Книга: Объясняя науку: Руководство для авторов научно-популярных текстов
Назад: СФЕРИЧЕСКИЙ ЧИТАТЕЛЬ В ВАКУУМЕ
Дальше: СЕНСАЦИИ НА РОВНОМ МЕСТЕ

Структура научно-популярной новости

Инфоповод и лид

Жанр научно-популярной новости отличается от других форматов сообщений о научных событиях объемом, целью, ожиданиями читателя — и все это сказывается на структуре новости.

В отличие от научно-популярной статьи (лонгрида), у новости есть формальный новостной повод. Как правило, это недавно опубликованная статья, представляющая собой значительный шаг вперед в своей области или демонстрирующая любопытный эффект, с которым интересно познакомить публику. Насколько свежей должна быть статья — зависит от политики издания, для которого пишется новость. Мой собственный опыт показывает, что написать новость через неделю-две после публикации научной статьи совершенно нормально. Даже если громкий результат прошелся по всем СМИ в первые пару дней, подавляющее большинство этих информационных сообщений были очень краткими, зачастую невнятными, а порой и неправильными. Рунет уже привык, что спустя несколько дней после первой волны невнятных сообщений о сенсации в мире науке можно ждать качественные материалы от грамотных авторов. Но слишком запаздывать не стоит: статья двухмесячной давности — уже так себе инфоповод.

Информационным поводом может стать и еще не опубликованная статья, вышедшая в архиве препринтов, и даже доклад на конференции. Здесь уже автор новости идет на риск. С одной стороны, у него есть шанс рассказать о работе раньше большинства СМИ, но, с другой, он должен быть уверен, что этот результат рано или поздно будет опубликован в хорошем научном журнале. Случится конфуз, если по препринту с громкими заявлениями написана научно-популярная новость, а результат впоследствии не подтвердится. В конце концов, задача научно-популярной новости (в отличие, скажем, от персонального блога) — ответственно отражать реальное положение вещей в науке в том виде, в котором его в настоящий момент воспринимает само научное сообщество.

Новостным поводом может стать и околонаучное событие — присуждение крупной премии, происшествие на известной установке и так далее. Но напомню: сообщение станет научно-популярной новостью, только если значительную часть текста будет занимать именно обстоятельное, на несколько абзацев, погружение в тему. Именно упор на объяснительную составляющую делает материал научно-популярной новостью и отличает ее от обычной новости и пресс-релиза.

Суть произошедшего не откладывается на потом, а выносится в первые же строчки новости и формирует «лид». Это своего рода увертюра к новости, которая, как правило, выделяется графически. Но только, в отличие от аннотации научных статей, лид сразу переходит к действию: вот что произошло, что было сделано. Это буквально 1–3 предложения, которые в самых общих чертах сообщают читателю, о чем сейчас пойдет речь. Дальше уже можно неторопливо разворачивать полотно контекста и предыстории, но начинать нужно с лида.

Вот один пример:

Открыта сила притяжения за счет теплового излучения

Экспериментально обнаружено, что тепловое излучение от нагретого тела притягивает — а не отталкивает! — находящиеся поблизости атомы. Хотя явление основывается на хорошо известных эффектах атомной физики, оно долгое время оставалось незамеченным и было теоретически предсказано всего четыре года назад.

Здесь простой случай: есть четкое открытие явления, которое можно кратко описать понятными всем словами. Другая разновидность той же ситуации:

Впервые получен высокотемпературный молекулярный магнитоэлектрик

Исследователи получили новый магнитоэлектрик, то есть материал, обладающий одновременно магнитными и электрическими свойствами. Такая комбинация характеристик впервые наблюдается в молекулярном материале при комнатной температуре. Возможность управлять одним свойством посредством другого открывает для таких многофункциональных систем широкий спектр применений: хранение информации с высокой плотностью, создание устройств с низким энергопотреблением и приборы для спинтроники, пишут авторы в журнале Science.

Здесь не открыто явление, а создан новый материал. Достижение конкретное, осязаемое, и оно прямо упомянуто в лиде. Сразу введен необходимый для новости термин и обрисованы перспективы.

А вот пример посложнее:

Готовится эксперимент по сверхбыстрому ускорению электронов в углеродных нанотрубках

Ускорители элементарных частиц нужны и для новых фундаментальных открытий, и для многочисленных практических применений. Радикальный прогресс здесь станет возможным только после внедрения новых технологий ускорения частиц. Так, уже давно разрабатывается кильватерное ускорение в плазме, где физики рассчитывают получить ускоряющие поля в десятки гигавольт на метр. Но и это не предел. В Фермилабе идет подготовка к эксперименту, в котором кильватерное ускорение будет реализовано внутри углеродных нанотрубок, а ускоряющий градиент, по оценкам, достигнет заоблачных значений теравольт на метр.

Сложность в том, что здесь нет простого и ясного открытия. Более того, здесь еще нет и самого эксперимента — он только готовится. Однако идея мне показалась достаточно интересной, чтобы рассказать про нее даже на такой ранней стадии. Я не нашел сильного, впечатляющего утверждения, с которого можно ударно стартовать. Поэтому лид в этом случае напоминает микроверсию самой новости: вступление с контекстом, проблема, новая работа. Не спорю: можно было бы начать и подинамичнее, но и такой лид мне показался достаточным.

В лиде желательно оставлять только самое существенное, не злоупотребляя деталями и терминами. Есть вероятность, что какие-то читатели осилят только лид — и всё. С прицелом на них надо постараться разумно использовать столь небольшой объем. Разберем такой пример:

Физики показали быструю синхронизацию двух фононных лазеров

Ученым из Китая удалось синхронизировать через общее поле колебания двух мембран, которые находились в резонаторе Фабри — Перо. Построенная физиками система позволяет точно контролировать оптомеханическую связь и тем самым предоставляет платформу для исследований коллективной динамики в оптомеханике. Работа опубликована в журнале Physical Review Letters.

Тут все компактно и корректно, но большая концентрация терминов без пояснений задает довольно высокий порог вхождения для читателя. Даже такие простые слова, как «общее поле», не поясняют что-то, а скорее, вызывают вопросы (поле чего?). Также было бы очень полезно прямо здесь пояснить, что речь идет не про обычные лазеры, а про фононные, то есть системы, в которых раскачиваются когерентные механические или звуковые колебания. Я бы предложил слегка подправленный вариант:

Синхронизация двух лазеров или любых других источников стабильных колебаний — технически сложная задача. Ученым из Китая удалось синхронизировать две разнесенные колеблющиеся мембраны — звуковые аналоги лазера. Синхронизация выполнялась с помощью стоячей световой волны и отслеживалась в реальном времени. Построенная физиками система предоставляет платформу для исследований коллективной динамики в оптомеханике. Работа опубликована в журнале Physical Review Letters.

Тело новости

За лидом идет основной текст, его оптимальный объем — 5–15 небольших абзацев размером порядка 300–1000 знаков каждый. Признаюсь, я писал новости и на 30 с лишним абзацев, но это мне совсем не нравится, и я теперь стараюсь так не расходиться. Если новость длинная и естественным образом разбивается на логические части, то в тексте можно выделить подразделы со своими заголовками и, крайне желательно, со своими иллюстрациями. Это визуально облегчит читателю навигацию по новости, даст ему возможность передохнуть после каждого подраздела, разглядывая картинку. Интересный прием использует для длинных текстов портал «N+1»: при пролистывании текста между разделами открываются интересные фоновые иллюстрации. Впрочем, злоупотреблять разбиением на подразделы не стоит: новость в 6–8 абзацев с двумя иллюстрациями отлично «зайдет» и цельным куском.

Как я уже говорил выше, повсеместно используемая в СМИ структура перевернутой пирамиды совершенно противоестественна для качественных научно-популярных новостей. Ключевая задача новости науки — объяснить тему исследования и только потом сообщить о новом результате. Рассказ не сводится к перечислению моментально понятных фактов; это скорее совместная работа автора и читателя по воспроизведению в его, читателя, воображении сложной структуры научного знания. Поэтому совершенно необходимо начинать с контекста и предыстории, которые обычно составляют от половины до трех четвертей всего объема новости, и только потом переходить к последним результатам.

Иллюстрации и инфографика — одновременно и благо, и мощный инструмент для научно-популярной новости. Но пользоваться им тоже надо умеючи. Во-первых, у новости обычно есть иллюстрация в «шапке», которая идет после заголовка, а также в уменьшенном виде сопровождает ссылку на материал в общей ленте новостей. Это, условно говоря, обложка новости. Она может быть очень общей, поскольку ее главная задача — передать читателю визуальный настрой. Но совсем посторонней она быть не должна. Скажем, если в новости речь идет про конкретную галактику, то приводить фото другой галактики неуместно, какой бы привлекательной она ни была. Красивый снимок экспериментальной установки, несложная инфографика из самой статьи, изображение объекта, который изучается в описываемой работе, — все это хорошие естественные примеры. А вот слишком детальные графики, подробная схема экспериментальной установки с подписями, групповая фотография авторов работы здесь не слишком уместны.

Если первая иллюстрация была лишь визуальным сопровождением, то дополнительные рисунки уже должны соприкасаться с текстом, помогать читателю уяснить положение дел. При описании контекста это могут быть и исторические фотографии, и предыдущие установки, если им посвящена пара предложений, и прошлые результаты, если дальше новость будет на них существенно опираться. Здесь поможет и инфографика, визуальная сводка самых базовых, самых ключевых понятий. При наполнении новости иллюстрациями полезно чувствовать меру. Если в новости каждый абзац будет отделяться своей иллюстрацией, выглядеть это будет странновато. Если все же хочется показать много картинок, то можно попробовать организовать их в виде меняющихся по клику слайдов. Такая система реализована, например, на «N+1» и выглядит очень привлекательно.

В конец новости полезно вынести ссылки как на саму научную работу-инфоповод, так и на другие ключевые статьи. Не страшно, если ссылки уже были приведены в лиде или в теле новости; собранными вместе, пользоваться ими будет удобно. Про подбор и оформление ссылок у нас еще будет подробный разговор.

Цитаты экспертов

Отдельно стоит обсудить прямые цитаты экспертов в тексте научно-популярной новости, коими изобилуют англоязычные новости науки. Я считаю, что им в новости не место, — и дело здесь вовсе не в моих личных взглядах на то, как строить новость и оформлять текст.

Во-первых, даже если автор новости подобрал настоящих экспертов, специалистов именно по этому направлению исследований — что случается далеко не всегда, — порой их цитаты выглядят банальностью в духе: «Эти результаты впечатляют, но их надо перепроверить». Разве читатель не мог до этой мысли дойти сам? Давайте будем честны: такого рода цитаты обычно вставляются в текст не для того, чтобы передать читателю нетривиальную информацию, которую мог знать только специалист, а для того, чтобы придать вес самой новости. Смотрите, какая у нас солидная новость: мы связались с несколькими экспертами, и они нам что-то ответили.

Во-вторых, — и это мне кажется более важным, — заполняя текст цитатами экспертов, автор новости словно говорит вам: смотрите, я ничего не добавляю от себя, я лишь обработал точку зрения нескольких ученых и передаю ее вам в виде связного текста. Все в духе научной истины и максимальной объективности, разве нет?

Увы, нет. Научно-популярная новость — это не интервью и не компиляция высказываний. Это текст, в основе которого лежит объяснение. У него есть конкретный автор, который берет на себя ответственность за качество новости, то есть за научную достоверность фактов, за корректность оценочных суждений, за эффективность объяснений, за ссылки на литературу. Он берет на себя труд отвечать впоследствии на вопросы читателей и реагировать на возможную критику специалистов. Приводя раз за разом цитаты экспертов, автор новости снимает с себя эту ответственность. Вы с чем-то не согласны? Вопросы к ученым, я лишь передал их слова. Такая размытая ответственность мне кажется вредной. Конечно, материалы с обилием цитат можно писать и ставить на сайты, кто ж их запретит, но я не могу считать такую публикацию качественной научно-популярной новостью.

Здесь есть еще один аспект, который у меня как у ученого вызывает эмоциональную реакцию. В обществе распространена точка зрения, будто типичный ученый настолько косноязычен, что неспособен нормальным человеческим языком рассказать о своей работе. Да и в обычной жизни ученый, небось, общается, как Шелдон Купер из «Теории Большого взрыва». А это значит, что рассказывать широкой публике о каком-то научном исследовании обязательно должен «переводчик» с птичьего научного языка на язык общечеловеческий. Так что расставление (не слишком информативных) цитат ученых в новости я воспринимаю еще и так: «Смотрите, вот ученые нам что-то умное сказали, но, поскольку они неспособны изложить это связно и доступным языком, мы адаптировали для вас их комментарии. Что бы вы, читатели, делали без нас, журналистов!»

Я не спорю, косноязычные ученые есть. И я никоим образом не возражаю против существования разнообразных жанров научных коммуникаций, включая интервью. Но качественную научно-популярную новость может написать только человек, разбирающийся в теме и способный взять на себя ответственность грамотно объяснить ее читателям. Необязательно ученый. Необязательно узкий специалист по этой конкретной теме. Но человек, реально понимающий суть работы, ситуацию вокруг нее и способный пересказать все это другим.

В общем, не берите пример с типичного англоязычного научпопа. И тем более не переводите бездумно ширпотреб. Лучше творите сами, своими словами, вкладывая в текст свои умения и свой собственный стиль.

Заголовок

И наконец, заголовок, одно из самых больных мест для автора. Разговор о нем я неслучайно оставил на самый конец. Так же поступайте и вы: очень советую не мучить себя выдумыванием заголовка, а просто писать новость. Когда она будет готова, заголовок созреет сам.

Во-первых, заголовок должен цеплять целевую аудиторию. Хочет этого автор или нет, но он пишет материал, который будет конкурировать либо с другими новостями на этом сайте, либо с другими материалами по этой теме на разных площадках. В интересах и автора, и издания, чтобы заголовок привлекал внимание читателя — по крайней мере, того, для которого эта новость написана.

Но при этом заголовок должен быть корректным. В уважающем себя издании заголовок никогда не должен прямо обманывать читателя. Нельзя говорить «открыт», если в реальности открытия нет, а есть только намеки. Нельзя заявлять «доказали», когда просто высказано предположение с вариантом объяснения. Нельзя бросаться словами «сенсация», если сами ученые это исследование представляют как рабочий процесс. Ну, а если вы встречаете эпатажные заголовки, явно выдуманные исключительно ради кликбейта, «наживки», на которую кликнет скучающий посетитель, — это верный признак того, что новость по ссылке будет очень невысокого качества.

Взгляните, например, на краткую новость с «прекрасным» заголовком на грани приличного:

В МГУ обеспокоились сжатием «яиц»

В чем логика такого заголовка? Если открыть саму новость, то выясняется, что текст наукообразен, суховат, содержит много технических деталей. Может быть, стоило сам текст написать иначе, по-человечески? Ответ прост: это не авторский текст, это сильно ужатая версия пресс-релиза МГУ. Автор новости и не пытается самостоятельно рассказать об этой работе. Заголовок — чуть ли не единственный момент, где он может вволю «оттянуться». Теперь сравните этот текст с гораздо более обстоятельной новостью на ту же тему, озаглавленной так:

Обнаружен сжимающийся белый карлик?

Этот заголовок корректный, сдержанный, а вопросительный знак подчеркивает, что научная статья сообщает о возможном, а не уже состоявшемся открытии. Такие аккуратно расставленные акценты, полутона характерны для качественного материала. И действительно, этот текст авторский, понятный и интересный, в нем есть полноценный контекст, благодаря которому перед читателем разворачивается история исследования звездной системы HD 49798 и ее важность для астрофизики.

Цеплять внимание читателя можно не только эпатажем, но и самим смыслом того, что ученые смогли совершить. Да, не интересующаяся наукой публика пройдет мимо. Но на специализированных научно-популярных сайтах существенная часть аудитории — целевая, и заголовки она читает внимательно.

Тем не менее подобрать нужные слова не так просто, и поиск выливается порой в мучительную борьбу между броскостью и корректностью заголовка, плавно перетекающую иногда в борьбу редактора с автором. В одних изданиях редактор оставляет за собой право полностью изменять заголовки, в других у автора есть право вето. Увы, посоветовать здесь я ничего не смогу — все зависит от политики издания и ваших договоренностей.

Кроме всего прочего, заголовок должен прямо отражать новостной повод. Поскольку это не статья, а новость, редакция обычно требует, чтобы в нем присутствовало сказуемое. Сказуемое может отражать действие ученых:

Открыта сила притяжения за счет теплового излучения

Теоретики продолжают искать объяснения двухфотонному пику

Впервые получен высокотемпературный молекулярный магнитоэлектрик

Предложена новая идея по поиску легких частиц темной материи

Новые результаты не подтверждают загадочную рентгеновскую линию излучения

Даже если эксперимент еще не проведен, но вы все равно хотите рассказать про это направление, можно выразиться просто и без загадывания на будущее:

Готовится эксперимент по сверхбыстрому ускорению электронов в углеродных нанотрубках

Сказуемое может относиться к явлению природы или к ситуации в целом:

Магнитоспиннинг резко упрощает и удешевляет производство полимерных нановолокон

Глобальная температура в 2015 году с запасом побьет прошлогодний рекорд

Обратите внимание: все эти заголовки вполне конкретны, корректны и информативны. Возможно, кому-то они покажутся длинноватыми, но это куда лучше, чем бесформенные фразы, где информация представлена в гомеопатических дозах. Например:

Новое открытие заставляет усомниться в современной картине мира

Если вы хотите написать введение в интересную тему и оформить его как научно-популярную новость по нескольким свежим публикациям, все равно подберите подходящее сказуемое. Например, когда в феврале 2013 года вышли материалы рабочего совещания по перспективам изучения бозона Хиггса на будущих коллайдерах, мне захотелось использовать это как новостной повод и описать, какие вообще проекты будущих ускорителей сейчас рассматриваются и что они смогут рассказать про хиггсовский бозон. Это не новость по одной конкретной работе, а скорее тот самый фичер, который упоминался в начале. Но раз текст оформлен как новость, его нужно озаглавить соответствующим образом. Заголовок в духе «Вышли материалы рабочего совещания…», слишком буквально отражающий новостной повод, прозвучал бы очень блекло и, скорее всего, отрезал бы заметную часть аудитории. «Хиггсовские фабрики будущего» звучит куда привлекательнее и при этом вполне корректно («хиггсовская фабрика» — совершенно стандартный термин). Для лонгрида он вполне сгодился бы, но для новости хотелось добавить некоторое действие:

Физики обсуждают варианты «хиггсовской фабрики»

Еще пара примеров, когда новости описывают текущую ситуацию в той или иной области физики частиц:

Куда двигаться коллайдерной физике в следующем десятилетии?

Суперсимметрия в свете данных LHC: что делать дальше?

Но еще раз подчеркну: во многих изданиях именно редактор решает, как должен звучать заголовок. Так что вы как автор просто постарайтесь предложить редакции свой достаточно корректный и четкий вариант.

Назад: СФЕРИЧЕСКИЙ ЧИТАТЕЛЬ В ВАКУУМЕ
Дальше: СЕНСАЦИИ НА РОВНОМ МЕСТЕ