12
Вторую (The Science of Deduction) можно перевести как «Искусство дедукции».
13
Здесь и далее цитаты из рассказы «Серебряный» в переводе Ю. Жуковой.
14
В переводе Н. Треневой монография не упоминается.
15
Так у автора. На самом деле – вторую.
16
В переводе М. Литвиновой – «Суть дедуктивного метода Холмса»; далее все цитаты в этом переводе.
17
Н. Тренева переводит эту фразу совершенно иначе.
18
В переводе Н. Треневой подобного термина нет.
19
Здесь и далее цитаты из рассказа «Подрядчик из Норвуда» в переводе Ю. Жуковой.
20
Разработана Эвардом Генри, сэром Хем Чандра Бозе и Кази Азизул Хаки в Британской Индии для идентификации преступников в 1896–1897 годы.
21
Дословно «Стража Большого брата», некоммерческая организация, которая занимается защитой гражданских прав и конфиденциальности.
22
Дословно «Фонд электронной границы», аналог предыдущей.
23
Так у автора. Совершенно не ясно, как могут остаться следы на воде.
24
Англ. bowler — котелок.
25
В оригинале highbrow и lowbrow.
26
Здесь и далее цитаты из рассказа «Загадка поместья Шоскомб» в переводе В. Ильина.
27
«Британский журнал фотографии».
28
Здесь и далее цитаты из «Долины ужаса» в переводе А. Москвина.
29
Здесь и далее цитаты из рассказа «Рейгетские сквайры» в переводе Т. Рузской.
30
В переводе Н. Волжиной марка пишущей машинки опущена.
31
Здесь и далее цитаты из рассказа «Человек на четвереньках» в переводе М. Кан.
32
Здесь и далее цитаты из рассказа «Пляшущие человечки» в переводе М. и Н. Чуковских.
33
Здесь и далее цитаты из рассказа «Алое кольцо» в переводе Э. Бер.
34
Депеша была послана министром иностранных дел немецкому послу в США, в ней излагался план по вовлечению в войну Мексики, если в нее вступят Соединенные Штаты; после расшифровки депешу передали властям США, и президент Вильсон использовал ее как один из поводов для объявления войны.