Книга: Хроники испанки. Ошеломляющее исследование самой смертоносной эпидемии гриппа, унесшей 100 миллионов жизней
Назад: 25
Дальше: 43

26

Талит, также талес – молитвенное облачение в иудаизме.

27

Город ветров – метафорическое название Чикаго. Такое название город получил из-за сильных ветров с озера Мичиган. – Прим. пер.

28

Маршалы – правительственные чиновники, которые поддерживают закон по всей стране.

29

Игра слов: the influx of Enza (приток Энцы) – созвучно influenza англ.
«грипп». Энца – река в Италии. – Прим. пер.

30

Южная готика – литературный жанр с элементами классической готической литературы, развившийся на юге США в первой половине XX века.

31

Перевод Т. Иванова, И. Гуровой. – Прим. пер.

32

Экстракт говядины в виде маленьких кубиков, которые смешивают
с кипящей водой и используют для придания вкуса, в качестве бульона, напитка и т. д.

33

Имеется в виду вера в то, что испанский грипп распространили немцы. – Прим. пер.

34

Глубокий Юг, или Дальний Юг, – обозначение географических
и культурных регионов на юге США.

35

Издольщик – земледелец, платящий за аренду земли долей урожая.

36

Яшмак – это турецкая вуаль, которой некоторые мусульманки закрывают лицо на публике.

37

Имеется в виду битва при Азенкуре – крупное сражение во время Столетней войны.

38

Во время пандемии помещения компаний реквизировали для создания импровизированных больниц и размещения больных. – Прим. пер.

39

Vaterland – нем. Отечество.

40

Сухой док – капитальное сооружение для ремонта (осмотра, окраски) и постройки судов.

41

Автоцистерна – грузовой автомобиль, оборудованный цистерной для перевозки воды.

42

Музыкальные стулья – подвижная игра для группы людей. Стулья, количество которых на один меньше, чем играющих, расставляются в круг сиденьями наружу. Участники также выстраиваются в круг вокруг стульев. Игроки бегают вокруг них и должны сесть, когда музыка перестанет звучать. Тот, кто не успел, проигрывает. – Прим. ред.
Назад: 25
Дальше: 43