое решение: он не позволит нам выйти через ворота. А также он пообещал дополнительные порции еды любому, кто приведет нас к нему живыми. Он хочет использовать нас в качестве заложников.
Профессор Вульф кивнул. Он молчал несколько секунд, раздумывая, а затем внезапно посмотрел на Джесса.
– Мы подозревали, что подобное может произойти.
– И уэльсцы не станут их сдерживать, – сказал капитан Санти. – Они убьют нас вместе с англичанами. Мы оба это прекрасно понимаем. Нам нужно как-то выбраться отсюда, Кристофер, и теперь у нас нет выхода, потому что даже меток не хватит, чтобы телепортировать всех.
– Полагаю, юный Брайтвелл может нам с этим помочь.
Джесс, невольно отшатнувшись, врезался в Томаса, стоявшего за его спиной, но заставил себя замереть в следующий миг. Конечно же, профессор Вульф все знал. Капитан Санти наверняка рассказал ему про сообщение, даже если и сам не понял, что оно означало.
Но он подумает об опасности, заключающейся в этом, позже. Сейчас важнее всего найти способ выбраться из ловушки, в которой все они оказались, поэтому Джесс произнес:
– Возможно, у меня получится вывести всех. Однако это будет дорого стоить.
Профессор Вульф не выглядел удивленным, когда спросил:
– Куда нам идти?
«Под дерном», – написал Брендан Джессу в своей записке.
– Мой кузен Фредерик должен быть в таверне «Дернина», сэр. В старой части города. Он должен знать способ.
– Ник?
– Карту, – сказал капитан Санти, один из его солдат вышел вперед и развернул свиток. Санти расстелил карту – не бланк, а настоящую бумажную карту, на которой была аккуратно выведена каждая улица Оксфорда, – на столе и придавил края оставшимися скрепками.
– Мы вот тут, – сказал капитан и ткнул пальцем на маленькое здание в окружении других. – Таверна расположена вот здесь. Недалеко, однако улица узкая. Придется несладко, если бандиты нас поймают.
– Не поймают, если мы отвлечем их на что-нибудь, – сказала Наоми Эбель, медленно сев на столике, на котором отдыхала, и поднявшись на ноги. Один из ее коллег взял ее за руку, и она благодарно ему улыбнулась. – Профессор Вульф, пожалуйста, отправьте все книги, какие сможете, и заберите с собой остальные. Какие не сможете унести, помогите нам перенести в хранилище, и мы отдадим им серапеум. Пусть они рыскают тут в поисках еды сколько им заблагорассудится. Это займет их надолго.
– Но они ведь все здесь уничтожат, – сказала Халила. Ее голос прозвучал резко, и Джесс почувствовал тот же страх… Это священное, старинное здание возрастом несколько сотен лет, деревянные панели, роскошные потолки с золотой отделкой, прекрасные окна. – Они раздерут все на части, когда не найдут то, что искали.
– Я знаю, – ответила Эбель. В уголках ее глаз блеснули слезы, когда она огляделась по сторонам и положила руку на деревянную, отполированную временем книжную полку. – И мы все потом восстановим.
Капитан Санти повернулся к Джессу и произнес:
– И кто этот твой кузен?
– Не важно, – сказал Вульф. – Если он может нас вывести отсюда живыми, все остальное мелочи. Кандидаты, помогите Эбель унести книги в подвал. У нас нет времени на разговоры. Нет, ты останься, Брайтвелл. Ты пойдешь со мной. У нас еще осталось пять меток, затем мы соберем оставшиеся книги и разделим на всех. Каждый положит несколько в свой рюкзак. Оберегайте их, как свою жизнь.
Остальные студенты поспешили на помощь сотрудникам оксфордской библиотеки, а солдаты Санти разошлись охранять входы и выходы, и внезапно Джесс оказался почти что наедине с Кристофером Вульфом посреди Бодлианского серапеума. Вульф спокойно прикрепил оставшиеся метки к пяти книгам и протянул их Джессу для активации одну за другой.
– Как давно вы знаете? – спросил Джесс. Его голос прозвучал хрипло и нервно между вдохами, пока он пытался собраться с силами, чтобы отправить последние книги в безопасное место. – О моей семье?
– С того самого дня, когда ты отыскал тайник в доме Абдула Неджема, – сказал профессор Вульф. – Ты постарался не раскрыть себя, однако человек, не знающий ничего о работе черного рынка, ни за что бы не нашел тот тайник. Признаюсь, выяснить правду о бизнесе твоей семьи было непросто. Поначалу я полагал, что твой отец просто коллекционер. – На миг лицо Вульфа приобрело суровое выражение, став непроницаемым, но профессор смягчился, когда Джесс пошатнулся и чуть не упал. Вульф поймал его и помог усесться на стул, затем присел на корточки рядом, и его черная мантия собралась вокруг, точно разлитые на полу чернила. – Послушай меня. Я готов забыть о твоей семье и твоем прошлом и сохранить твой секрет. Я готов так поступить, потому что твой талант бесценен для Библиотеки. Однако прямо сейчас именно твое прошлое и твоя семья могут помочь нам выжить. Так что используй это. Используй их.
– Так же как вы используете меня? – Джесс запрокинул голову, чтобы та перестала кружиться. – Так же как меня всегда использовал мой отец. Морган вы тоже используете?
Профессор Вульф промолчал, однако положил свою теплую руку Джессу на лоб на секунду, а затем поднялся и пошел прочь.
Может, у него не было слов, которые он мог бы произнести в ответ на правду.