Книга: _2015_10_30_17_51_19_064
Назад: 21
На главную: Предисловие

22

Длинное просторное дорожное пальто из грубошерстного сукна, часто с поясом и капюшоном – название от исторической области на севере Ирландии.

23

Все неизвестное представляется величественным – фраза из книги «Жизнь и нравы Юлия Агриполлы», римского историка Тацита (ок. 58 – ок. 117).

24

Двухколесный наемный экипаж с крышей, в котором место для кучера находится сзади.

25

«Человек – ничто, дело – все» (фр.).

26

Женский шарф из меха или перьев, например страусовых.

27

Сердечное дело (фр.).

28

Вот и все! (Фр.)

29

«A rat» – по-английски «крыса».

30

Балларат – город в Австралии, ранее был центром золотоносного региона.

31

Город в Шотландии.

32

Один из лондонских вокзалов.

33

Крупный американский порт в штате Джорджия.

34

Гран – ювелирная мера веса, в системе английских мер равная 0,0648 грамма.

35

Здесь: отдельные фрагменты, остатки (лат.).

36

Блумзбери и Холборн – районы в центральной части Лондона.

37

Большая тюрьма в Лондоне.

38

Район в северной части Большого Лондона.

39

Административный район Большого Лондона.

40

Амальгама – сплав ртути с другим металлом.

41

Пэресса – супруга пэра.

42

Цитата взята из дневников американского писателя Генри Дэвида Торо (1817–1862).

43

Узкое искусственное озеро в Гайд-парке.

44

Название государственного флага Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.

45

Берилл – минерал, чистый, прозрачный берилл – драгоценный камень (изумруд, аквамарин, гелиодор и др.).

46

Стритем – пригород на юге Лондона.

47

Галифакс – портовый город в Канаде, столица провинции Новая Шотландия.

48

Город в Англии, примерно на полпути между Лондоном и Винчестером.

49

Право быть выслушанным на суде (лат.).

50

Разрешение на венчание без оглашения имен вступающих в брак, а также в неустановленное время и в неустановленном месте.
Назад: 21
На главную: Предисловие