Книга: Шериф и его кот
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7

Глава 6

«Охо-хо, тяжела доля шерифа на Диком Западе; срёшься от страха, но всё равно прёшь вперёд…»
Бенджамин «Док» Вайт.
— Цок-цок-цок… — Жирик негромко цокал подковами по едва различимой в каменных россыпях дороге.
Горы Большого Хребта потеряли свои вершины в ковре пушистых облачков, в пронзительно голубом небе медленно нарезал круги белоголовый орлан, над павшей лошадью подле дороги остервенело дрались вороны, а в свежий аромат воздуха вплетался густой смрад падали.
Хороший день, мать его так…
Городской шериф едет восстанавливать справедливость. Чем не сюжет для средненького боевичка в стиле вестерн.
Всё честь по чести, шестиконечная звезда на груди, на поясе шестизарядники, в седельной кобуре дробовик, а на голове шляпа в стиле «Boss of the Plains», то есть «Хозяин Равнин».
Чего уж тут, всё выглядит красиво и благородно.
А ещё — очень глупо.
Шериф это прекрасно понимает, но всё равно едет.
Не то, чтобы он полный идиот, просто у шерифа другого выхода нет.
Да, всё может закончиться очень скверно, но шериф, то есть я, сделает всё, чтобы не умереть сегодня.
Спрашивается, если так всё плохо, какого чёрта я прусь в Уокервиль? Сложный вопрос, пожалуй, я даже не смогу на него ответить с полной определённостью. Скорее всего, мой визит — это банальная разведка боем. Как действовать, я пока ещё не вполне понимаю, надеюсь на экспромт. Получится просто показать зубы, чтобы не обольщались насчёт безобидной жертвы — покажу, получится припугнуть — припугну, получится уладить вопрос миром — улажу. Хотя, честно говоря, надежд на мирное разрешение никаких. В общем, будет видно.
За зарослями акации показались терриконы отработанной породы и разбросанные между ними жалкие лачуги.
Я щёлкнул крышкой жилетных часов и слегка пришпорил жеребца. Свернул на развилке и через полчаса подъехал к большому поместью, окружённому мощным забором из дикого камня.
— Шериф, моё почтение! — из-за забора послышался глумливый голос. — Чем обязаны?
— Какого хрена ему здесь надо? — возмущённо прохрипел ещё один невидимый для меня персонаж. — Билли, бегом к хозяевам!
Я невозмутимо остановился перед воротами, потянулось томительное ожидание.
Наконец, скрипнул засов, и створки с пронзительным визгом отворились.
— Какого чёрта вы здесь забыли, шериф? — возмущённо буркнул патлатый мужик, угрожающе взвешивая в руках дробовик.
Я молча проехал мимо него, неспешно слез с седла, набросил повод на коновязь и лениво провёл взглядом по окружающим меня вооружённым людям.
Чумазые рожи, гнилые зубы, нечёсаные бороды и патлы, глумливые ухмылки, мерзкий смрад перегара и застарелого пота — будь я первый день на Диком Западе, непременно решил бы что угодил в разбойничье логово.
А сейчас уже понимаю, что в Монтане каждый второй мужик выглядит примерно так же.
Но в чём-то догадка была бы верна, потому что личная гвардия братьев Уолкеров — недалеко ушла от тех самых работников ножа и топора, романтиков большой дороги.
Страшно, так его растак, аж мурашки по спине бегают, но приходится сдерживаться — эти ублюдки как хорошие психологи — прямо на уровне флюидов улавливают малейшую нерешительность. Дрогнешь — пиши пропало, сожрут и не поморщатся, даже звезда шерифа не поможет. Репутацию трудно заработать, но потерять её можно в мгновение ока.
Охо-хо, тяжела доля шерифа на Диком Западе; срёшься от страха, но всё равно прёшь вперёд, гадая, просто тебя пристрелят или сначала поимеют в извращённой форме. Да, могут, Дикий Запад ещё тот Дикий Запад.
— Чего надо? — грубо рявкнул здоровенный мужик в относительно чистом костюме и даже начищенных сапогах. Остальные, как по сигналу, шагнули вперёд, взяв меня в плотное кольцо.
Братва Уолкеров дружно загыгыкала, как из ведра посыпались глумливые шуточки.
— Да не такой он страшный, как говорят…
— Это ты тот самый шериф Вайт, гроза безобидных пьянчуг? Я у себя в носу чё поинтересней находил…
— Был шериф и нет шерифа, гы-гы-гы…
— Да он видать совсем дурак, если один сюда припёрся…
— А я думаю, чего тут дерьмом вонять стало…
Я молча дождался пока поток острот иссякнет и, мерно цокая шпорами, пошёл к входу в особняк.
Строй братвы рассыпался, но тут же парочка парней обежала меня и стала на дороге.
— Прежде сдай оружие, шериф, — грозно кривя лошадиную морду, рыкнул первый, кривоногий коротышка.
— Живо! — второй, белобрысый жердяй с буро-чёрными зубами, протянул ко мне чёрную от грязи руку. — Иначе сами заберём.
В окнах второго этажа мелькнули лица, судя по всему, Уолкеры с интересом следили, чем закончится проверка на прочность.
Я положил руку на рукоятку «Смита».
— Да не бойся, потом вернём, если хозяева разрешат… — хохотнул кривоногий.
Глухо хрупнула переносица, коротышка взвыл, схватился обеими руками за нос и боком завалился на землю.
Длинный дёрнулся ко мне, но тут же застыл, задирая подбородок к верху и одновременно настороженно косясь на уткнувшийся ему в кадык ствол револьвера.
Густо защёлкали затворы и курки.
«Убьют — не убьют?» — тоскливо подумал я.
Но и в этот раз обошлось.
— Убрать оружие! — на крыльцо выскочил аккуратно одетый мужчина лет сорока пяти возрастом. — Живо! — после чего, вежливо обратился ко мне. — Шериф Вайт, прошу вас, отпустите Боба, он уже раскаялся и больше никогда не заступит вам дорогу. Да, Боб, ты же раскаялся?
— Раскаялся, чёрт бы меня подрал, раскаялся! — проблеял длинный.
— Мистер Стаховски, эта сволочь сломала мне нос… — плаксиво прогундосил коротышка, сидя задницей на земле и размазывая кровь по морде.
Но секретаря братьев Уолкеров это никак не разжалобило, подбитый браток удостоился лишь пренебрежительного взгляда.
Блеснув в лучах солнца, шестизарядник с коротким чмоканьем устроился в кобуре — я решил больше не нагнетать.
— Благодарю вас, шериф Вайт, — Джон Стаховски поклонился. — Прошу вас, господа Уолкер ждут вас. В свою очередь, я хочу извиниться за поведение этих джентльменов, обещаю, ничего подобного больше не повторится.
Я молча топал за секретарём и ничуть не обольщался его вежливостью. Всё банально, попытались взять на слабо, обгадились и теперь скрывают за вежливостью свою злость и разочарование. Что дальше? Хороший и злой? Попытаются купить?
Стаховски привёл меня в большой кабинет, обставленный хорошей мебелью, явно привезённой из другого штата, что являлось уже большой роскошью для этих мест.
Меня ждало четыре человека, судя по внешнему виду, тоже явно неместных — никакой провинциальной аляповатой щеголеватости — строгие, хорошо пошитые костюмы, аккуратные причёски, чёрт побери, от них даже пахло хорошим одеколоном. Но без оружия не обошлось, у всех братьев под расстёгнутыми сюртуками виднелись кобуры с револьверами.
Итак, серебряные магнаты, владельцы всё ещё дающей прибыль шахты «Алиса», полноправные хозяева Уокервиля, братья Уолкеры — Джозеф, Сэмюель, Мэтью и Дэвид. Мэтью — самый младший, Джозеф — старший. Внешне довольно безобидные, походят на банковских клерков средней руки, хищную натуру выдают только взгляды — цепкие и острые как когти пумы. Собственно — ничего удивительного, сейчас на Диком Западе, как у нас в святые девяностые, в бизнесе выживают только настоящие хищники.
— Мы рады видеть вас, шериф Вайт, — Джозеф официально склонил голову.
Остальные братья смолчали, ограничившись приветливым выражением на лицах.
Братцы моментально вызвали у меня острую неприязнь, и я в ответ просто кивнул.
— Мы польщены вашим визитом, шериф, — продолжил старший Уолкер. — Хотелось бы верить, что ваш визит станет началом нашей дружбы.
Джон Стаховски пока говорил его хозяин, развил бешеную деятельность, на изящном столике около камина появилось несколько бутылок, хрустальные бокалы, коробка сигар и принадлежности для курения. Закончив, секретарь застыл рядом, словно вышколенный официант, даже белоснежную салфетку перекинул через руку.
— Прошу вас, шериф… — Джозеф радушно показал на кресло. — Нам предстоит долгий разговор.
Я мгновение поколебался и примостился в кресле, обострять отношения с налёта не входило в мои планы. Вообще не входило, до тех самых пор, пока оставался хотя бы малейший шанс решить вопрос миром. Нормальным меня вряд ли назовёшь, но я не самоубийца — это точно.
Братья тоже расселись по креслам, напротив меня.
— Виски? Сигары? — вальяжно поинтересовался Джозеф.
Секретарь мгновенно наполнил бокалы.
Я не отказался, но к бокалу не прикоснулся.
— Мы наслышаны о вас, шериф Вайт… — старший Уолкер уважительно покивал. — Признаюсь, мы принимали легенды о вас за побасенки, но скорость с какой вы поставили на место этих зверьков… — Джозеф пренебрежительно покосился на окно, — нас убедила в обратном.
Я опять не ответил.
Старший из братьев едва заметно досадно поморщился.
— Мы уважаем умных и сильных людей, шериф Вайт… — в его голосе проскочили стальные нотки. — Вражда и эмоции — никогда не шли на пользу делу. Надеюсь, вы придерживаетесь сходных со мной взглядов.
Более длительное молчание уже попахивало откровенной невежливостью, поэтому я кивнул и с ленцой выдавил из себя.
— В этом, мы единомышленники, мистер Уолкер.
По лицам братьев пробежало облегчение.
— Итак, мистер Вайт, — Джозеф улыбнулся уголками рта. — В таком случае, самое время выяснить, является ли ваш визит прелюдией к добрым отношениям, либо… — он выжидающе замолчал.
— Это только от нас зависит… — я тоже улыбнулся, только моя улыбка, в отличие от улыбки старшего Уолкера, вряд ли могла бы считаться прелюдией к добрым отношениям. Чёрт побери, я вообще по-доброму не умею — как не старайся, получается какой-то гнусный оскал. Я даже разучился улыбаться в своей прошлой жизни, чтобы не вводить людей в сомнения.
Младших братьев немедля передёрнуло, однако Джозеф умудрился остаться спокойным.
— Мы знаем, что миссис Меллори, мать вашего ребёнка… — в его голосе промелькнул не завуалированный откровенный намёк. — А посему, готовы пойти на разумный компромисс. Мы увеличим цену до семидесяти тысяч, из которых десять готовы вручить вам немедленно, в обмен за содействие в проведении сделки. Джон…
Стаховски мгновенно метнулся к секретеру и вернулся с большой открытой шкатулкой, в которой лежали пухлые пачки денег.
— Я понимаю, женщины порой просто невыносимы и чрезвычайно упрямы… — продолжил уговаривать Джозеф, — и вы можете оказаться бессильны. В таком случае, вам будет достаточно просто отойти в сторону. Сумма вашего гонорара увеличится ещё на три тысячи, а мы, в свою очередь, гарантируем вам, что ни с матерью, ни с ребёнком ничего не случится. Это касается также миссис Морган, думаю, вы понимаете, о чём я.
Я снова смолчал.
Вот тут старший Уолкер неожиданно вышел из себя.
— Нет? Вам не подходит? В таком случае, какого чёрта вы припёрлись сюда, шериф?
Я помедлил, мерзко ухмыльнулся и спокойно процедил:
— Я приехал сюда, чтобы сказать вам: если вы не отступитесь, я убью вас всех. Я достаточно понятно выразился?
— Ха… — Джозеф удивлённо вздёрнул бровь, а потом весело расхохотался. — Вы в своём уме шериф? Да стоит мне пошевелить пальцем, как вас пришлёпнут как муху. Вы ещё живы, только благодаря моей доброте. Вы слышали? — старший Уолкер ткнул в меня рукой. — Мне кажется, наш шериф ополоумел. Он не понимает, на кого тявкает!
Ещё мгновение и захохотали уже все братья.
Я подождал немного, а потом неторопливо вытащил из-за пазухи свёрток и бросил его на стол перед Джозефом.
Покрытая бурыми пятнами холстинка распахнулась, показав нанизанные на бечевку уши. Опухшие и почерневшие человеческие уши.
— Что это!!! — старший Уолкер в панике отшатнулся. — Что это, я спрашиваю, чёртов извращенец?!
Его братья мертвенно побледнели.
— Это уши тех людей, которых вы послали убить меня прошлой ночью, — любезно подсказал я.
— Ты отсюда не выйдешь, ублюдок!!! — заорал в бешенстве Джозеф. — Ты уже покойник! Джон, зови сюда парней! Выбейте из этого ублюдка спесь.
Не обращая на него внимания, я открыл часы и с облегчением улыбнулся, когда за окнами прозвучали отдалённые выстрелы.
Через несколько секунд с грохотом распахнулась дверь, и в кабинет заполошно влетел один из охранников.
— Босс, там… — заикаясь на каждом слове, заполошно проорал он, тыкая рукой. — Там…
Я ещё раз улыбнулся, встал и радушно показал на окно.
— Прошу вас, джентльмены, я попытаюсь вам объяснить, что это вы не понимаете, с кем связались.
Картинка открылась очень впечатляющая, вокруг поместья носились, паля в воздух десятки вооружённых всадников, несколько человек споро развешивали на ветвях придорожного дерева верёвки с петлями, а ещё чуть поодаль, на холме, в полном боевом порядке выстроился эскадрон регулярной кавалерии.
— Это… — я ткнул рукой в импровизированные виселицы, — судя по всему, для вас. Всадники — совладельцы предприятия миссис Меллори и миссис Морган. Как вы считаете, насколько они обидятся, если вы попытаетесь отобрать у них их законные вложения? И как вы думаете, сколько найдётся свидетелей, которые под присягой подтвердят, что это именно вы напали на этих безобидных людей? А кавалерия — это просто кавалерия, не обращайте внимания.
На самом деле, я отчаянно блефовал. Устройство акционерного общества было только в далёких планах, а для демонстрации силы, я просто мобилизовал весь свой штат помощников, вдобавок наняв кучу статистов, которые за полтора доллара в день, были готовы скакать и палить хоть от рассвета до заката.
— Это вы не с тем связались, мистер Уолкер… — я подтянул Джозефа к себе за галстук и гаркнул прямо ему в лицо. — Не слышу ответа, мать твою шлюху, грёбаный ублюдок?
— Шериф… — Уолкер судорожно вздохнул. — Вы меня неправильно поняли…
— Вполне возможно, — я поправил ему воротник сюртука и подтолкнул к столу. — Ну что, продолжим переговоры?
Мы все снова переместились за стол.
— Не стану скрывать, что вас ждёт в случае конфронтации, джентльмены, — лениво втолковывал я. — Ваших людей просто перебьют, а вас повесят. Я проведу тщательное расследование, которое установит, что жители города просто защищались. Не буду спорить, сюда наедет куча разных людей из Хелены, но их визит ничего не даст. Меня даже отстранить не смогут, так как шериф выбирается исключительно жителями города, а моё подчинение окружному офису чисто номинальное. Не буду спорить, вы можете попытаться ещё раз меня убить, но поверьте, я сделаю всё, чтобы выжить, после чего вы очень скоро позавидуете мертвым. Не только вы, но и ваши семьи. Поэтому, настоятельно советую оставить свои попытки отобрать землю у миссис Меллори — вам это просто не под силу. К слову, если вы считаете, что за ней никого кроме меня нет, то вы сильно ошибаетесь. Уж поверьте, даже мистер Херст, которому вы собираетесь продать рудники, не стал бы связываться с этими людьми…
На первый взгляд братцы прониклись, но по их глазам я прочёл, что они далеко не смирились и будут раз за разом продолжать пытаться вывести меня из игры. Ну что же, это дело привычное и я уже, кажется, знаю, кто следующий попытается меня убить. И буду готов.
Знакомство завершилось на достаточно мажорной ноте, братья Уолкеры горячо заверили меня, что никакого недопонимания с мисс Меллори больше не возникнет, а я пообещал, что подумаю над возможностью прибыльных инвестиций с их стороны.
Но на этом визит не закончился, у меня осталось ещё одно неотложное дельце.
Выйдя на крыльцо особняка, я неспешно огляделся.
Братва Уолкеров кучковалась возле конюшни и оживлённо переговаривалась.
— Я проведу вас, шериф, — секретарь братьев угодливо поклонился.
— Я ещё не закончил… — спокойно бросил я и неспешно направился к браткам.
Стаховски покосился на меня, потом на личную гвардию своих хозяев, пожал плечами и предусмотрительно ретировался.
С каждым моим шагом, взгляды братков становились всё более беспокойными. Громкий гомон утих, а потом и вовсе прекратился, наступила мёртвая тишина, прерываемая только мелодичным звоном моих шпор.
Один шериф и полтора десятка парней, знающих с какой стороны браться за шестизарядник. Может показаться, что я полный идиот и пытаюсь дёрнуть бога за бороду, но это не так — я просто последователен в своих поступках. Всё банально — если кто-то залупился на шерифа и остался безнаказанным — этот шериф тряпка. А это не про меня.
Не доходя до братвы пары шагов, я остановился и демонстративно убрал полы сюртука за кобуры.
Гвардейцы Уолкеров занервничали ещё больше.
Повисло напряжённое молчание и первым не выдержал тот самый здоровяк, в начищенных сапогах.
— Шериф… — повинно опустив голову, забормотал он. — Шериф, мы погорячились, извините нас, чего уж тут…
— Принесите стул, — коротко бросил я.
Из толпы братков живо вытолкнули какого-то парня, который через минуту притащил массивный колченогий табурет, поставил предо мной и даже смахнул пыль с него рукавом.
Я аккуратно примостил свое седалище, немного помолчал и лениво, говоря в нос, начал цедить:
— Вы вели себя просто возмутительно, сынки, но у старины Бена «Дока» Вайта доброе сердце. Чтобы разрешить недоразумения между нами достаточно будет просто извиниться… — снова сделал паузу и веско добавил. — Каждому! По очереди!
И сам охренел от своей наглости.
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7