Грубее не бывает
Выше неоднократно отмечалось, что в разных этнических традициях шокирующая ценность инвективы, в буквальном переводе означающей одну и ту же часть тела, может быть очень разной. В калмыцком и татарском языках название женских гениталий очень слабое и может употребляться даже женщинами, в том числе и междометно, например, как досада на собственную оплошность в отсутствие собеседника.
Точно такая же ситуация – с французским «Соn!» и его китайским соответствием. Во французском словаре разговорной лексики «Соn (Соnnе)» переводится в первую очередь как «дурак, дура, болван, кретин» и только в последнюю очередь – как название женского полового органа. В относительно недавние времена оно звучало крайне непристойно, но в последние десятилетия, вместе с «Merde!», превратилось в сравнительно приемлемое выражение досады, раздражения и другое (правда, за исключением «Моn соn!», в значительной степени сохраняющем непристойный характер).
Сходным образом испанское «Соñо!» означает что-то вроде «Вот те на!». Но та же инвектива, будучи направлена в адрес матери, звучит очень грубо.
В итальянском языке соответствующее оскорбление не практикуется. Одновременно в русской и английской практике это оскорбление исключительно непристойно. На большей части территории Британской империи соответствующее слово строжайше табуировалось в печати вплоть до середины XX столетия. Но и в настоящее время «cunt» – одно из тщательно избегаемых слов в английском языке. В последние десятилетия оно стало изредка появляться в наиболее солидных толковых словарях английского языка. В словаре английского языка Ф. Гроуза оно обозначено только первой и последней буквами и туманно определено как «грязное наименование грязного предмета». Такое определение вызывает недоумение, тем более в серьёзном издании: если можно согласиться, что наименование – «грязное», то называние «грязным» самого «предмета», вероятнее всего, вызвано цензурными соображениями или опасениями разгневать сторонников пуританской нравственности.
По общему мнению, назвать женщину «cunt» гораздо оскорбительнее, чем назвать мужчину «prick», так как во втором случае возникают намного более мягкие дополнительные значения. Существенно при этом, какого пола те, кто пользуется инвективой «cunt», и к какому полу она обращена. Если перебранка имеет место между англоязычными женщинами, то ситуация рассматривается информантами как совершенно невыносимая, ибо такой разговор, по их мнению, – это практически «разговор двух проституток», то есть ругательница унижает себя не меньше, чем адресата.
В японском языке название женских гениталий – «манко» – звучит очень грубо, им пользуются мужчины и проститутки, женщины же обходятся описательным «асоко» – «там». Мужское соответствие – «чинко» – гораздо слабее и употребляется параллельно с заимствованием из английского «penis», но произносится «рау-ness» и является все-таки инвективой, а не медицинским названием, как в английском.
В русской книжной словарной практике грубое название женских гениталий «пизда» полностью отсутствует даже в сокращении, включая воспроизведение речи низов общества. В последние годы оно появилось в «специальных» изданиях матерных частушек, непристойного фольклора и прочих. Известный лингвист А. Плуцер-Сарно посвятил этому слову отдельный том начатого им словаря ненормативной лексики.
В языке ашанти (Гана) эта инвектива тоже одна из сильнейших, в то время как в чечено-ингушском ареале она настолько оскорбительна, что практически неупотребима. Очень сильная инвектива в языке соньрай (Мали), йоруба (Нигерия), суахили (Момбаса), в арабском (Египет) дословно совпадает с башкирской и таджикской: «Пизда твоей матери!» То же значение – у венгерского «Az anyad picsaja!», македонского «Pička ti mater!» румынского «Pizda matti», где грубее ругани не существует.
Часто соответствующее название настолько сильно табуируется, что при выборе эвфемизма даже избегается само упоминание о сексуальной функции называемой части тела.
Значение инвективы – в виде «простого» поименования женских гениталий – допускает разные истолкования. Можно предположить, что говорящий подразумевает, что гениталии матери оппонента – её наиболее заметная часть; что говорящий имеет к этому органу чужой матери свободный доступ; что мать поносимого – гиперсексуальна; что просто соответствующий орган – нечто грязное; наконец, мать может быть оскорбляема тем, что её стыдная часть тела может быть публично упомянута. В любом случае имеет место как бы вербальное обнажение части тела, которой полагается быть скрытой от посторонних.
В иракском арабском существует странная и редкая инвектива, в буквальном переводе означающая что-то вроде «Пизда твоей религии!».
Очень непристойна группа инвектив, называющая женские гениталии, но обращенная к мужчине. Сравним азербайджанский «Дурацкий клитор!» или суахили «Ты – клитор своей жены!» («Kisukunizi cha mkewe!»). В языке йоруба много оскорблений связано с различными дефектами половых органов.
Страшное оскорбление у киргизов, предполагающее кровавый исход для матерщинника – «Пизда во вшах!».
У баварских немцев существует выражение, означающее всего-навсего «Заткнись!», «Закрой пасть!» – «Hait dai Fotzn!» Однако следует знать, что хотя «Fotzn» означает «морда», «харя» и так далее, это слово восходит к немецкое «Fotze (Votze)» – «пизда».
В принципе роль названия мужских гениталий мало отличается от роли названия соответствующих женских органов.
В итальянской традиции «Cazzo!» звучит настолько непристойно, что автор монографии, посвящённой специально инвективам, предпочёл вместо него назвать «cazzaccio», которое он, в свою очередь, определил только описательно, как «сниженное наименование другого слова, используемого для обозначения некоего анатомического органа».
В то же время после молодежных волнений 1968 г. это слово стало признаком сочувственного отношения к левым группировкам и широко употреблялось.
В болгарской практике «Хуйо!», как уже отмечалось, – дружелюбный панибратский вокатив. В эскимосской культуре в число добродушных реакций на жалобу ребёнка «Мне холодно!» входит «Подержись за мой член!».
В то же время, например, в балкарской, чечено-ингушской и других кавказских традициях соответствующее наименование практически неупотребимо (особенно наименование головки члена, ибо произносящий его тем самым больше оскорбляет себя, чем оппонента).
Норвежец же вполне может это слово включить в свою инвективу, которая, как и у шведов, сопрягает это слово с дьяволом: «Paens jaevla kukkhue!»
У турок слово «hiyar» означает всего лишь «огурец», но употребляется в инвективном смысле как «Задница!», «Пидор!» и «Хуй!».
«Lul» на иврите – грубое название пениса, но «Niet lullen!» соответствует русскому «Не пизди!», то есть налицо слегка смягчённое выражение.
У индейцев мохави самым строжайшим образом запрещено называть этот орган перед женщинами.
В одной восточной сказочке лиса подобным непристойным образом поносит волка, на что волк отвечает: «Ты позоришь не меня, а то место, на котором стоишь».
Наконец, можно назвать культуры, в которых запрет на название обоих половых органов настолько абсолютен, что соответствующих инвектив нет вовсе. Такова хантыйская культура. Надо отметить, впрочем, что это – очень редкое явление.
Следует указать, что во многих культурах название мужского органа звучит всё же не так оскорбительно, как название женского. Вероятнее всего, причина тому в «мужском» характере большинства культур, в доминировании активного мужского начала. В мусульманских странах такому отношению может содействовать и обряд обрезания, который, так сказать, вводит мужской орган в обычные бытовые традиции, делает его менее стыдным и секретным. Может быть, именно поэтому в турецком языке так популярны инвективы с тестикулами: «tasak» («яйца»), «tasakli» – «с яйцами» («мужественный»), «tasaksiz» – «без яиц» (= «трус»). Примерно так же воспринимаются тестикулы в американской культуре.