Книга: Мадам Мидас
Назад: Глава 4 Дело Адель Блонде
Дальше: Глава 6 На бирже

Глава 5
Уличные мотивы

Когда Китти покинула дом миссис Палчоп, она понятия не имела, что теперь будет делать. Ее единственной мыслью было убраться от своей бывшей жизни как можно дальше… Исчезнуть в толпе, и пусть никто никогда о ней больше не услышит.
Бедняжка, она и не представляла, что в таких случаях говорят: «Из огня да в полымя» и что мир может обойтись с нею даже более жестоко, чем обошелся Гастон Ванделуп.
Китти до глубины души ранили его жестокие, холодные слова, но, несмотря на резкость Ванделупа, она все еще любила его и осталась бы с ним. Однако ее ревнивая гордость воспротивилась этому. Она, которая была «королевой его сердца», «идолом его жизни», не могла вынести холодных взглядов и пренебрежительных слов; не могла вынести того, что на нее смотрят как на помеху и обузу. Поэтому Китти решила, что если навсегда покинет его и никогда больше с ним не увидится, может, Гастон будет о ней сожалеть и вечно нежно лелеять в памяти ее образ…
Если бы бедная девушка знала истинную натуру Ванделупа, она бы не подбадривала себя такими фальшивыми надеждами. Но она верила ему безоговорочно, как всегда верят мужчинам влюбленные женщины. И в порыве самопожертвования вырвала себя из его жизни, считая, что поступает так не ради себя, а ради него.
Китти отправилась в город и до двенадцати часов ночи бесцельно бродила по улицам, не зная, куда пойти. Постепенно улицы опустели, толпы людей исчезли с тротуаров.
На каждом углу встречались передвижные ларьки, где продавали горячий кофе; вокруг них толпились голодные с виду мужчины и женщины. Здесь и там на ступеньках возле дверей лежали, словно кучи тряпья, бездомные. Время от времени к ним подходили полицейские и заставляли их убраться.
Китти стерла ноги, сердце ее ныло, но тем не менее она решила не возвращаться домой, в Ричмонд.
Девушка тащилась по безлюдной улице и, завернув за угол, увидела ларек, возле которого стоял всего один покупатель – маленький мальчик, чья голова едва доставала до прилавка. Мальчик был ужасно оборванным, в шляпе без полей, с широким смешным лицом и рыжей всклокоченной головой. Его кривые ноги были обуты в пару мужских ботинок на несколько размеров больше, чем требовалось. Под мышкой он держал сверток газет, а другую руку сунул в карман и гремел там несколькими медяками, торгуясь с продавцом из-за пирога. На ларьке красовалась надпись «Спилсби», и вполне логично было предположить, что торгующий в этом ларьке человек и есть сам Спилсби. С длинной седой бородой и кротким лицом, торговец так смахивал на старого барана, что с его стороны выглядело бы почти каннибализмом, если б он сам ел пирог с бараниной. Большой плакат в задней части ларька возвещал, что «фирменные Спилсби» стоят один пенни, и именно из-за цены на «фирменного Спилсби» торговался оборванный мальчик.
– А я говорю, что не собираюсь есть жир, – заявил мальчишка так хрипло, будто его глотка была забита одной из его газет. – Я хочу фирменный, а не обычный.
– А я говорю, он еще как фирменный, – безграмотно ответил Спилсби, толкнув к мальчику дымящийся пирог. – Да что ты за юная гадина, Граттлс! Приходишь и мешаешь мне зарабатывать на жизнь, ругая мою жратву…
– Гляньте-ка! – сказал Граттлс, становясь на цыпочки в своих огромных ботинках, чтобы выглядеть повнушительней. – Когда дело доходит до жира, у меня в пузе творится черт-те что, а я хочу получить вкуснятину за свой пенни. Дай мне с бараниной, и чтоб подливы побольше.
– Ну так получай! – ответил Спилсби, совершенно выведенный из себя привередливым покупателем. – Вот тебе пирог из одной баранины, и жира в нем не больше, чем в тебе!
Граттлс с критическим видом обследовал продукт, столь многообещающе разрекламированный, потом выложил свой пенни и взял пирог.
– Это ж фирменный, а? – спросил он, подозрительно принюхиваясь.
– Фирменнее у меня просто не бывает, – обидчиво заявил Спилсби, кладя пенни в карман. – Ты бы сожрал целую овцу, если б смог получить ее за пенни, жадный дьяволенок!
Тут Китти, которая чувствовала себя слабой и больной после долгих блужданий по улицам, шагнула вперед и попросила чашку кофе.
– Конечно, дорогая, – осклабившись, сказал Спилс-би и налил кофе. – Всегда рад услужить хорошенькой девушке.
– Никакой это не кофе, – проворчал Граттлс, который прикончил свой «фирменный» и теперь облизывал пальцы. – Это сплошная земля и прорва воды.
– Убирайся, мерзавец, – мягко сказал Спилсби, протягивая Китти кофе и сдачу с ее денег. – Или я натравлю на тебя полицию.
– Вот те на! – завопил Граттлс, подражая гримасе успешного комика. – Это не пирожок, о нет – это фирменный, фирменный с бараниной! Он не убивает котят, чтоб выдавать их за ягнят, о нет! Он не покупает цикорий, чтоб выдавать его за кофе! Черт бы его побрал, если б он стал такое проделывать! Он хохмач, вот он кто, и фамилия у него не такая, как у его папашки!
– Ты это о чем? – свирепо спросил Спилсби – верней, настолько свирепо, насколько позволяла его кроткая внешность. – Что ты знаешь о моих родителях, ты, кривоногий дьяволенок? Ты кто такой – основатель рода, хотел бы я знать?!
– A то как же, – ответил Граттлс надменно. – Но из-за того, что важная персона спуталась с матерью старика, не будем предъявлять низкорожденному пирожнику фамильные скелеты!
И он с очередной гримасой помчался по улице во всю прыть своих кривых ножек.
Спилсби этого не заметил: он увидел, как несколько человек вышли из-за угла, и принялся нараспев нахваливать свои «фирменные».
– С пылу с жару! – выкрикивал пирожник голосом, напоминавшим громкое блеяние, что еще больше подчеркивало его сходство с бараном. – Фирменные «спилсби»… О, красотка, разве они не скусные? Ну и ну, что за прекрасные пироги с бараниной! Кто говорит? Спилсби! Возьмете штучку, мисс? – обратился он к Китти.
– Спасибо, нет, – ответила Китти со слабой улыбкой, ставя на прилавок пустую чашку. – Мне надо идти.
Спилсби явно заинтересовали и поразили ее правильная речь и утонченные манеры.
– Шагайте домой, дорогая, – добродушно сказал он, подавшись вперед. – Не стоит молодой девице вроде вас околачиваться на улице в такое-то время.
– У меня нет дома, – горько сказала Китти. – Но если б вы смогли показать мне…
– Эй, ты! – пронзительно завопила женщина, одетая в вызывающее голубое платье, и ринулась к ларьку. – Быстро, гони пирог! Я помираю с голоду, и нету у меня времени ждать!
– И манер тоже нет, – укоризненно проблеял Спилсби, пододвигая к ней пирог. – Ты кто такая, Энни Портвейн, чтобы отталкивать тех, кто получше тебя?
– Лучше меня? – издевательски повторила леди в голубом, оглядывая Китти с ног до головы с пренебрежительной улыбкой на размалеванном лице. – И где ж эти дамы, хотелось бы мне знать?
– Эй, придержи язык! – сердито проблеял Спилсби. – Или я позову полицейского, что торчит за углом.
– Да плевать мне! – все так же пронзительно ответила женщина. – Вишь ли, тот полицейский – мой близкий дружок.
– Ради бога, скажите, где мне найти место, в котором можно будет пожить? – шепотом спросила Китти хозяина кофейного ларька.
Энни Портвейн услышала ее и с готовностью пригласила:
– Пойдем со мной, дорогая!
Но Китти отпрянула и, завернувшись в плащ, побежала по улице.
– Ты зачем ее заманиваешь, шлюха? – раздосадованно сказал Спилсби. – Разве ты не видишь, что девушка – леди?
– Да уж конечно! – ответила Энни, приканчивая пирог. – Все мы леди. Глянь на наши шмотки, разве они не шикарны? Глянь на наши дома, разве они не роскошны?
– Да, а глянь на ваши нравы – разве они не отвратны? – отозвался Спилсби, ополаскивая грязную тарелку.
– Уж, как ни крути, они не хуже нравов многих светских леди, – ответила Энни Портвейн и, надменно вскинув голову, зашагала прочь.
– Ох, этот жестокий мир, – мягким голосом проблеял Спилсби, глядя вслед удаляющейся женщине. – Мне жаль ту бедную девушку… И вправду жаль… Но это не мое дело.
И, снова возвысив голос, он принялся восхвалять свой товар:
– Ох и скусные! Разве они не с бараниной? Фирменные «спилсби», все до единого! Один пенни!
* * *
Тем временем Китти быстро шла по Элизабет-стрит, и, повернув за угол, столкнулась с женщиной.
– Привет! – сказала эта женщина, схватив ее за руку. – Куда бежишь?
– Отпустите меня! – задыхаясь, воскликнула Китти.
Женщина была высокой и красивой, с добрым выражением лица, и ее, похоже, тронул перепуганный голос девушки.
– Бедное дитя, – сказала она с легким презрением, выпустив ее. – Я тебя не обижу. Иди, если хочешь. Что ты делаешь на улице в такое время ночи?
– Ничего, – дрожащими губами выговорила Китти, подняв лицо к бледной луне.
Женщина увидела это лицо и заметила, какое оно чистое и невинное.
– Иди домой, дорогая, – тихо сказала она, добродушно прикоснувшись к плечу девушки, – негоже тебе быть на улице в такое время. Ты не одна из нас.
– Господи! Конечно, нет! – отшатнувшись, вскричала Китти.
Женщина горько улыбнулась
– А! Теперь ты от меня отшатываешься, – сказала она с ухмылкой. – Но что же ты, такая чистая и добродетельная, делаешь на улице в такой час? Ступай домой, дитя, не то сделаешься такой же, как я.
– У меня нет дома, – ответила Китти, поворачиваясь, чтобы уйти.
– Нет дома! – повторила женщина более мягким тоном. – Бедное дитя! Я не могу взять тебя с собой… Господи, прости… Но вот немного денег, – она вложила шиллинг в руку девушки. – Ступай к миссис Ролинс на Виктория-плейс, Фицрой… Кто угодно покажет тебе, где это… И она тебя приютит.
– А что это за место? – спросила Китти.
– Дом для падших женщин, дорогая, – дружески ответила ее собеседница.
– Я не падшая женщина! – отчаянно вскричала девушка. – Я ушла из дома, но я туда вернусь… Все, что угодно, лучше этой ужасной жизни на улицах.
– Да, дорогая, – ласково согласилась женщина. – Ступай домой. Ступай домой, ради бога, и если у тебя есть отец и мать, которые защитят тебя от зла, возблагодари за это небо. Позволь разок поцеловать тебя, – добавила она, наклонившись, – так много времени прошло с тех пор, как я чувствовала на своих губах поцелуй хорошей женщины… Прощай.
– Прощайте, – всхлипнула Китти, запрокинув лицо.
Женщина наклонилась и поцеловала это детское личико, а потом с приглушенным плачем бросилась бежать в лунную ночь.
Китти повернулась и медленно пошла по улице. Она знала, что от Таун-холл отъезжает кеб, направляющийся в Ричмонд, и решилась поехать домой. В конце концов, какая трудная жизнь ни ожидала бы ее там, это будет лучше, чем жестокая грубость улиц.
Она как раз собиралась перейти через Сванстон-стрит, когда в конце улицы из-за угла вышла группа молодых людей в вечерних костюмах. Они напевали и явно были сильно навеселе. То был не кто иной, как мистер Джарпер со своими друзьями. Они выпили куда больше вина, чем требовалось для их блага, и созрели для любой озорной выходки. Беллторп и Джарпер шли рука об руку, оба порядком пьяные, и каждый пытался не дать другому упасть. Поэтому их продвижение вперед состояло в основном из диких рывков и требовало немалого чувства равновесия.
– Хэлло! – важно вскричал Беллторп – он всегда был важен, когда напивался. – Девушка… Хорошенькая! Э!
– Пош… шли, – сказал Барти, пошатнувшись и наткнувшись спиной на стену. – Мы х… христианские м… молодые люди.
Китти попыталась уйти от этой пьяной толпы, но ее окружили, и девушка в отчаянии заломила руки.
– Если вы джентльмены, позвольте мне уйти! – закричала она, пытаясь вырваться из круга.
– Сперва поцелуй, – сказал красивый молодой человек в шляпе набекрень, обвивая рукой ее талию. – Заплати пошлину, дорогая!
Китти почувствовала его горячее дыхание на щеке и дико завопила, изо всех сил пытаясь его оттолкнуть. Однако молодой человек не обращал никакого внимания на ее вопли. Он и вправду собирался ее поцеловать, как вдруг его схватили за шкирку и швырнули в сточную канаву.
– Джентльмены! – низким раскатистым голосом возвестил тучный мужчина, только что появившийся на сцене. – Я удивлен!
Он так подчеркнул единственное число первого лица, как будто был человеком очень высокого положения.
– Старина, – перевел Беллторп остальным, – удивлен.
– С виду вы джентльмены, – продолжал незнакомец, грациозно взмахнув рукой, – но увы! Вы всего лишь гробы повапленные: внешность порядочная, а внутри – груда костей мертвецов.
– Джарпер, – важно сказал Беллторп, беря Барти за руку, – ты надгробный памятник со скелетом внутри… пошли… Старина прав… Кучка хамов, оскорбляющих беззащитную девушку… Спокойной ночи, сэр!
Остальные вытащили своего товарища из канавы, и вся компания весело повалила дальше.
– И это поколение, – проговорил джентльмен, запрокинув лицо в немой мольбе к небесам, – должно унаследовать Австралию! О, отец Адам, какая у тебя распущенная семья… Ах! Сойдет для комедии, по-моему.
– Ой! – воскликнула Китти, узнав знакомую реплику. – Это же мистер Вопплс!
– Он самый, – сказал веселый Теодор, положив руку на сердце. – А вы, моя дорогая… О, господи помилуй! Та самая хорошенькая девушка, которую я встречал в Балларате… Боже мой… Не может быть, чтобы вы дошли до такого…
– Нет-нет, – быстро сказала Китти, положив ладонь на его руку. – Я расскажу вам все, мистер Вопплс, но вы должны отнестись ко мне по-дружески, потому что я отчаянно нуждаюсь в друге!
– Я буду вашим другом, – твердо пообещал актер, беря ее под руку и медленно идя по улице. – Поведайте же, волею каких судеб я нашел вас в такой ситуации.
– Вы никому не расскажете, если я вам откроюсь? – умоляюще спросила Китти.
– Слово чести джентльмена, – важно ответил мистер Вопплс, полный чувства собственного достоинства.
Китти рассказала, как она покинула Балларат, умолчав только об имени своего любовника, потому что не хотела, чтобы на него пали какие-то обвинения. Но все остальное девушка поведала без утайки, и когда мистер Вопплс услышал, как этой ночью она оставила погубившего ее человека, он произнес могучее богохульство.
– О, злая человеческая натура! – высокопарно возгласил актер. – Так предать доверчивого ребенка! Где, – продолжал он, вопрошающе глядя на безоблачное небо, – где громы и молнии Небес, почему они не обрушиваются на головы таких людей?
Никакие громы и молнии, конечно же, не обрушились после его вопроса, и тогда мистер Вопплс сказал Китти, что отвезет ее домой, к своей семье. А когда Вопплсы продолжат театральное турне, она сможет отправиться вместе с ними.
– Но примет ли меня миссис Вопплс? – робко спросила Китти.
– Моя дорогая, – серьезно сказал актер, – моя жена – хорошая женщина. Она сама мать, поэтому может посочувствовать бедному ребенку вроде вас, преданному из-за своей чистейшей невинности.
– Вы меня не презираете? – тихо спросила Китти.
– Моя дорогая, – спокойно ответил Вопплс, – разве сам я так чист, что могу судить других? Кто я такой, – вопросил он, красноречиво взмахнув рукой, – чтобы первым бросить камень? Гм… Это из Священного Писания. С сего момента я буду вашим отцом, миссис Вопплс – вашей матерью, и у вас будет десять братьев и сестер… Все – знаменитые артисты!
– Вы так добры ко мне, – всхлипнула Китти, доверчиво цепляясь за его руку в течение всего времени, пока они шли по улице.
– Я всего лишь поступаю с другими так же, как хотел бы, чтобы они поступали со мною, – важно сообщил мистер Вопплс и снял шляпу. – Это сказал тот, в чью божественную сущность мы можем верить или не верить, но кто навсегда останется самым возвышенным образцом идеального человека, какого когда-либо видел мир!
Китти не ответила. Они быстро шли по улице, и наверняка совершенное мистером Вопплсом доброе дело с лихвой искупило некоторые недостатки актера.
Назад: Глава 4 Дело Адель Блонде
Дальше: Глава 6 На бирже