35
Подобный экипаж именуют hansom или hansom cab.
36
Н. Тренева упрощает фразу в переводе: «обычный лондонский кэб гораздо уже господской коляски».
37
Дословно – «ворчун, брюзга».
38
Дословно «Летучий шотландец».
39
Здесь и далее цитаты из рассказа «Его прощальный поклон» в переводе Н. Дехтеревой.
40
«Королева Виктория».
41
В оригинале два разных слова для «шипа»: thorn и barb.
42
Цитату не удалось найти в «Знаке четырех», ни в переводе, ни в оригинале.
43
Подобной или даже похожей фразы в переводе В. Ильина нет.
44
А в русской интерпретации – Яковом VI Шотландским и Яковом I Английским.
45
Так у автора. Но в рассказе «Горбун» ничего подобного нет.
46
Имеется в виду звезда научной фантастики Айзек Азимов, написавший в том числе и научно-популярную книгу о Шерлоке Холмсе.
47
В оригинальных текстах на английском языке.