21
Еглов – маленький остров на Онежском озере рядом с островом Кижи в Карелии (Россия).
22
Длинное просторное дорожное пальто из грубошерстного сукна, часто с поясом и капюшоном – название от исторической области на севере Ирландии.
23
Все неизвестное представляется величественным – фраза из книги «Жизнь и нравы Юлия Агриполлы», римского историка Тацита (ок. 58 – ок. 117).
24
Двухколесный наемный экипаж с крышей, в котором место для кучера находится сзади.
25
«Человек – ничто, дело – все» (фр.).
26
Женский шарф из меха или перьев, например страусовых.
27
Сердечное дело (фр.).
28
Вот и все! (Фр.)
29
«A rat» – по-английски «крыса».
30
Балларат – город в Австралии, ранее был центром золотоносного региона.
31
Город в Шотландии.
32
Один из лондонских вокзалов.
33
Крупный американский порт в штате Джорджия.
34
Гран – ювелирная мера веса, в системе английских мер равная 0,0648 грамма.
35
Здесь: отдельные фрагменты, остатки (лат.).
36
Блумзбери и Холборн – районы в центральной части Лондона.
37
Большая тюрьма в Лондоне.
38
Район в северной части Большого Лондона.
39
Административный район Большого Лондона.
40
Амальгама – сплав ртути с другим металлом.
41
Пэресса – супруга пэра.
42
Цитата взята из дневников американского писателя Генри Дэвида Торо (1817–1862).
43
Узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
44
Название государственного флага Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
45
Берилл – минерал, чистый, прозрачный берилл – драгоценный камень (изумруд, аквамарин, гелиодор и др.).
46
Стритем – пригород на юге Лондона.
47
Галифакс – портовый город в Канаде, столица провинции Новая Шотландия.
48
Город в Англии, примерно на полпути между Лондоном и Винчестером.
49
Право быть выслушанным на суде (лат.).
50
Разрешение на венчание без оглашения имен вступающих в брак, а также в неустановленное время и в неустановленном месте.