10
«Миллз и Бун» – британское издательство, выпускающее серии любовных романов.
11
Impluvium (лат.) – в Древнем Риме: бассейн для накопления дождевой воды.
12
Фланийский пункт стервингов – вымышленная валюта из книги Дугласа Адамса «Автостопом по Галактике».
13
Nails (англ) – гвозди
14
Veni Creator Spiritus (лат.) – Прииди, Дух Святой.
15
Т.С. Элиот «Бесплодная земля». Перевод А. Сергеева.
16
АА сокращенно: Общество анонимных алкоголиков.
17
В. Скотт «Лохинвар». Перевод В.Беткаи.
18
«Лакомство джентльмена» (Gentleman’s Relish) – дорогой паштет из анчоусов.
19
Марди Грас – ежегодный парад сексуальных меньшинств в Сиднее.
20
В. Скотт «Лохинвар». Перевод В.Беткаи.
21
В Австралии декабрь – летний месяц, и Рождество справляют летом.
22
«Волшебный пудинг» – сказка австралийского писателя и художника Норманна Линдсея, по которой был снят мультфильм.
23
Дж. Г. Байрон «Паломничество Чайльд Гарольда», в переводе М.Ю.Лермонтова: «Умирающий гладиатор».