С англ. pork («свинина») переводится также как просторечный, даже грубоватый вариант понятия «вступить в половой контакт». Прим. перев.
17
Здесь и далее перевод В. А. Бабинцева и Я. Ю. Старцева. Прим. ред.
18
В книге Эммануэля Ле Руа Ладюри о Монтайю упоминается, что заячий сычуг считался «противозачаточным средством со времен Диоскорида». Прим. ред.
19
Приходской священник. Прим. ред.
20
Слово можно перевести и как «душ», «спринцевание», и как «тупица». Прим. перев.
21
Аптекарская драхма – устаревшая мера массы, которой пользовались врачи и аптекари при изготовлении лекарств; вес составлял примерно 3-4,5 грамма, в зависимости от страны. Прим. ред.