25
Джон Доу и Джейн Доу – мужское и женское имена, которым в Америке называют людей, личность которых не установлена. – Прим. пер.
26
Талит, также талес – молитвенное облачение в иудаизме.
27
Город ветров – метафорическое название Чикаго. Такое название город получил из-за сильных ветров с озера Мичиган. – Прим. пер.
28
Маршалы – правительственные чиновники, которые поддерживают закон по всей стране.
29
Игра слов: the influx of Enza (приток Энцы) – созвучно influenza англ.
«грипп». Энца – река в Италии. – Прим. пер.
30
Южная готика – литературный жанр с элементами классической готической литературы, развившийся на юге США в первой половине XX века.
31
Перевод Т. Иванова, И. Гуровой. – Прим. пер.
32
Экстракт говядины в виде маленьких кубиков, которые смешивают
с кипящей водой и используют для придания вкуса, в качестве бульона, напитка и т. д.
33
Имеется в виду вера в то, что испанский грипп распространили немцы. – Прим. пер.
34
Глубокий Юг, или Дальний Юг, – обозначение географических
и культурных регионов на юге США.
35
Издольщик – земледелец, платящий за аренду земли долей урожая.
36
Яшмак – это турецкая вуаль, которой некоторые мусульманки закрывают лицо на публике.
37
Имеется в виду битва при Азенкуре – крупное сражение во время Столетней войны.
38
Во время пандемии помещения компаний реквизировали для создания импровизированных больниц и размещения больных. – Прим. пер.
39
Vaterland – нем. Отечество.
40
Сухой док – капитальное сооружение для ремонта (осмотра, окраски) и постройки судов.
41
Автоцистерна – грузовой автомобиль, оборудованный цистерной для перевозки воды.
42
Музыкальные стулья – подвижная игра для группы людей. Стулья, количество которых на один меньше, чем играющих, расставляются в круг сиденьями наружу. Участники также выстраиваются в круг вокруг стульев. Игроки бегают вокруг них и должны сесть, когда музыка перестанет звучать. Тот, кто не успел, проигрывает. – Прим. ред.